"inmunes a" - Translation from Spanish to Arabic

    • بمنأى عن
        
    • محصنة ضد
        
    • في مأمن من
        
    • محصنة من
        
    • منيعة على
        
    • محصنين من
        
    • مناعة ضد
        
    • تكون منيعة ضد
        
    • محصن ضد
        
    • محصّنون ضدّ
        
    • لديهم مناعة
        
    En síntesis, nadie ni ningún país son inmunes a los actos de terrorismo. UN وباختصار، ليس هناك أي شخص ولا بلد بمنأى عن الأعمال الإرهابية.
    Los órganos creados en virtud de tratados no pueden, ni tampoco deben tratar de permanecer inmunes a estas presiones. UN ولا تستطيع الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات أن تظل بمنأى عن هذه الضغوط، بل ولا ينبغي لها أن تسعى إلى ذلك.
    Las instituciones de las Naciones Unidas no pueden ni deben ser inmunes a esos cambios. UN ولا يمكن لمؤسسات اﻷمم المتحدة، ولا ينبغي، أن تكون محصنة ضد هذه التغيرات.
    Todos sabemos que no somos inmunes a dicha amenaza. UN ونعلم جميعا أننا لسنا في مأمن من هذا الخطر.
    Ni siquiera las economías en desarrollo que han conseguido un cierto grado de dinamismo son inmunes a los peligros de la mundialización y la liberalización. UN وحتى الاقتصادات النامية التي حققت نوعا من الدينامية لا تزال غير محصنة من مخاطر العولمة والتحرير.
    Los funcionarios judiciales no son inmunes a esos estereotipos. UN والموظفون القضائيون ليسوا بمنأى عن هذه التنميطات.
    Por fortuna, las actividades de normalización no son inmunes a la regulación antimonopolio, ya que, por lo general, pueden revisarse aplicando el criterio del carácter razonable. UN لكن من ميزات أنشطة وضع المعايير أنها ليست بمنأى عن التدقيق الرامي إلى منع الاحتكار، حيث يمكن عادة استعراضها طبقاً لقواعد المنطق.
    Los mercados emergentes de todo el mundo, que fueron los principales propulsores del crecimiento en los últimos años, no permanecieron inmunes a esa situación. UN ولم تعد الأسواق الناشئة العالمية، التي كانت القوى الدافعة الرئيسية للنمو في السنوات الماضية، بمنأى عن الأخطار.
    La policía de Fiji y las Fuerzas Militares de la República de Fiji no son inmunes a las investigaciones sobre denuncias de actos de brutalidad. UN وليست قوات الشرطة في فيجي والقوات العسكرية لجمهورية فيجي بمنأى عن التحقيق في الأعمال الوحشية المزعوم ارتكابها.
    Sí, pero incluso ellos no fueron inmunes a la crisis. Open Subtitles نعم ، ولكن حتّى ذلك فهم بمنأى عن الأزمات المالية
    En cuanto a los casos presentados por la vía de un acuerdo especial, no son inmunes a esa posibilidad, pero las cuestiones de competencia juegan un papel mucho más pequeño. UN وليست القضايا التي تعرض بناء على اتفاق خاص بمنأى عن هذا الاحتمال، غير أن دور المسائل المتعلقة بالاختصاص يكون فيها أقل أهمية بقدر كبير.
    Incluso países distantes como Filipinas no son inmunes a la agitación que se vive en Libia, que se está hundiendo cada vez más en el caos. UN وبينما تغرق ليبيا في مزيد من الفوضى، فإنه حتى البلدان البعيدة مثل الفلبين ليست محصنة ضد هذه الاضطرابات.
    No, los nanocitos se diseñaron para ser inmunes... a fluctuaciones de campos electromagnéticos. Open Subtitles لا ، صممت هذه النانيت على وجه التحديد لتكون محصنة ضد التقلبات الكهرومغناطيسية
    Sin embargo, hay datos recientes que indican que estos países no son inmunes a la epidemia y hay informes de una creciente prevalencia entre mujeres embarazadas en algunas zonas, así como entre grupos de alto riesgo en la población. UN ومع ذلك، فإن البيانات الأخيرة تشير إلى أن هذه البلدان غير محصنة ضد الوباء. وهناك تقارير تشير إلى زيادة انتشار المرض فيما بين الحوامل في بعض المناطق، وكذلك فيما بين بعض السكان المعرضين لمخاطر شديدة.
    Ni siquiera los países desarrollados con instituciones financieras y políticas sólidas eran inmunes a los especuladores internacionales. UN وحتى البلدان المتقدمة ذات المؤسسات والسياسات المالية السليمة ليست في مأمن من المضاربين الدوليين.
    Ni siquiera los países desarrollados con instituciones financieras y políticas sólidas eran inmunes a los especuladores internacionales. UN وحتى البلدان المتقدمة ذات المؤسسات والسياسات المالية السليمة ليست في مأمن من المضاربين الدوليين.
    Esperamos también que comprendan claramente que su poder e influencia no las hacen inmunes a las consecuencias de los procesos y los problemas que nos afectan. UN كما نتوقع أن تتفهم بوضوح أن قدرتها ونفوذها لا يجعلانها محصنة من عواقب العمليات والمشاكل التي تعصف بنا.
    a) elaborar directrices y reglamentación sobre las mejores prácticas disponibles para el almacenamiento definitivo (a largo plazo), incluida la encapsulación dentro de instalaciones de almacenamiento bajo tierra a gran profundidad inmunes a fugas, terremotos y alteraciones geológicas UN (أ) وضع مبادئ توجيهية وقواعد تتضمن أفضل الممارسات فيما يتعلق بالتخزين النهائي (طويل الأجل) للزئبق، بما في ذلك وضعه في كبسولات وتخزينها في مرافق للتخزين عميقة في باطن الأرض، بحيث تكون منيعة على التسرب ولا تتأثر بالزلازل والاضطرابات الجيولوجية
    En el Pacífico no estamos inmunes a los actos de terrorismo. UN ونحن في منطقة المحيط الهادئ لسنا محصنين من أعمال العنف.
    Suerte que nos hicieron inmunes a los agentes comunes de la guerra biológica Open Subtitles من حظنا أن جعلونا ذوي مناعة ضد الحروب البيولوجية
    Quizás creamos plantas inmunes a todas las bacterias. TED ربما يمكنك خلق نباتات تكون منيعة ضد كل البكتريا.
    Los únicos que lo entienden son los pervertidos, son inmunes a la radiación, para ellos solo es dolor. Open Subtitles الوحيد الذي يعلم بالأمر هو الشخص المنحل لأنه محصن ضد الإشعاع يتعرض للألم فحسب
    Quiero decir que por lo que sabemos ahora podrían ser inmunes a la droga... o haber descubierto defensas contra ella. Open Subtitles يمكن أن يكونوا محصّنون ضدّ المخدّر حتى الآن.
    Y las cucarachas, como cualquiera que haya intentado librarse de ellas sabe se han vuelto de verdad inmunes a los venenos que usamos. TED والصراصير، كما يعرف كل من حاول التخلص منهم، أصبح لديهم مناعة بالفعل من السموم التي نستخدمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more