"inquietud ante" - Translation from Spanish to Arabic

    • قلقها
        
    • جزعها
        
    • القلق حيال
        
    • عدم ارتياحها
        
    • جزعهم
        
    El Estado parte ha expresado inquietud ante la elevada tasa de embarazos de adolescentes. UN وأضافت أن الدولة الطرف أعربت عن قلقها إزاء المعدل المرتفع لحمل المراهقات.
    El Comité expresó asimismo su inquietud ante la falta de legislación penal encaminada a poner en práctica las disposiciones del artículo 4 de la Convención. UN وأعربت اللجنة عن قلقها أيضا إزاء الافتقار الى قانون جنائي لتنفيذ أحكام المادة ٤ من الاتفاقية.
    La Comisión expresa su inquietud ante la repetición de esta situación, que ya conoce de otras operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن تكرار هذه الحالة التي واجهتها فيما يتعلق بعدة عمليات حفظ سلم أخرى.
    Volviendo a expresar, tras haber examinado gran número de informes de los Estados Partes acerca de su aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño, su creciente inquietud ante las consecuencias terriblemente dramáticas de la participación de los niños en los conflictos armados: UN وإذ تكرر الاعراب عن جزعها المتزايد، بناء على نظرها في عدد كبير من تقارير الدول اﻷطراف عن تنفيذها لاتفاقية حقوق الطفل، من العواقب الوخيمة المترتبة على اشتراك اﻷطفال في النزاع المسلح،
    Se expresó inquietud ante el enfoque del desarrollo basado en los derechos que se mencionaba en la estrategia del subprograma 4. UN وأعرب عن القلق حيال النهج القائم على الحقوق إزاء التنمية، المذكور في استراتيجية البرنامج الفرعي 4.
    En relación con ello, los países exportadores de banano de Centroamérica y Sudamérica expresaron su descontento y profunda inquietud ante el nuevo régimen de importación de banano en la Comunidad Europea, que era contrario a los objetivos establecidos en la Declaración de Punta del Este con respecto a la liberalización del comercio. UN وفي هذا الصدد، أعربت البلدان المصدرة للموز في أمريكا الوسطى والجنوبية عن عدم ارتياحها وعن بالغ قلقها إزاء النظام الجديد لاستيراد الموز في الجماعة اﻷوروبية الذي يتعارض مع أهداف إعلان بونتا دل إستي بشأن تحرير التجارة.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Kazakstán manifiesta profunda inquietud ante los acontecimientos ocurridos recientemente en el Afganistán. UN تعرب وزارة خارجية كازاخستان عن بالغ قلقها إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أفغانستان.
    Por ejemplo, tras examinar los informes periódicos del Zaire, en sus observaciones finales el Comité manifestó su gran inquietud ante los ataques y la discriminación generalizada contra los refugiados rwandeses y burundianos. UN وعلى سبيل المثال فبعد النظر في التقارير الدورية عن زائير، عبرت اللجنة في ملاحظاتها الختامية عن قلقها الكبير من الهجمات والتمييز الواسع الانتشار ضد اللاجئين الروانديين والبورونديين.
    Se expresó una cierta inquietud ante el nivel de financiación de los Programas generales. UN وأعربت بعض الوفود عن قلقها بشأن مستوى التمويل المخصص للبرامج العامة.
    Estas reuniones ofrecieron al Comité la oportunidad de expresar su inquietud ante dichas alegaciones y de poner de relieve su gravedad desde el punto de vista de las víctimas. UN وقد أتاحت هذه الاجتماعات الفرصة للجنة للاعراب عن قلقها بشأن هذه الادعاءات ولإبراز خطورتها من منظور الضحايا.
    Además, expresa su inquietud ante el aumento del número de embarazos entre las adolescentes. UN كما تعرب عن قلقها لتزايد عدد حالات حمل المراهقات.
    El Comité expresa su inquietud ante el consiguiente aumento del número de inmigrantes en situación irregular y las consecuencias negativas de esta situación en el goce de sus derechos. UN وتعرب عن قلقها إزاء ما ترتب عليها من ارتفاع في عدد المهاجرين غير الشرعيين ونتائج سلبية على تمتعهم بحقوقهم.
    Egipto desea expresar su creciente inquietud ante los llamamientos que se han hecho para coartar dicho derecho so pretexto de la no proliferación. UN وتود مصر أن تعرب عن قلقها المتزايد إزاء الدعوات التي تُطلق للحد من هذا الحق تحت ذريعة عدم الانتشار.
    Egipto desea expresar su creciente inquietud ante los llamamientos que se han hecho para coartar dicho derecho so pretexto de la no proliferación. UN وتود مصر أن تعرب عن قلقها المتزايد إزاء الدعوات التي تُطلق للحد من هذا الحق تحت ذريعة عدم الانتشار.
    Por último, expresa su inquietud ante una afirmación que se hace en el informe que parece culpar a las prostitutas por la propagación del VIH en las aldeas. UN وأخيرا، أعربت عن قلقها بشأن بيان ورد في التقرير ينحي باللائمة، فيما يبدو، على البغايا لانتشار الفيروس في القرى.
    Austria preguntó por las medidas adicionales previstas para proteger los derechos del niño y expresó su inquietud ante la persistencia de la discriminación y la violencia contra la mujer. UN وسألت النمسا عن الخطوات الإضافية المخطط لها لحماية حقوق الطفل، وأعربت عن قلقها إزاء استمرار التمييز والعنف ضد المرأة.
    Manifestó su inquietud ante la falta de un poder judicial independiente, la fragilidad del estado de derecho y la impunidad existente. UN وأعربت عن قلقها من عدم وجود قضاء مستقل، وضعف سيادة القانون، والإفلات من العقاب.
    Muchas comunidades han expresado su inquietud ante ciertos trastornos de la salud presuntamente vinculados a la contaminación de las aguas subterráneas con cianuro. UN وقد أعرب العديد من المجتمعات عن قلقها إزاء الآثار الصحية التي يشتبه في أنها مرتبطة بتلويث السيانيد للمياه الجوفية.
    También manifestó su inquietud ante las denuncias de vulneraciones de los derechos del niño. UN كما أبدت قلقها إزاء تقارير بشأن انتهاكات حقوق الطفل.
    Volviendo a expresar, tras haber examinado gran número de informes de los Estados Partes acerca de su aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño, su creciente inquietud ante las consecuencias terriblemente dramáticas de la participación de los niños en los conflictos armados: UN وإذ تكرر الاعراب عن جزعها المتزايد، بناء على نظرها في عدد كبير من تقارير الدول اﻷطراف عن تنفيذها لاتفاقية حقوق الطفل، من العواقب الوخيمة المترتبة على اشتراك اﻷطفال في النزاع المسلح،
    Volviendo a expresar, tras haber examinado gran número de informes de los Estados Partes acerca de su aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño, su creciente inquietud ante las consecuencias terriblemente dramáticas de la participación de los niños en los conflictos armados: UN وإذ تكرر الإعراب عن جزعها المتزايد، لدى نظرها في عدد كبير من تقارير الدول الأطراف عن تنفيذها لاتفاقية حقوق الطفل، إزاء العواقب المأساوية للغاية المترتبة على اشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة،
    61. La información que recibe el Relator Especial sigue justificando su inquietud ante la situación. UN ١٦- إن المعلومات التي تصل إلى المقرر الخاص لا تزال تبرر القلق حيال هذا الوضع.
    Si bien se reconocen los graves problemas con que se enfrenta el Estado Parte para satisfacer las necesidades de los refugiados y las personas desplazadas, se expresa inquietud ante las recientes prácticas que han afectado especialmente a los refugiados de origen musulmán bosnio. UN ٩٦١ - ورغم إدراك اللجنة للمشاكل الكبيرة التي تواجهها الدولة الطرف في تلبية احتياجات اللاجئين والمشردين، فإنها تعرب عن عدم ارتياحها لبعض الممارسات التي اتبعت في اﻵونة اﻷخيرة وكان لها أثر خاص على اللاجئين الذين هم من أصل بوسني مسلم.
    4. Los Ministros y Jefes de Delegación expresaron su profunda inquietud ante la continua tragedia de Bosnia y Herzegovina. UN ٤ - وأعرب الوزراء ورؤساء الوفود عن شديد جزعهم للمأساة المستمرة في البوسنة والهرسك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more