Se insistió en que ese marco, si bien constituía un buen punto de partida, tendría que evolucionar a medida que avanzaran los trabajos. | UN | وعلى الرغم من أن الإطار المقترح اعتُبر نقطة انطلاق جيدة، فإنه تم التشديد على أن الإطار سيتطور مع تقدم العمل. |
Se insistió en que esa cuestión era importante para muchos países, en especial para los países en desarrollo. | UN | وقد تم التأكيد على أن هذه المسألة هامة لكثير من البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
Se insistió en que en el derecho interno argelino se debía dar a la Convención primacía sobre la legislación nacional. | UN | وشدد على أنه ينبغي منح الاتفاقية مركزا في القانون المحلي الجزائري أعلى من المركز الممنوح للتشريع المحلي. |
insistió en que era un importante cambio de perspectiva, pues se trataba de reconocer que los niños interactuaban con los sistemas judiciales por múltiples motivos. | UN | وأكدت السيدة بيسل أن ذلك يشكل نقطة تحول هامة من حيث إنه يقرّ بأن الأطفال يواجهون بالفعل الأنظمة القانونية لأسباب كثيرة. |
Sostiene que insistió en que ser juzgado por un tribunal integrado por tres magistrados profesionales. | UN | ويدعي أنه أصر على أن يحاكم أمام هيئة مشكلة من ثلاثة قضاة محترفين. |
Se insistió en la necesidad de vigilar la evolución futura de la crisis mundial y de actualizar continuamente las observaciones. | UN | وقد شدد على أن تطور الأزمة العالمية في المستقبل يجب رصده، وأن هذا التقييم يجب تحديثه باستمرار. |
insistió en quedarse en casa para preparar las cosas para nuestro viaje. | Open Subtitles | لقد أصرت على الجلوس بالمنزل للحصول على بعض الأشياء لرحلتنا |
insistió en que el apoyo del UNFPA al país era imperioso y debía proseguirse. | UN | وشددت على شدة الحاجة إلى دعم الصندوق لهذا البلد وعلى ضرورة مواصلته. |
Se insistió en la importancia de preservar cierta flexibilidad a este respecto. | UN | وجرى التشديد على أهمية الحفاظ على المرونة في هذا الصدد. |
Se insistió en una serie de medios para alentar la aplicación correcta. | UN | وتم التشديد على عدد من الوسائل لتشجيع التنفيـذ السليم. |
Se insistió en que cualquier decisión en relación con el Centro debía adoptarse después y no antes de la celebración de la Cumbre. | UN | الاجتماعية. وتم التشديد على أنه ينبغي اتخاذ أي قرار بشأن المركز عقب مؤتمر القمة لا قبله. |
A ese respecto, se insistió en la importancia y actualidad del tema. | UN | وتم في هذا الصدد التأكيد على أهمية الموضوع وفائدته حاليا. |
A este respecto, se insistió en la participación de todas las partes directamente interesadas, especialmente del sector privado. | UN | وفي هذا السياق، جرى التأكيد على أهمية مشاركة جميع أصحاب المصالح، وبخاصة من القطاع الخاص. |
29. Varios representantes informaron sobre campañas en los medios de información, si bien se insistió en que las campañas meramente informativas no daban resultado. | UN | 29 وتحدث عدة ممثلين عن الحملات الاعلامية، غير أنه جرى التأكيد على عدم فعالية الحملات التي تقتصر على توفير المعلومات. |
insistió en la necesidad de un método descentralizado sobre el terreno basado en la asociación. | UN | وشدد على الحاجة إلى اتباع أسلوب لا مركزي يقوم على الميدان وعلى الشراكة. |
insistió en que ese método de redacción de informes no era satisfactorio. | UN | وشدد على أن هذا النهج في إعداد التقارير ليس مرضيا. |
Además, Libia insistió en que no había pruebas que demostraran que realmente no estaba dispuesta o no podía llevar a cabo una investigación de la causa. | UN | وأكدت ليبيا على أنه ليس ثمة أدلة تبرهن على أن ليبيا غير قادرة أو غير راغبة في إجراء تحقيق حقيقي في القضية. |
El Comité insistió en que no debían verse afectadas la ejecución de programas y la ejecución eficaz y efectiva de todos los mandatos por parte de la Secretaría; | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة عدم المساس بتنفيذ البرامج وتنفيذ اﻷمانة العامة لجميع ولاياتها على نحو كفؤ وفعﱠال؛ |
insistió en empaparse en el espectáculo de glorias actuales enfrentadas contra el pasado. | Open Subtitles | لقد أصر على شرب نخب منظر تواجه المجد الحاضر بالمجد الماضي |
Papá se sentía muy mal por el retraso, así que insistió en que nuestras cosas sean llevadas a su casa inmediatamente. | Open Subtitles | لقد شعر أبي بالسوء تجاه هذا التأخير لذا أصر على أن يتم نقل متعلقاتنا إلى منزلنا في الحال |
En este contexto, insistió en que el empeño por evitar duplicaciones no debía ser un pretexto para acallar las diferentes opiniones. | UN | وفي هذا السياق، شدد على وجوب ألا يفضي الجهد المبذول لتفادي الازدواجية إلى قمع اﻵراء المختلفة. |
Al parecer, en 2009 cuando la madre denunció insistió en que Gavin había sido secuestrado. | Open Subtitles | بالعودة لعام 2009 عندما قدمت الأم بلاغا للشرطة أصرت على أن غافين إختطف |
Se insistió en que había que evaluar atentamente los efectos sociales, económicos y distributivos derivados de la aplicación de diferentes opciones de política. | UN | وشددت على أن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية والتوزيعية الناجمة عن تطبيق خيارات سياسية مختلفة تحتاج الى تقييم دقيق. |
insistió en que, si se aumentaba el número de dichas zonas, habría más países con | UN | وأكد على أنه بزيادة عدد هذه المناطق، سيتمتع مزيد من البلدان بهذه الضمانات. |
El autor se negó a que se le efectuase esa operación e insistió en que se le practicase una angioplastia. | UN | بيد أن صاحب البلاغ رفض إجراء هذه العملية لـه وأصر على أن تجري عملية رأب الأوعية الدموية. |
No obstante, se insistió en que se trataba solamente de cálculos aproximados, pues no hay estadísticas oficiales sobre la utilización de restricciones. | UN | غير أن الدائرة شددت على أن هذه النسب تقديرات فقط بالنظر إلى عدم وجود إحصائيات رسمية بشأن فرض الإجراءات التقييدية. |
El Consejo de Asesoramiento en Derechos Humanos reconoció la existencia de violaciones en Darfur pero insistió en que se había exagerado su número. | UN | وبينما سلم المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان بوجود الاغتصاب في دارفور، فإنه أكد على أن عدد الحالات مبالغ فيه. |
Y ayer insistió en que está listo para dejar atrás su pasado. | Open Subtitles | ومن ثم بالأمس، أصرّ على أنّه مستعد لترك ماضيه خلفه. |
El Gobierno adujo limitaciones presupuestarias que impedían el establecimiento de un sistema totalmente transparente de contrataciones judiciales e insistió en que los recientes nombramientos judiciales cumplían los criterios técnicos necesarios. | UN | وذكرت الحكومة أن قيود الميزانية هي التي أعاقت إنشاء نظام شفاف تماما لتوظيف القضاة، وأصرت على أن التعيينات القضائية الأخيرة استوفت رغم ذلك المعايير التقنية اللازمة. |
insistió en que los donantes también debían dar muestras de responsabilidad, renunciar a los proyectos aislados, armonizar sus procedimientos, aunar sus recursos y contraer compromisos a largo plazo. | UN | وشدّد على أن على الجهات المانحة أيضا الدلالة على تقبل المساءلة، والتخلي عن المشاريع المنعزلة، وتنسيق الإجراءات، وتجميع الموارد، والدخول في التزامات طويلة الأجل. |