"inquietantes" - Translation from Spanish to Arabic

    • المقلقة
        
    • مقلقة
        
    • المثيرة للقلق
        
    • مزعجة
        
    • المزعجة
        
    • مثيرة للقلق
        
    • تبعث
        
    • تثير القلق
        
    • يثير القلق
        
    • إثارة للقلق
        
    • للمقررة
        
    • مثير للقلق
        
    • تدعو إلى القلق
        
    • المحزنة
        
    • المثيرة للانزعاج
        
    Hay algunas tendencias inquietantes en el camino hacia el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, que deben abordarse. UN وهناك بعض التوجهات المقلقة التي تقف حجر عثرة في طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتي يجب علاجها.
    Lamentablemente, junto con estos cambios bien acogidos se observan también fenómenos inquietantes como la proliferación de armamentos y la intensificación de los conflictos armados. UN بيد أن من المؤسف أن هذه التغييرات التي تلقى ترحيبا ترافقها ظواهر مقلقة من مثل انتشار اﻷسلحة وانفجار الصراعات المسلحة.
    En el Brasil, uno de los incidentes más inquietantes del año fue la matanza de niños de la calle. UN وفي البرازيل، من أكثر الحوادث المثيرة للقلق هذا العام قتل أطفال الشوارع.
    También hay informes inquietantes acerca de que la juventud está teniendo acceso a la pornografía a través de la Internet. UN كما أن هناك تقارير مزعجة عن توصل الشباب الى سبل لﻹطلاع على المواد اﻹباحية على الشبكة البينية.
    Debido a que esa crisis preocupa particularmente a mi Gobierno, quisiera pedir a la Asamblea que me conceda unos momentos para hacer algunas observaciones sobre los acontecimientos inquietantes que allí ocurren. UN وحيث أن هذه اﻷزمة تتصدر شواغل حكومتي، أستسمح الجمعية العامة في بضع دقائق أعلق فيها بايجاز على التطورات المزعجة هناك.
    Sin embargo, se han recibido ahora informes inquietantes en el sentido de que las conversaciones de Arusha están en un atolladero. UN على أن هناك تقاريرا مثيرة للقلق تفيد بأن مناقشات أروشا قد وصلت إلى طريق مسدود.
    Los atentados contra los derechos humanos y las libertades fundamentales cometidos en Belarús son inquietantes. UN وانتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، التي ترتكب في بيلاروس، تبعث على القلق أيضا.
    Guarda eso. Si no afrontamos y superamos las situaciones inquietantes terminan gobernándonos. Open Subtitles إذا كنا لا نواجه ونتغلب على الأحداث المقلقة في الحياة
    ¿Quieres hablar sobre algunas cosas inquietantes que he oído saliendo de tu habitación? Open Subtitles اترغبين بان اتحدث عن الاصوات المقلقة التي سمعتها من غرفة نومك؟
    Uno de los aspectos más inquietantes de la crisis de Burundi es el éxodo masivo de refugiados. UN إن أحد الجوانب المقلقة جدا ﻷزمة بوروندي، هــــو النزوح الكبير للاجئين.
    Hemos sido testigos de importantes éxitos, pero en los últimos 10 años también hemos descubierto fallos inquietantes y trágicos. UN وقد شاهدنا حالات نجاح ملحوظة، وكشفنا أيضا عن مواطن ضعف مقلقة ومؤسفة، خلال السنوات العشر الماضية.
    Por el contrario, observamos señales inquietantes de que siguen los pasos de Savimbi. UN وبدلا من ذلك، نلاحظ وجود إشارات مقلقة تدل على اتباعها خطوات سافيمبي.
    Sin embargo, persisten inquietantes señales de una renuencia a dar cumplimiento a esos objetivos. UN غير أنه لاتزال ثمة دلائل مقلقة على وجود تردد في الامتثال لهذه اﻷهداف.
    Una de las cuestiones más inquietantes es la de la financiación. UN وفي طليعة المواضيع المثيرة للقلق مسألة التمويل.
    Los inquietantes acontecimientos recientes sólo sirven para demostrar cuán delgada es la línea que separa la paz de la violencia. UN وتبين التطورات اﻷخيرة المثيرة للقلق أن هناك خطا رفيعا يفصل بين السلام والعنف.
    En efecto, la Ley de prevención del terrorismo contiene varias disposiciones inquietantes desde la perspectiva de los derechos humanos. UN والواقع أن قانون منع اﻹرهاب يتضمن عدداً من اﻷحكام المثيرة للقلق من منظور حقوق اﻹنسان.
    Pero el cumplimiento, como siempre, es la única prueba verdadera y se tienen ya noticias inquietantes de nuevos bombardeos y de movimientos de tropas aparentemente hostiles. UN لكن التنفيذ ما هو كالمعتاد إلا اختبار حقيقي، وقد وردت أنباء مزعجة عن حدوث قصف جديد وتحركات عدائية للقوات على ما يبدو.
    Desde el Iraq siguen llegando inquietantes informes de violaciones sistemáticas de los derechos humanos. UN وما زالت تقارير مزعجة عن انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان تَرِدُ من العراق.
    Uno de los rasgos más inquietantes de la situación actual es la tasa excepcionalmente elevada de desempleo entre los jóvenes. UN ومن أكثر السمات المزعجة للحالة الراهنة شدة ارتفاع معدلات البطالة بين الشباب.
    Pese a los diagnósticos inquietantes, pareciera que no logramos establecer una lista de prioridades que refleje el interés general a escala mundial. UN وعلى الرغم من التنبؤات المزعجة نبدو عاجزين عن وضع قائمة باﻷولويات، تعكس المصلحة العامة العالمية.
    Aunque en términos generales las autoridades de la Federación han cooperado con el Tribunal, en las últimas semanas ha habido excepciones inquietantes. UN ورغم أن سلطات الاتحاد تتعاون بوجه عام مع المحكمة، حدثت خلال اﻷسابيع القليلة الماضية استثناءات مثيرة للقلق.
    Pero las cifras más inquietantes eran las que mostraban que las tasas de mortalidad materna e infantil superaban considerablemente el promedio mundial. UN ولكن الإحصاءات التي تبعث على أشد القلق أشارت إلى أن وفيات النوافس والرضع تجاوزت المعايير العالمية إلى حد بعيد.
    También son inquietantes las deficiencias en los procedimientos de compra, que es preciso seguir vigilando. UN كما أن العيوب في عملية المشتروات تثير القلق أيضا، وتتطلب المزيد من الرصد.
    Igualmente inquietantes son las noticias sobre el desarrollo de un nuevo tipo de armas nucleares más sofisticadas. UN ومما يثير القلق أيضا التقارير الواردة عن تطوير نوع جديد من الأسلحة النووية أكثر تقدما.
    Las armas convencionales, aunque se consideran menos inquietantes que las nucleares, no son menos destructoras de vidas y propiedades. UN وأن اﻷسلحة التقليدية، رغم أنها تعتبر أقل إثارة للقلق من نظيراتها النووية، ليست بأقل تدميرا ﻷرواح البشر والممتلكات.
    La Comisión instó además a la Relatora Especial a que señalase a la atención de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos las situaciones de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias que, a su juicio, fuesen especialmente inquietantes o en las que una acción temprana pudiese impedir que esas situaciones siguieran deteriorándose. UN وحثت اللجنة كذلك المقررة الخاصة على توجيه نظر مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بلا محاكمة أو الإعدام التعسفي التي تكون مصدر قلق شديد بالنسبة للمقررة الخاصة أو التي قد يحول اتخاذ إجراء مبكر بصددها دون استمرار تدهورها.
    Para colmo, resultan inquietantes los indicios de que la tuberculosis está volviendo a imponerse. UN ومما يزيد الطين بلة أن يظهر السل دلالات على انبعاث جديد مثير للقلق.
    Ahora bien, siguen en pie algunas cuestiones inquietantes. UN غير أنه لا تزال هناك بعض المسائل التي تدعو إلى القلق.
    Mientras tanto, afloran en ese país hermano cada vez más inquietantes brotes de violencia, reflejo de su angustiante situación. UN في الوقت نفسه، في ذلك البلد الشقيق يزداد نشوب اضطرابات العنف المقلقة، اﻷمر الذي يعكس حالتها المحزنة.
    Esos acontecimientos inquietantes se describen en más detalle a continuación. UN وهذه التطورات المثيرة للانزعاج موضحة أدناه بمزيد من التفصيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more