"injustificadamente" - Translation from Spanish to Arabic

    • بصورة غير معقولة
        
    • دون مبرر
        
    • نحو غير معقول
        
    • بشكل غير معقول
        
    • بلا مبرر
        
    • غير المبرر
        
    • تتجاوز الحدود المعقولة
        
    • نحو غير مبرر
        
    • بدون مبرر
        
    • حد غير معقول
        
    • بشكل مجحف
        
    • نحو غير مبرَّر
        
    • بشكل لا مبرر له
        
    • من المعقول
        
    • وقتا طويلا بدرجة غير معقولة
        
    No se ha demostrado que ese procedimiento habría resultado ineficaz o se habría prolongado injustificadamente. UN ولم يتم توضيح كيف يمكن لهذا الإجراء أن يكون غير فعال في حالة اتخاذه أو كيف يمكن تأخيره بصورة غير معقولة.
    A menudo, las personas con discapacidad son consideradas injustificadamente incompetentes o peligrosas para ellas mismas. UN فهم غالبا ما يعتبرون دون مبرر غير قادرين أو يشكلون خطرا على أنفسهم.
    Las diligencias ante el Tribunal Constitucional no se prolongan injustificadamente. UN والإجراءات المرفوعة أمام المحكمة الدستورية ليست طويلة على نحو غير معقول.
    El interesado no tiene por qué interponer recursos cuya tramitación se prolongue injustificadamente o no sea probable que mejore realmente su situación. UN فلا حاجة للفرد أن يلجأ إلى سبل الانتصاف التي يطول تطبيقها بشكل غير معقول أو التي لا يرجح أن تأتي بفرج فعلي.
    En cuarto lugar, se alega que el Fiscal General del Tribunal de Apelación prolongó injustificadamente las actuaciones al permanecer inactivo durante más de un año. UN ورابعا، ذكر أن المدعي العام بمحكمة الاستئناف قد أطال بلا مبرر اجراءات المحاكمة بعدم اتخاذه أي اجراء طيلة عام كامل.
    Deberíamos mostrarnos cuidadosos en lo que respecta al peligro del desequilibrio que podría resultar si nos centramos injustificadamente en ciertos elementos a expensas de otras disposiciones del Programa de Acción. UN وينبغي أن نتوخى الحذر من خطر الاختلال الناجم الذي يمكن أن ينجم من التركيز غير المبرر على عناصر معينة على حساب الأحكام الأخرى لبرنامج العمل.
    No se aplicará esta norma cuando la tramitación de los recursos se prolongue injustificadamente. UN ولا تسري هذه القاعدة عنــد استغراق إجــراءات الرجوع مددا تتجاوز الحدود المعقولة.
    No se ha demostrado que ese procedimiento habría resultado ineficaz o se habría prolongado injustificadamente. UN ولم يتم توضيح كيف يمكن لهذا الإجراء أن يكون غير فعال في حالة اتخاذه أو كيف يمكن تأخيره بصورة غير معقولة.
    Además, de acuerdo con el párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, no se aplicará la norma del agotamiento de los recursos internos cuando la tramitación de los recursos se prolongue injustificadamente. UN وعلاوة على ذلك فوفقاً للفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا تسري القاعدة المتعلقة باستنفاذ سبل الانتصاف المحلية عندما يطول بصورة غير معقولة تنفيذ سبل الانتصاف.
    En tales circunstancias, el Comité debiera concluir que el recurso se prolonga injustificadamente. UN وفي ظل هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن سبيل الانتصاف طويل بصورة غير معقولة.
    La actitud de Israel con respecto al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) se ha convertido, injustificadamente, en motivo principal de crítica en las resoluciones anuales. UN إن موقف إسرائيل من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أصبح دون مبرر موضوعا رئيسيا للانتقاد في القـــرارات السنوية.
    injustificadamente el autor no compareció a este último. UN وتغيب صاحب البلاغ عن تلك المرافعة دون مبرر.
    Señala que la autora no alegó que este recurso se prolongara injustificadamente. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن مقدمة البلاغ لم تدع أن وسيلة الانتصاف هذه قد طال أمدها دون مبرر.
    Las diligencias ante el Tribunal Constitucional no se prolongan injustificadamente. UN والإجراءات المرفوعة أمام المحكمة الدستورية ليست طويلة على نحو غير معقول.
    La República Popular Democrática de Corea ya ha rechazado por completo las resoluciones del Consejo de Seguridad, tramadas injustificadamente en relación con las medidas lícitas que ha adoptado en legítima defensa. UN وسبق لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن رفضت رفضا قاطعا قرارات مجلس الأمن المطبوخة على نحو غير معقول ضد التدابير المشروعة التي اتخذتها لأغراض الدفاع عن النفس.
    El Comité considera que, en las circunstancias del presente caso, los recursos internos han sido injustificadamente prolongados. UN وترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية أُطيلت بشكل غير معقول في ظروف هذه القضية.
    Aunque en el artículo se prohíbe formalmente el recurso a la tortura o la coerción, esa especificación aumenta injustificadamente el riesgo de una conducta que viole la Convención. UN وفيما تحظر هذه المادة رسميا اللجوء إلى التعذيب والإكراه، يزيد ذلك الاقتضاء بلا مبرر خطر السلوك على نحو مخالف للاتفاقية؛
    Se privó a L. C. de la posibilidad de volver a caminar, al retrasar injustificadamente una intervención quirúrgica que era totalmente necesaria. UN من إمكانية استعادة القدرة على المشي بسبب التأخير غير المبرر لعملية جراحية كانت ضرورية للغاية.
    Sin embargo, no se aplicará esta regla cuando la substanciación de los mencionados recursos se prolongue injustificadamente. UN ولا تنطبق هــذه القاعدة في الحالات التــي يستغــرق فيها إجراء التظلم مددا تتجاوز الحدود المعقولة.
    La investigación científica marina no interferirá injustificadamente con otros usos legítimos del mar. UN لا يتداخل البحث العلمي البحري على نحو غير مبرر مع الاستخدامات المشروعة الأخرى للبحر.
    En lo que respecta al Consejo de Seguridad, la justicia y la equidad exigen que levante las sanciones que impuso injustificadamente a Eritrea. UN وفي ما يتعلق بمجلس الأمن، فإن العدالة والنزاهة تقتضيان من المجلس أن يرفع الجزاءات التي فرضها على إريتريا بدون مبرر.
    Por otro lado, el Estado parte no explica la razón por la que el proceso no ha terminado, ni qué pruebas o actos que haya realizado la defensa han demorado injustificadamente el juicio. UN فضلاً عن ذلك، لم توضح الدولة الطرف سبب عدم استكمال إجراءات الدعوى ولا ماهية الأدلة التي بحث عنها الدفاع أو ماهية الخطوات التي اتخذتها فأخرت المحاكمة إلى حد غير معقول.
    Aparte de cualquier otro acto incluido dentro del ámbito de los dos párrafos anteriores, realizar operaciones comerciales con la otra parte en condiciones que limiten injustificadamente las transacciones entre dicha parte y la otra o cualquier otra actividad mercantil de dicha parte. UN علاوة على أي فعل يندرج تحت الفقرتين السابقتين، تعامل الشركة مع الطرف اﻵخر بشروط تقيد بشكل مجحف أي صفقة بين الطرف المذكور والطرف اﻵخر في الصفقة أو اﻷنشطة التجارية اﻷخرى للطرف المذكور.
    De esta manera, afirma que los recursos disponibles por la autora en la jurisdicción interna se han prolongado injustificadamente. UN وبهذا، تؤكد صاحبة البلاغ أن إجراءات مرحلة التحقيق المتاحة لها في إطار الولاية القضائية الداخلية للبلد قد طال أمدها على نحو غير مبرَّر.
    Al modificar las estructuras de la administración la Organización debe evitar que aumenten injustificadamente los gastos y el personal. UN وقال إن أي تعديل للهياكل الإدارية يجب أن يتفادى تضخيم النفقات وزيادة عدد الموظفين بشكل لا مبرر له.
    El Comité considera que, dadas las circunstancias del presente caso, los remedios internos se han prolongado injustificadamente. UN وتعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية في ظل ملابسات القضية قيد النظر قد استغرقت فترة أطول من المعقول.
    d) No se hayan agotado todos los recursos internos disponibles, salvo que la tramitación de esos recursos se prolongue injustificadamente o sea improbable que con ellos se logre una solución efectiva. UN (د) لم تُستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. ولا تنطبق هذه القاعدة في الحالات التي يستغرق فيها إعمال سبل الانتصاف هذه وقتا طويلا بدرجة غير معقولة أو كان من غير المرجح أن يحقق إنصافا فعليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more