"inquietud de" - Translation from Spanish to Arabic

    • القلق من
        
    • شاغل مفاده
        
    • قلق من
        
    • شاغل مثاره
        
    • قلقه من
        
    • مخاوف من
        
    • من قلق
        
    • لقلق
        
    • القلق الذي يساور
        
    • انشغال
        
    • قلق مثاره
        
    • القلق التي
        
    • شاغل آخر مثاره
        
    • شاغل مؤداه
        
    • ادراكها
        
    No obstante, la última oración de dicho párrafo suscita la inquietud de que dichas instituciones puedan destacarse por llevar a cabo un examen especialmente exhaustivo. UN بيد أن الجملة اﻷخيرة من تلك الفقرة تثير القلق من أن هذه المؤسسات وحدها تتعرض للتدقيق الخاص.
    Se sugirió que el principal argumento aducido contra otorgar dicha facultad al tribunal arbitral era la inquietud de que el tribunal arbitral abusara de la misma. UN ورئي أن الحجة الرئيسية المقدمة ضد منح تلك السلطة هي القلق من إمكان إساءة استعمالها.
    A ese respecto, se expresó la inquietud de que el destinatario pudiera abusar de esa discrecionalidad en detrimento del iniciador. UN وفي هذا الشأن، أعرب عن شاغل مفاده أن المرسل اليه قد يسيء استعمال حرية التقدير هذه في غير صالح المنشئ.
    255. Se expresó la inquietud de que el proyecto de capítulo fuera demasiado ambicioso. UN 255- وأعرب عن قلق من كون مشروع الفصل طموحا أكثر مما ينبغي.
    Se expresó también la inquietud de que se estuviera dejando una de las obligaciones clásicas del porteador al arbitrio de la autonomía contractual de las partes. UN وأبدي أيضا شاغل مثاره أن مسؤولية الناقل التقليدية أصبحت الآن متروكة لحرية التعاقد.
    Otra delegación expresó la inquietud de que la definición resultara demasiado amplia, lo que a su vez entorpecería la aplicación del Protocolo. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أن ذلك سيؤدي الى تعريف فضفاض بشكل مفرط، مما قد يؤدي بدوره الى عرقلة تنفيذ البروتوكول.
    Jamaica comparte la inquietud de que el mundo se está acercando más que nunca a la posibilidad de un desastre nuclear. UN وتشاطر جامايكا القلق من أن العالم يقترب أكثر فأكثر من إمكانية وقوع كارثة نووية.
    Se planteó la inquietud de que con los informes centrados a los órganos de tratados les resultaría más difícil obtener un cuadro general del cumplimiento por un Estado Parte de un determinado tratado de derechos humanos. UN وأعرب عن القلق من أن التقارير المركزة ستزيد من صعوبة حصول الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان على صورة شاملة لتنفيذ إحدى الدول الأطراف لمعاهدة بعينها من معاهدات حقوق الإنسان.
    El punto muerto alcanzado en Cancún produjo una decepción general y se manifestó la inquietud de que las conferencias ministeriales empezaran a ser propensas a esos reveses. UN وأُعرب عن خيبة أمل عامة إزاء المأزق في كانكون وأبدي القلق من أن تصبح المؤتمرات الوزارية معرضة لمثل هذا الفشل.
    8. Se expresó la inquietud de que el contratiempo de Cancún pudiera socavar la adhesión al multilateralismo y favorecer los intereses proteccionistas y partidistas. UN 8 - وأُعرب عن القلق من أن يقوض الفشل في كانكون الالتزام بتعددية الأطراف وأن يخدم مآرب أنصار الحماية والتحيز.
    En lo que respecta a las cartas de crédito, se expresó cierta inquietud de que toda regla que se formulara pudiera duplicar otras reglas ya existentes. UN وفيما يتعلق بخطابات الاعتماد، جرى الإعراب عن القلق من أن أي قواعد جديدة قد تتداخل في القواعد الموجودة فعلا.
    Se expresó, no obstante, la inquietud de que esa declaración pudiera, sin querer, desalentar el recurso a esta técnica de la transferencia de la titularidad. UN غير أنه أعرب عن القلق من أن تلك الإفادة قد تبدو، بدون قصد، أنها تثني عن استخدام إحالة حق الملكية.
    39. Ahora bien, se expresó inquietud de que el texto de la primera variante adolecía de falta de claridad por lo que se sugirieron algunas modificaciones. UN 39- غير أنه أُعرب عن شاغل مفاده أن نص الخيار الأول غير واضح بصيغته الوارد بها، واقترح إدخال عدد من التعديلات عليه.
    Se expresó la inquietud de que dar al público acceso a datos sobre operaciones de financiación podría ir en perjuicio de los derechos de los cedentes. UN وأبدي شاغل مفاده أن السماح للجمهور بالنفاذ الى بيانات عن الصفقات المالية ربما يخل بحقوق المحيلين .
    Algunos han expresado la inquietud de que este planteamiento podría conducir a compromisos imprevistos. UN وقد أعرب البعض عن قلق من أن هذا النهج يمكن أن يُفضي إلى التزامات غير مقصودة.
    No obstante, se expresó la inquietud de que si se establecía esa distinción, tal vez el deudor no pudiera evitar el doble pago alegando un derecho de compensación. UN ولكن، أعرب عن شاغل مثاره أنه اذا تقرر اجراء هذ1 التمييز، فقد لا يتمكن المدين من تجنب السداد المضاعف باثارة حق في المقاصة.
    La postura de su delegación se basa en su inquietud de que una tasa de vacantes demasiado elevada en la categoría del cuadro orgánico es probable que tenga una repercusión negativa en las actividades del programa aprobadas por la Asamblea General. UN وإن موقف وفده يستند إلى قلقه من أن وجود معدل شواغر عال في فئة الموظفين الفنيين قد يكون له أثر سلبي على اﻷنشطة البرنامجية التي أقرتها الجمعية العامة.
    Existe la inquietud de que estas agencias puedan agudizar la tendencia procíclica durante una crisis por la rapidez o el exceso de celo al reducir la calificación de instrumentos incluidos anteriormente en la categoría de grado de inversión. UN وهناك مخاوف من أن تتسبب وكالات التصنيف الائتماني في تعجيل مسايرة الدورة الاقتصادية أثناء أي أزمة من الأزمات من خلال التخفيض المتعجل أو المفرط لرتبة صكوك مالية سبق تصنيفها على درجة استثمارية.
    El Comité tomó nota de las manifestaciones de inquietud de parte de la comunidad internacional con motivo del estancamiento del proceso de paz durante el año. UN وأحاطت اللجنة علما بما أعرب عنه المجتمع الدولي من قلق إزاء درجة التقدم المحرز في عملية السلام أثناء العام.
    Dijo que apreciaba la inquietud de la Junta por el descenso de los ingresos del Fondo en los últimos años. UN وأعرب عن تقديره لقلق المجلس إزاء الانخفاض في إيرادات الصندوق خلال السنوات القليلة الماضية.
    Los tres temas que figuran en el programa de la Comisión de Desarme reflejan plenamente la inquietud de la comunidad internacional en la situación actual. UN إن البنود الثلاثة المدرجة حاليا في جدول أعمال هيئة نزع السلاح تبرز على نحو كامل، القلق الذي يساور المجتمع الدولي في الظرف الراهن.
    Además, varias conferencias habían destacado la inquietud de la comunidad internacional ante las cuestiones de transparencia, fortalecimiento de las salvaguardias contra la corrupción y garantía de una eficaz ejecución de los proyectos para atender las necesidades de la población damnificada. UN ويضاف إلى ذلك أن مؤتمرات عديدة سلطت الضوء على انشغال المجتمع الدولي بقضايا الشفافية وتعزيز ضمانات الوقاية من الفساد وكفالة التنفيذ الفعال للمشاريع لتلبية احتياجات السكان المتضررين.
    Se expresó inquietud de que, de fusionarse el contenido de este proyecto de capítulo con el de alguna otra parte de la guía legislativa, se perdiera el sentido de su importancia. UN وأعرب عن قلق مثاره أن دمج مضمون مشروع الفصل مع جزء آخر من مشروع الدليل التشريعي سوف يؤدي الى فقدانه أهميته.
    Muchas delegaciones señalaron que compartían la inquietud de la Comisión Consultiva en el sentido de que no se hubieran presentado detalles sobre los gastos periódicos. UN وقال عدد كبير إنها تتشاطر مشاعر القلق التي أبدتها اللجنة الاستشارية لعدم تقديم تفاصيل عن التكاليف المتكررة.
    Se expresó también la inquietud de que el texto sugerido pudiera repercutir sobre conceptos de derecho interno relativos al producto de los créditos cedidos y a la conceptuación jurídica de los derechos sobre dicho producto. UN وأبدي شاغل آخر مثاره أن النص المقترح قد يؤثر في مفاهيم القانون الوطني فيما يتعلق بالعائدات وتحديد خصائص الحقوق في العائدات.
    Se expresó la inquietud de que, en supuestos en los que la ley aplicable prohibiera tales órdenes, la presencia en el Reglamento de una disposición contraria a la de dicha ley pudiera dar a los árbitros la falsa impresión de que estaban facultados para dictar tales medidas. UN وأعرب عن شاغل مؤداه أنه عندما يمنع القانون الواجب التطبيق إصدار تلك الأوامر، فإن إدراج حكم يناقض القانون الواجب التطبيق قد يعطي المحكّمين انطباعا خاطئا بأنه يخول لهم منح تلك التدابير.
    Ahora bien, varias delegaciones expresaron su inquietud de que el Protocolo pudiera otorgar inmunidad a los migrantes ilegales, sobre todo si esos migrantes eran culpables del delito de introducir clandestinamente a otros migrantes ilegales. UN بيد أن عدة وفود أعربت عن ادراكها لاحتمال أن يؤدي البروتوكول الى منح الحصانة للمهاجرين غير القانونيين ، وخاصة اذا ما ارتكبوا جريمة ، بما في ذلك تهريب مهاجرين غير قانونيين آخرين .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more