"inspiraron" - Translation from Spanish to Arabic

    • ألهمت
        
    • إلهام
        
    • أوحت
        
    • كانت وراء
        
    • ألهم
        
    • استلهمها
        
    • ألهما
        
    • استلهمتها
        
    • مستوحاه
        
    • استلهمت
        
    • استلهم
        
    Sin embargo, las Naciones Unidas del futuro deben seguir siendo fieles a los valores universales que inspiraron su creación. UN ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة في المستقبل يجب أن تظل مخلصة للقيم العالمية التي ألهمت إنشاءها.
    Hoy más que nunca debemos retomar los ideales que inspiraron a los fundadores de la Liga de las Naciones y de las Naciones Unidas. UN ويجب علينا الآن، أكثر من أي وقت مضى، أن نعود إلى المثل التي ألهمت الأجداد المؤسسين لعصبة الأمم والأمم المتحدة.
    Los nobles objetivos de paz, libertad y justicia que compartimos con la nueva Sudáfrica inspiraron a Zambia a apoyar la lucha por la libertad. UN إن اﻷهداف النبيلة للسلم والحرية والعدالة التي نتشاطرها مع جنوب افريقيا الجديدة هي التي ألهمت زامبيا في تأييد الكفاح التحرري.
    inspiraron el progreso social y económico, el fomento de los derechos humanos, la justicia y la seguridad. UN وكانت مصدر إلهام للتقدم الاقتصادي والاجتماعي وحماية حقوق اﻹنسان والعدالة واﻷمن.
    La OMC no ha estado ni de lejos a la altura de los encomiables objetivos que inspiraron su creación. UN إن منظمة التجارة العالمية لم تف على الاطلاق باﻷهداف الحميدة التي أوحت بإنشائها.
    Australia valora las intenciones positivas que inspiraron la elaboración del proyecto de resolución sobre la reducción progresiva de la amenaza nuclear. UN إن استراليا تقدر النوايا الايجابية التي كانت وراء وضع مشروع القرار بشأن الحد من الخطر النووي خطوة خطوة.
    Estos manifestantes inspiraron a Sankara a leer trabajos de líderes socialistas como Karl Max y buscar sabiduría en estrategia militar. TED ألهم هؤلاء المحتجين سانكارا لمطالعة كتب زعماء الاشتراكية مثل كارل ماركس وليبحث عن الحكمة من الاستراتيجية العسكرية.
    La aplicación de los principios que inspiraron ese instrumento contribuirá a eliminar una de las fuentes de tensiones en las relaciones internacionales. UN وان تطبيق المبادئ التي استلهمها هذا الصك ستسهم في إزالة مصدر من مصادر التوتر في العلاقات الدولية.
    Sus logros y su valentía inspiraron a millones de personas. UN وقد ألهمت منجزاته وشجاعته الملايين من البشر.
    Los principios e ideales que inspiraron a los arquitectos de las Naciones Unidas siguen siendo objetivos nobles que constituyen un reto para nosotros. UN وما زالت المبادئ والمثل التي ألهمت مؤسسي اﻷمم المتحدة باقية بوصفها أهدافا نبيلة يشكل تحقيقها تحديا لنا.
    Es reconfortante constatar que los grandes propósitos que inspiraron la Carta siguen vigentes. UN ومما يبعث على الاطمئنان أن نرى أن اﻷهداف العظيمة التي ألهمت الميثاق لا تزال قائمة.
    Las atrocidades que los seres humanos son capaces de perpetrar unos a otros desafían las nobles aspiraciones que inspiraron el nacimiento de nuestra Organización. UN والمصائب التي يستطيع البشر أن يلحقوها بعضهم ببعض تتحدى التطلعات النبيلة التي ألهمت ميلاد منظمتنا.
    El Ecuador reitera su compromiso con el multilateralismo y con los ideales que inspiraron la creación de las Naciones Unidas. UN وتؤكد أكوادور من جديد التزامها بالعمل الجماعي والمثل التي ألهمت إنشاء الأمم المتحدة.
    Los participantes se inspiraron en estos discursos para sus debates. UN وقد ألهمت هذه الكلمات المشاركين في مناقشاتهم.
    Diplomáticos y juristas panameños contribuyeron a la redacción de la Carta de las Naciones Unidas y, desde entonces, sus representantes han aportado el caudal de sus experiencias para mantener vigentes los principios que la inspiraron. UN وقد أسهم الدبلوماسيون ورجال القانون البنميون في صياغة ميثاق الأمم المتحدة، ويسهم ممثلو بنما منذ ذلك الحين بما لديهم من خبرة واسعة في أن تظل المبادئ التي ألهمت الميثاق سائدة.
    Esas iniciativas internacionales inspiraron el establecimiento en 2002 de la Corte Penal Internacional, que marca la entrada en una nueva etapa de rendición de cuentas. UN وقد ألهمت هذه الجهود الدولية إنشاء المحكمة الجنائية الدولية في عام 2002 مؤذنة ببداية عهد جديد للمساءلة.
    Toda reforma debe basarse en los objetivos que inspiraron su creación. UN ولا بد أن يستند أي إصلاح إلى الأهداف التي ألهمت إنشاءها.
    Los Foros inspiraron a los jóvenes participantes y los alentaron a realizar actividades con un autovalimiento cada vez más activo, como plantación de árboles y programas de creación de conciencia. UN وكان المنتديان مصدر إلهام للشباب المشارك، حيث شجعاهم على الاضطلاع بالمزيد من اﻷنشطة الفعالة التي يتم فيها الاعتماد على الذات، مثل زراعة اﻷشجار وبرامج التوعية.
    Los Objetivos inspiraron el reequilibrio del paradigma de la seguridad para fortalecer el desarrollo como una vía hacia la libertad y la paz. UN فقد أوحت الأهداف بإعادة توازن للنموذج الأمني، بغية تعزيز التنمية بصفتها وسيلة لتحقيق الحرية والسلام.
    Los modelos actuales en la esfera de las relaciones internacionales convergen en los conceptos gemelos que inspiraron la revolución del decenio de 1990: la democracia y la libertad económica con justicia social. UN واﻷنماط الحالية في الشؤون الدولية تتلاقى عند المفهومين التوأمين اللذين ألهما ثورة التسعينات: الديمقراطية والحرية الاقتصادية مع العدالة الاجتماعية.
    El Paraguay, como país mediterráneo, ha demostrado su fe en los principios que inspiraron a la Convención sobre el Derecho del Mar ratificándola en tiempo oportuno. UN وباراغواي، بوصفها دولة غير ساحلية دللت على إيمانها بالمبادئ التي استلهمتها اتفاقية قانون البحار، وذلك بالتصديق عليها في الوقت المناسب.
    Las teorías conspirativas de su amigo Case lo inspiraron. Open Subtitles كنت مستوحاه من صديقك نظريات المؤامرة الخاصة بــ كايس
    16. Las definiciones de posición dominante en la mayoría de las respuestas de los Estados miembros indican que se inspiraron en la jurisprudencia europea. UN 16- وتشير تعريفات الهيمنة الواردة في معظم الردود من الدول الأعضاء إلى أنها استلهمت قانون السوابق الأوروبية.
    Los principios básicos del sistema se inspiraron en la magnánima Ley cherámica del islam, que garantiza la solidaridad social y los intereses comunes y promueve la reforma del individuo y de la comunidad sobre la base de la justicia, la compasión y el compañerismo. UN حيث استلهم مبادئه من الشريعة الاسلامية السمحاء التي تحقق التضامن والتكافل الاجتماعي وإصلاح حال الفرد والجماعة القائمة على العدل والرحمة واﻹخاء؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more