Se asignaron 250.000 dólares con cargo al Fondo de Emergencia para sufragar las necesidades inmediatas de la población afectada en el norte de Ghana. | UN | ورُصد مخصص قدره ٠٠٠ ٢٥٠ دولار من صندوق الطوارئ لتلبية الاحتياجات الفورية للسكان المتضررين في شمال غانا. |
Esos proyectos ayudarán a responder a las necesidades inmediatas de la población de Darfur. | UN | 102 - وستساعد تلك المشاريع على تلبية الاحتياجات الفورية للسكان في دارفور. |
El Gobierno de la República Islámica del Irán mobilizó rápidamente equipos de rastreo y salvamento, la red nacional de ONG y la Sociedad de la Media Luna Roja para hacer frente a las necesidades inmediatas de la población afectada. | UN | وسارعت حكومة جمهورية إيران الإسلامية إلى تعبئة أفرقة بحث وإنقاذ إضافة إلى الشبكة الوطنية للمنظمات غير الحكومية وجمعية الهلال الأحمر من أجل تلبية الاحتياجات الفورية للسكان المتضررين. |
En los países en desarrollo, el desarrollo a largo plazo se ve amenazado por la presión de las necesidades inmediatas de la población. | UN | ففي البلدان النامية، تتعرض التنمية، في اﻷجل الطويل، لضغط الاحتياجات العاجلة للسكان. |
:: Contribuir a mejorar el entorno para la ejecución del mandato generando apoyo para la misión, lo que incluye atender a las necesidades inmediatas de la población. | UN | :: الإسهام في تحسين البيئة لتنفيذ الولاية من خلال إيجاد الدعم للبعثة، بما في ذلك عبر معالجة الاحتياجات العاجلة للسكان. |
Asimismo, apelamos a la generosidad de la comunidad internacional para que nos brinde su cooperación con el fin de afrontar tanto las urgencias inmediatas de la población afectada por este fenómeno, como el proceso de recuperación nacional. | UN | علاوة على ذلك، فإننا نتوجه بالنداء طمعا في كرم المجتمع الدولي لتقديم التعاون بغية مواجهة كل من الطوارئ المباشرة للسكان المتضررين من هذا اﻹعصار وفي عملية اﻹنتعاش الوطني. |
Esas iniciativas deberían abarcar tanto las reformas institucionales a largo plazo como las necesidades inmediatas de la población en materia de seguridad y protección. | UN | وينبغي أن تعالج هذه المبادرات الإصلاحات المؤسسية الطويلة الأجل واحتياجات الناس الفورية في مجالي السلامة والأمن. |
Aunque las Naciones Unidas y sus asociados redoblen sus esfuerzos por asegurar una paz y una estabilidad duraderas en Somalia, es esencial que se haga todo lo posible por atender a las necesidades humanitarias inmediatas de la población somalí. | UN | 78 - وفي حين تضاعف الأمم المتحدة وشركاؤها من جهودهم لكفالة تحقيق سلام واستقرار دائمين في الصومال، من الجوهري عمل كل شيء لتلبية الاحتياجات الإنسانية الفورية للشعب الصومالي. |
Los tipos de proyecto de efecto rápido señalados crearían un entorno más propicio para la ejecución del mandato ya que recabarían apoyo para la Misión, en particular mediante la atención de las necesidades inmediatas de la población. | UN | وأنماط مشاريع الأثر السريع التي جرى تبيانها ستحسّن بيئة تنفيذ ولاية القوة من خلال حشد الدعم لها بما في ذلك عن طريق تلبية الاحتياجات الفورية للسكان. |
Esperamos que las Naciones Unidas sean capaces de evaluar la situación en el Pakistán de manera precisa, justa y sobre la base de las necesidades inmediatas de la población afectada. | UN | ونأمل أن تتمكن الأمم المتحدة من تقييم الحالة في باكستان تقييما دقيقا وعادلا وقائما على الاحتياجات الفورية للسكان المنكوبين. |
El Comité Especial reconoce que los proyectos de efecto rápido tienen por objeto satisfacer las necesidades inmediatas de la población local y también sirven para crear y afianzar su confianza y apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | 142 - وتسلِّم اللجنة الخاصة بأن المشاريع ذات الأثر السريع، التي تصمّم لتلبية الاحتياجات الفورية للسكان المحليين، تفيد أيضا في بناء ومواصلة الثقة والدعم لعمليات حفظ السلام. |
29. El proceso de la CLD debe llevar a la conciliación de las necesidades inmediatas de la población y las exigencias de la preservación y la sostenibilidad a largo plazo. | UN | 29- ويجب أن تؤدي عملية اتفاقية مكافحة التصحر إلى التوفيق بين الاحتياجات الفورية للسكان ومتطلبات المحافظة على الاستدامة على المدى البعيد. |
Las poblaciones han sido desplazadas por la violencia, y la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales han llevado a cabo varias visitas a las zonas afectadas para evaluar las necesidades inmediatas de la población afectada y garantizar el suministro de asistencia. | UN | وأسفرت أعمال العنف عن تشريد السكان. وأجرى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والوكالات التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية عدة زيارات إلى المناطق المتضررة من أجل تقييم الاحتياجات الفورية للسكان المتضررين وضمان الإمداد بالمساعدة. |
La Comisión reconoce que la consolidación de la paz, en Sierra Leona o en cualquier otro lugar, exige trabajar en forma sostenida en un amplio espectro de compromisos políticos, reformas en materia de seguridad, inversiones para el desarrollo y respuestas a las necesidades inmediatas de la población. | UN | 10 - تسلم اللجنة بأن بناء السلام، سواء في سيراليون أو غيرها من الأمصار، يتطلب بذل جهود مطردة تغطي نطاقا واسعا بما يشمل الالتزامات السياسية، والإصلاحات الأمنية، والاستثمارات الإنمائية، والاستجابات للاحتياجات الفورية للسكان. |
El ACNUR, aplicando su estrategia preventiva y a petición de las autoridades ghanesas, facilitó 500.000 dólares del Fondo de Emergencia para atender las necesidades inmediatas de la población afectada. | UN | وقدمت المفوضية، عملا باستراتيجيتها الخاصة بالوقاية، وبناء على طلب السلطات الغانية، مبلغ ٠٠٠ ٠٠٥ دولار من صندوق الطوارئ لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين. |
El ACNUR, aplicando su estrategia preventiva y a petición de las autoridades ghanesas, facilitó 500.000 dólares del Fondo de Emergencia para atender las necesidades inmediatas de la población afectada. | UN | وقدمت المفوضية، عملا باستراتيجيتها الخاصة بالوقاية، وبناء على طلب السلطات الغانية، مبلغ ٠٠٠ ٠٠٥ دولار من صندوق الطوارئ لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين. |
La MONUC y el PNUD han elaborado un plan de acción con el fin de ampliar la autoridad del Estado en Ituri y aliviar las necesidades económicas y sociales inmediatas de la población. | UN | ووضعت البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي خطة عمل تستهدف تيسير بسط سلطة الدولة في إيتوري والتخفيف من حدة الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية العاجلة للسكان. |
Esa deficiencia se observa en la mayor parte de las respuestas en casos de desastre, dado que los gobiernos y los donantes se centran en las soluciones a corto plazo para hacer frente a las necesidades inmediatas de la población afectada, como los medios de subsistencia, la vivienda y las infraestructuras públicas. | UN | وهذه الثغرة موجودة في معظم جهود مواجهة الكوارث، حيث تركز الحكومات والجهات المانحة على الحلول القصيرة الأجل التي تلبي الاحتياجات المباشرة للسكان المتضررين، مثل سبل العيش والإسكان والهياكل الأساسية العامة. |
Los participantes acogieron favorablemente la respuesta concertada de la comunidad internacional a las necesidades humanitarias inmediatas de la población palestina de Gaza a causa de las hostilidades militares e instaron a los donantes a que siguieran aportando fondos para satisfacer esas urgentes necesidades prioritarias, en particular por medio del procedimiento de llamamientos consolidados de las Naciones Unidas. | UN | ورحب المشاركون بالتجاوب المكثف من جانب المجتمع الدولي للاحتياجات الإنسانية الفورية للشعب الفلسطيني في غزة التي تسببت فيها الأعمال العدائية العسكرية، وحثوا المانحين على الاستمرار في توفير الدعم لهذه المتطلبات الضرورية، بما في ذلك ما يتم من خلال عملية النداءات الموحدة للأمم المتحدة. |
En cuanto a la seguridad alimentaria, es necesario atender las necesidades inmediatas de la población vulnerable al tiempo que se fomenta la capacidad de recuperación a largo plazo y se combaten las causas subyacentes de la crisis. | UN | 73 - ومن حيث الأمن الغذائي، يلزم تلبية الاحتياجات العاجلة للفئات الضعيفة من السكان، وفي الوقت نفسه بناء القدرة على امتصاص الصدمات على المدى الطويل عن طريق معالجة الأسباب الجذرية لهذا الضعف. |
282. El Comité insta al Estado Parte a que siga atendiendo, con carácter de urgencia, las necesidades nutricionales inmediatas de la población, entre otras cosas, mediante la asistencia humanitaria internacional y, a este respecto, señala a la atención del Estado Parte el párrafo 14 de su Observación general N.º 12 (1999) sobre el derecho a una alimentación adecuada (artículo 11 del Pacto). | UN | 282- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل ، على سبيل الاستعجال، تلبية الاحتياجات الغذائية المباشرة لسكانها بجملة طرق منها المساعدة الإنسانية الدولية، وتلفت انتباه الدولة الطرف في هذا الصدد إلى الفقرة 14 من التعليق العام للجنة رقم 12(1999) بشأن الحق في الغذاء الكافي (المادة 11 من العهد). |
El 40% de los ingresos se dedican al servicio de la deuda, lo que impide al Gobierno satisfacer las necesidades más inmediatas de la población. | UN | وأضاف أن 40 في المائة من الدخل مخصص لخدمة الديون، مما يحول دون تلبية الحكومة للاحتياجات الملحة للسكان. |
No obstante la importancia que sigue teniendo la tarea de ayudar a los Estados Miembros a reforzar la capacidad y el marco institucional del sector de la seguridad, las Naciones Unidas deberían prestar apoyo principalmente a iniciativas encaminadas a atender las necesidades inmediatas de la población en este ámbito. | UN | ورغم الأهمية المستمرة لمساعدة الدول الأعضاء في بناء قدرات قطاع الأمن وإطاره المؤسسي، ينبغي أن يؤكد دعم الأمم المتحدة على المبادرات التي تلبي الاحتياجات الأمنية المباشرة للناس. |
Encomiamos los esfuerzos de la Administración de Transición en el Afganistán, que la comunidad internacional ha apoyado activamente, con miras a resolver graves problemas humanitarios y atender a las críticas necesidades inmediatas de la población, a saber: la reconstrucción social y económica y el desarrollo del país. | UN | ونحن نشيد بجهود الإدارة الانتقالية في أفغانستان، التي يدعمها المجتمع الدولي بشدة، والرامية إلى التغلب على المشاكل الإنسانية الخطيرة وتلبية احتياجات السكان الفورية والملحة، المتمثلة في تعمير البلاد اجتماعيا واقتصاديا وتنميتها. |