Ese privilegio injustificado y antidemocrático ha paralizado al Consejo de Seguridad y ha contribuido sustancialmente a su pérdida de legitimidad. | UN | فقد شل هذا الامتياز غير المبرر وغير الديمقراطي عمل مجلس الأمن وأسهم كثيرا في القضاء على شرعيته. |
El aparato no sufrió ningún daño y se le permitió despegar tras un retraso injustificado de cuatro horas. | UN | ولم تتعرض الطائرة لأية أضرار وسمح لها بالإقلاع بعد أربع ساعات من التأخير غير المبرر. |
Recientemente se ha hecho un hincapié injustificado en la protección de los civiles. | UN | وقد لوحظ مؤخرا وجود تركيز لا مبرر له على حماية المدنيين. |
También hay otras preguntas fundamentales y, si no les hallamos respuesta, la inclusión en el proyecto de resolución de enunciados tan categóricos y con una alcance tan amplio parece injustificado. | UN | وهناك أيضا أسئلة أساسية أخرى، بدون الإجابة عليها، يبدو إدراج تلك الصياغة القاطعة والشاملة في مشروع القرار كما هي واردة فيه غير مبرر بالنسبة لنا. |
Entre los recursos de que dispone este sistema están la indemnización y reposición en el puesto en casos de despido injustificado. | UN | ومن بين وسائل الانتصاف المتاحة في هذا النظام إعطاء التعويضات والإعادة إلى العمل في حالات الطرد من العمل دون مبرر. |
La Misión protesta enérgicamente por este incidente injustificado y solicita una pronta aclaración al respecto para evitar que se repita en el futuro. | UN | إن البعثة تحتج بشدة على هذه الواقعة التي لا مبرر لها وتطلب تعليلا فوريا لها والحيلولة دون تكرارها مستقبلا. |
No podemos permitir que el miedo injustificado nos lleve a paralizar nuestros esfuerzos críticos por convertir la retirada en avance. | UN | ونحن لا يسعنا أن نسمح للخوف غير المبرر بشل الجهود الهامة التي نبذلها لتحويل التراجع إلى تقدم. |
No hay lugar para un apresuramiento injustificado en la adopción de decisiones que serán irreversibles. | UN | وليس ثمة مجال للتسرع غير المبرر في اتخاذ قرارات يكون من المتعذر عكس مسارها. |
Además, Israel ha creado una crisis tras otra y ha recurrido al uso injustificado de la fuerza valiéndose de su poderío militar superior, en flagrante desacato de las resoluciones de las Naciones Unidas y del derecho internacional. | UN | بل إن الأدهى والأمّر أنها ما انفكت تفتعل الأزمات تلو الأزمات وتلجأ إلى الاستخدام غير المبرر للقوة العاتية عبر قوتها العسكرية المتفوقة في تحد سافر لكافة قرارات الأمم المتحدة والشرعية الدولية. |
Esta disposición concede, en efecto, a los Estados un privilegio injustificado. | UN | فهذا الحكم يمنح للدول في الواقع امتيازا لا مبرر له. |
En cambio, se aplicaría a todas las acusaciones de empleo injustificado de la violencia por parte del SSG, desde el momento en que un sospechoso era puesto bajo custodia hasta el momento en que era liberado. | UN | وبدلا من ذلك، فإن القانون ينطبق على جميع التهم بارتكاب عنف لا مبرر له من جانب دائرة اﻷمن العام منذ اللحظة التي يوضع فيها مشتبه به في الاحتجاز وحتى اﻹفراج عنه. |
Esas afirmaciones, contenidas incluso en algunas resoluciones de la Asamblea General, confieren un estatuto injustificado a determinados terroristas y grupos terroristas. | UN | فهذه التأكيدات الواردة حتى في بعض قرارات الجمعية العامة تعطي وضعا قانونيا لا مبرر له لإرهابيين معينين وجماعات إرهابية. |
El informe que se examina da cuenta, además, de un desembolso injustificado de alrededor de 1 millón de dólares con cargo a la cuenta del Programa. | UN | وأوضح أن التقرير ذكر أيضا أنه تم دفع مليون دولار من حساب يعود لبرنامج العراق بشكل غير مبرر. |
Consideramos injustificado e ilegal este cierre ya que priva a más de 2.500 estudiantes y 400 empleados de su derecho a la educación. | UN | ونرى أن هذا الإغلاق غير مبرر وغير قانوني، لأنه يحرم ما يفوق 500 2 طالب و400 موظف من حقهم في التعليم. |
En caso de internamiento injustificado en un centro custodiado, la persona afectada podrá solicitar una indemnización o reparación. | UN | ويمكن للشخص المودَع في مركز مراقَب دون مبرر أن يطلب الجبر أو التعويض. |
En caso de internamiento injustificado en un centro custodiado, la persona afectada podrá solicitar una indemnización o reparación. | UN | ويمكن للشخص المودَع في مركز مراقَب دون مبرر أن يطلب الجبر أو التعويض. |
Rechazan el aumento de sueldos propuesto por considerarlo injustificado. | UN | وهي ترفض الزيادة الموصى بها في المرتبات ﻷنها لا مبرر لها. |
No debe haber ningún obstáculo injustificado para el ejercicio de la competencia de la Corte. | UN | ولا ينبغي أن تكون هناك حواجز لا مبرر لها لممارسة المحكمة اختصاصها . |
Aún peor es el apoyo absoluto e injustificado que se da a ese régimen. | UN | والأدهى من ذلك مظلة المساندة غير المبررة المقدمة للنظام. |
El Iraq sostiene asimismo que la ubicación geográfica de la Luberef se encuentra muy alejada de Kuwait, por lo que resulta injustificado el aumento de los pagos en concepto de seguros. | UN | ويدعي العراق أيضاً أن موقع الشركة الجغرافي بعيد جداً عن الكويت وأن مدفوعات التأمين المتزايدة غير مبررة لهذا السبب. |
Los requisitos para la inscripción de los partidos políticos pueden limitar de un modo injustificado y desproporcionado las posibilidades de las personas pertenecientes a minorías de ejercer su libertad de reunión y asociación. | UN | والشروط المتعلقة بتسجيل الأحزاب السياسية يمكن أن تقيّد على نحو غير معقول وغير متناسب قدرة الأشخاص المنتمين إلى أقليات على ممارسة حريتهم في الاجتماع وتكوين جمعيات. |
El uso injustificado de acuerdos de préstamos reembolsables y la reasignación de funcionarios superiores son otras de las cuestiones planteadas en el informe que deberían examinarse con mayor detalle. | UN | وأضاف أن لجوء المركز بدون مبرر لاستعمال اتفاقات القروض القابلة للسداد ونقل كبار الموظفين هما من المسائل اﻷخرى التي تناولها التقرير والتي ينبغي مناقشتها بمزيد من التفصيل. |
Son muy pocos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que han aceptado sin reservas su jurisdicción obligatoria y hay otros Estados que agudizan la situación por el injustificado retiro o modificación de la aceptación de su jurisdicción. | UN | ولم يقبل بولايتها القضائية القسرية بدون تحفظات إلا عدد قليل جدا من الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، بينما زادت الدول الأخرى الموقف صعوبة بسحبها أو بتعديلها لقبولها تلك الولاية القضائية القسرية بلا مبرر. |
El Estado parte debe tomar disposiciones concretas para poner fin al uso injustificado de la fuerza coercitiva y las medidas de restricción de la libertad con los pacientes psiquiátricos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات محددة لإنهاء استخدام القوة القسرية والحجر مع المرضى النفسيين على نحو غير مبرَّر. |
Las normas, los objetivos de ordenación y las prioridades ambientales deberían reflejar el contexto ambiental y de desarrollo al que se aplican. Las normas aplicadas por algunos países pueden resultar inadecuadas y representar un costo social y económico injustificado para otros países, en particular los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تعكس المعايير البيئية واﻷهداف واﻷولويات اﻹدارية السياق البيئي واﻹنمائي الذي تنطبق عليه، والمعايير التي تطبقها بعض البلدان قد تكون غير ملائمة وتترتب عليها تكاليف اقتصادية واجتماعية لا مسوغ لها بالنسبة لبلدان أخرى، لا سيما البلدان النامية. |
En lugar de apoyar y alentar procesos democráticos en la República Federativa de Yugoslavia, la comunidad internacional optó por un castigo riguroso e injustificado de toda su población. Esto ha dado lugar a un empeoramiento notorio del nivel de vida de todos sus ciudadanos, incluidos los miembros de las minorías nacionales. | UN | وعوضا عن دعم وتشجيع العمليات الديمقراطية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، آثر المجتمع الدولي أن يعاقب بشدة ودون مبرر سكانها بالكامل؛ مما أسفر عن تدهور جسيم في مستويات المعيشة لكل مواطنيها، بما فيهم افراد اﻷقليات القومية. |
Incluso el período más prolongado no puede considerarse arbitrario o injustificado en vista de las condiciones que rigen la imposición de dichas condenas. | UN | بل إنه حتى الفترة الأطول لا يمكن اعتبارها تعسفية أو غير معقولة في ضوء الظروف التي تحكم فرض عقوبة من ذلك القبيل. |
No debe, por consiguiente, estimularse mayor elitismo injustificado. | UN | ومن هنا لا ينبغي أن نشجع الاستمرار في حكم النخبة الذي لم يعد له مبرر. |