"inminentes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوشيكة
        
    • المحدقة
        
    • وشيك
        
    • الوشيك
        
    • محدقة
        
    • وشيكة الوقوع
        
    • المحدق
        
    • المحدِقة
        
    • وشيكا
        
    • وشيكة الحدوث
        
    • توشك
        
    • تلوح
        
    • بقرب وقوع
        
    • ووشيكة
        
    • وشيكاً
        
    Cabe mencionar y encomiar su sistema de alerta temprana sobre amenazas inminentes a la paz y la estabilidad en África. UN وما تجدر الإشارة إليه والتنويه به هو جهاز إنذارها المبكِّر بالمخاطر الوشيكة على السلام والاستقرار في أفريقيا.
    Estos peligros inminentes deben afrontarse con firmeza y sin vacilar. UN وتدعو الحاجة الى معالجة هذه التحديات الوشيكة بسرعة وثبات.
    En muchos casos, el Consejo Económico y Social podría servir para proporcionar al Consejo de Seguridad una alerta temprana de los conflictos y disturbios inminentes. UN ويمكن أن يفيد المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في كثير من الحالات، في توجيه التحذير المبكر إلى مجلس اﻷمن بشأن الاضطرابات والصراعات الوشيكة.
    La Conferencia de Desarme tiene que ofrecernos instrumentos para hacer frente a los inminentes retos de seguridad a los que nos enfrentamos hoy día. UN وعلى المؤتمر أن يتقدم بصكوك جديدة لتناول التحديات الأمنية المحدقة بنا اليوم.
    El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo, en el caso de deportaciones o extradición inminentes. UN وتم كذلك تطبيق المادة ٨٦ في ظروف أخرى، وذلك على سبيل المثال في حالات كان فيها الطرد أو التسليم إلى بلد آخر وشيك الحدوث.
    El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo, en el caso de deportaciones o extradición inminentes. UN وتم كذلك تطبيق المادة ٨٦ في ظروف أخرى. كحالات الترحيل أو التسليم الوشيك للمجرمين على سبيل المثال.
    A nuestro entender, esto significa que los preparativos inminentes para realizar una explosión nuclear de ensayo quedarían prohibidos incluso sin necesidad de que el tratado se refiera explícitamente a ellos. UN ففي مفهومنا أن التحضيرات الوشيكة ﻹجراء تفجير تجربة نووية ستكون محظورة حتى بدون إشارة صريحة إليها في المعاهدة.
    Las reformas inminentes, apoyadas por casi todos los Estados Miembros, dan testimonio de una fase cualitativamente nueva en el desarrollo de las relaciones internacionales. UN إن اﻹصلاحات الوشيكة التي تؤيدها بشكل عملي جميــع الدول اﻷعضاء، تشهد على ظهور مرحلة جديدة نوعيا فـــي تطور العلاقات الدولية.
    Esas terminales serían también un medio importante para difundir rápidamente alertas sobre desastres inminentes o posibles. UN كما أن هذه الوحدات الطرفية تتيح وسيلة هامة لنشر المعلومات بسرعة والإنذار بوقوع الكوارث الوشيكة أو الممكنة.
    En consecuencia, el sistema de alerta temprana para señalar crisis inminentes en materia de derechos humanos debe fortalecerse. UN ولذلك لا بد من تعزيز نظام اﻹنذار المبكر للكشف عن اﻷزمات الوشيكة الوقوع في مجال حقوق اﻹنسان.
    Las conversaciones inminentes sobre el estatuto definitivo de Jerusalén no deberían verse socavadas por una atmósfera de desconfianza. UN وينبغي ألا يؤدي هذا الجو من عدم الثقة إلى تقويض المحادثات الوشيكة بشأن المركز النهائي للقدس.
    Esto difícilmente constituya una manera adecuada de celebrar las elecciones para uno de los órganos más importantes de las Naciones Unidas, con independencia de cuál pudiera ser su programa de reuniones inminentes. UN فهذه ليست طريقة مستحبة ﻹجراء الانتخابات ﻹحـدى أهــم هيئـات اﻷمم المتحدة، أيا كان برنامج اجتماعاتها الوشيكة.
    No está claro de qué modo habrá de influir el nuevo sistema en las inminentes elecciones al Parlamento Europeo. UN ومن غير الواضح كيف سيؤثر النظام الجديد في انتخابات البرلمان الأوروبي الوشيكة.
    Además de preocuparnos de esa situación, también nos inquietan las consecuencias inminentes de la exclusión. UN وعلاوة على القلق بشأن هذه الجوانب المغفلة، نشعر كذلك بالانزعاج بشأن العواقب الوشيكة للإخراج من القائمة.
    Alerta operacional de crisis inminentes de sequía y seguridad alimentaria a fin de proponer una respuesta inmediata UN الإنذار العملي بالأزمات الوشيكة فيما يتعلق بالجفاف والأمن الغذائي بغية اقتراح الاستجابة الفورية
    Además, en el artículo 41 de la Ley de regulación de la banca se prevé el aplazamiento provisional de transacciones inminentes. UN وفضلا عن ذلك، تنص المادة 41 من قانون المصارف على تأجيل المعاملات الوشيكة تأجيلا مؤقتا.
    Cuando abordamos los peligros inminentes del cambio climático, también están en juego los derechos humanos. UN عندما نواجه الأخطار المحدقة بنا الناجمة عن تغيّر المناخ، فإن حقوق الإنسان هي في خطر أيضا.
    Para nosotros, esto tiene que ser resolver estas crisis inminentes: la crisis climática, la crisis de desigualdad y la crisis de confianza. TED و بالنسبة لنا، هذا يعني حل هذه الأزمات المحدقة: أزمة المناخ، أزمة عدم المساواة، و أزمة الثقة
    No existen pruebas de actividades realizadas en Austria por Osama bin Laden, Al-Qaida, los talibanes ni sus asociados; tampoco existen amenazas inminentes. UN لا توجد أدلة على أنشطة لأسامة بن لادن أو القاعدة أو الطالبان أو شركائهم في النمسا، ولايوجد ما يوحي بخطر وشيك منهم.
    El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo, en el caso de deportaciones o extradición inminentes. UN وتم كذلك تطبيق المادة ٨٦ في ظل ظروف أخرى، كحالات الترحيل أو التسليم الوشيك للمجرمين على سبيل المثال.
    Las misiones llegaron a la conclusión de que la situación era, en general, tranquila, sin amenazas inminentes graves. UN وخلُصت البعثتان إلى أن الحالة هادئة بوجه عام، وأنه لا وجود لمخاطر محدقة وشيكة.
    - Está prohibido contratar a menores de 16 años para la realización de trabajos nocturnos, salvo en casos especiales para impedir accidentes inminentes, organizar operaciones de rescate o reparar daños imprevisibles. UN :: يمنع استخدام الأحداث دون سن السادسة عشرة في العمل ليلاً أيا كان ذلك العمل، ما عدا في حالات استثنائية خاصة: إذا تعلق الأمر بمنع حوادث وشيكة الوقوع أو بتنظيم عمليات إنقاذ أو بإصلاح أضرار غير متوقعة.
    Protección de los civiles frente a amenazas inminentes de violencia física UN حماية المدنيين من مخاطر العنف البدني المحدق
    En ese sentido, la Relatora Especial ha detectado ejemplos de situaciones de vulnerabilidad que pueden ayudar a los Estados y a los defensores a prever amenazas inminentes a fin de minimizar los riesgos y prevenir los ataques. UN وفي هذا الصدد، حددت المقررة الخاصة أمثلة عن حالات ضعفٍ من شأنها أن تساعد كلاً من الدول والمدافعين على توقع الأخطار المحدِقة وذلك بغرض تقليل المخاطر إلى أدنى حد ممكن ومنع حدوث اعتداءات.
    Ha demostrado que, cuando la comunidad internacional enfrenta el peligro y la tragedia inminentes, la fuerza del multilateralismo tiene éxito. UN وبينت أنه، عندما يواجه المجتمع الدولي خطرا وشيكا أو مأساة، تبرز قوة تعددية الأطراف في المقدمة.
    Indicó que, en el contexto de la diplomacia preventiva y el restablecimiento de la paz, se había creado un Departamento de Asuntos Políticos organizado de manera de observar los acontecimientos políticos en todo el mundo a fin de poder dar una alerta temprana en caso de conflictos inminentes y de analizar la posibilidad de que las Naciones Unidas adopten medidas preventivas. UN ولاحظ في سياق الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام أنه أنشأ إدارة للشؤون الانسانية منظمة بشكل يسمح لها بمتابعة التطورات السياسية في جميع أنحاء العالم وباﻹنذار مبكرا بوجود منازعات وشيكة الحدوث وبتحليل اﻹمكانيات المتاحة لﻷمم المتحدة للقيام بعمل وقائي.
    Según el párrafo 3 del artículo 100, el Gobierno puede solicitar la notificación de las controversias colectivas que sean inminentes o que ya se hayan producido. UN فوفقاً للفقرة 3 من المادة 100، للحكومة أن تطلب إخطارها بالمنازعات الجماعية التي توشك أن تقع أو التي وقعت بالفعل.
    La comunidad internacional debería también ayudar a Europa a hacer frente a sus inminentes problemas de la deuda soberana. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يدعم أوروبا في معالجة مشاكل الدين السيادي التي تلوح في الأفق.
    También había tensión en el sector de Zugdidi por las continuas alegaciones que hacían los oficiales georgianos de inminentes operaciones militares rusas y abjasias contra el Valle del Kodori. UN وشهدت الحالة في القطاع أيضا توترا بسبب إصرار المسؤولين الجورجيين على الادعاء بقرب وقوع عمليات عسكرية روسية وأبخازية تستهدف وادي كودوري.
    Sesenta y cinco años después, graves e inminentes peligros amenazan la existencia de la humanidad. UN وبعد مرور خمسة وستين عاماً هناك مخاطر جدية ووشيكة تهدد وجود البشرية.
    Se encontraban ya en vigor las medidas de control y eran inminentes reducciones significativas de SAO. UN فهناك تدابير رقابية مطبقة وأضحى تحقيق تخفيضات كبيرة في المواد المستنفدة للأوزون أمراً وشيكاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more