Sin embargo, las Naciones Unidas del futuro deben seguir siendo fieles a los valores universales que inspiraron su creación. | UN | ومع ذلك، فإن الأمم المتحدة في المستقبل يجب أن تظل مخلصة للقيم العالمية التي ألهمت إنشاءها. |
Hoy más que nunca debemos retomar los ideales que inspiraron a los fundadores de la Liga de las Naciones y de las Naciones Unidas. | UN | ويجب علينا الآن، أكثر من أي وقت مضى، أن نعود إلى المثل التي ألهمت الأجداد المؤسسين لعصبة الأمم والأمم المتحدة. |
Los nobles objetivos de paz, libertad y justicia que compartimos con la nueva Sudáfrica inspiraron a Zambia a apoyar la lucha por la libertad. | UN | إن اﻷهداف النبيلة للسلم والحرية والعدالة التي نتشاطرها مع جنوب افريقيا الجديدة هي التي ألهمت زامبيا في تأييد الكفاح التحرري. |
inspiraron el progreso social y económico, el fomento de los derechos humanos, la justicia y la seguridad. | UN | وكانت مصدر إلهام للتقدم الاقتصادي والاجتماعي وحماية حقوق اﻹنسان والعدالة واﻷمن. |
La OMC no ha estado ni de lejos a la altura de los encomiables objetivos que inspiraron su creación. | UN | إن منظمة التجارة العالمية لم تف على الاطلاق باﻷهداف الحميدة التي أوحت بإنشائها. |
Australia valora las intenciones positivas que inspiraron la elaboración del proyecto de resolución sobre la reducción progresiva de la amenaza nuclear. | UN | إن استراليا تقدر النوايا الايجابية التي كانت وراء وضع مشروع القرار بشأن الحد من الخطر النووي خطوة خطوة. |
Estos manifestantes inspiraron a Sankara a leer trabajos de líderes socialistas como Karl Max y buscar sabiduría en estrategia militar. | TED | ألهم هؤلاء المحتجين سانكارا لمطالعة كتب زعماء الاشتراكية مثل كارل ماركس وليبحث عن الحكمة من الاستراتيجية العسكرية. |
La aplicación de los principios que inspiraron ese instrumento contribuirá a eliminar una de las fuentes de tensiones en las relaciones internacionales. | UN | وان تطبيق المبادئ التي استلهمها هذا الصك ستسهم في إزالة مصدر من مصادر التوتر في العلاقات الدولية. |
Sus logros y su valentía inspiraron a millones de personas. | UN | وقد ألهمت منجزاته وشجاعته الملايين من البشر. |
Los principios e ideales que inspiraron a los arquitectos de las Naciones Unidas siguen siendo objetivos nobles que constituyen un reto para nosotros. | UN | وما زالت المبادئ والمثل التي ألهمت مؤسسي اﻷمم المتحدة باقية بوصفها أهدافا نبيلة يشكل تحقيقها تحديا لنا. |
Es reconfortante constatar que los grandes propósitos que inspiraron la Carta siguen vigentes. | UN | ومما يبعث على الاطمئنان أن نرى أن اﻷهداف العظيمة التي ألهمت الميثاق لا تزال قائمة. |
Las atrocidades que los seres humanos son capaces de perpetrar unos a otros desafían las nobles aspiraciones que inspiraron el nacimiento de nuestra Organización. | UN | والمصائب التي يستطيع البشر أن يلحقوها بعضهم ببعض تتحدى التطلعات النبيلة التي ألهمت ميلاد منظمتنا. |
El Ecuador reitera su compromiso con el multilateralismo y con los ideales que inspiraron la creación de las Naciones Unidas. | UN | وتؤكد أكوادور من جديد التزامها بالعمل الجماعي والمثل التي ألهمت إنشاء الأمم المتحدة. |
Los participantes se inspiraron en estos discursos para sus debates. | UN | وقد ألهمت هذه الكلمات المشاركين في مناقشاتهم. |
Diplomáticos y juristas panameños contribuyeron a la redacción de la Carta de las Naciones Unidas y, desde entonces, sus representantes han aportado el caudal de sus experiencias para mantener vigentes los principios que la inspiraron. | UN | وقد أسهم الدبلوماسيون ورجال القانون البنميون في صياغة ميثاق الأمم المتحدة، ويسهم ممثلو بنما منذ ذلك الحين بما لديهم من خبرة واسعة في أن تظل المبادئ التي ألهمت الميثاق سائدة. |
Esas iniciativas internacionales inspiraron el establecimiento en 2002 de la Corte Penal Internacional, que marca la entrada en una nueva etapa de rendición de cuentas. | UN | وقد ألهمت هذه الجهود الدولية إنشاء المحكمة الجنائية الدولية في عام 2002 مؤذنة ببداية عهد جديد للمساءلة. |
Toda reforma debe basarse en los objetivos que inspiraron su creación. | UN | ولا بد أن يستند أي إصلاح إلى الأهداف التي ألهمت إنشاءها. |
Los Foros inspiraron a los jóvenes participantes y los alentaron a realizar actividades con un autovalimiento cada vez más activo, como plantación de árboles y programas de creación de conciencia. | UN | وكان المنتديان مصدر إلهام للشباب المشارك، حيث شجعاهم على الاضطلاع بالمزيد من اﻷنشطة الفعالة التي يتم فيها الاعتماد على الذات، مثل زراعة اﻷشجار وبرامج التوعية. |
Los Objetivos inspiraron el reequilibrio del paradigma de la seguridad para fortalecer el desarrollo como una vía hacia la libertad y la paz. | UN | فقد أوحت الأهداف بإعادة توازن للنموذج الأمني، بغية تعزيز التنمية بصفتها وسيلة لتحقيق الحرية والسلام. |
Los modelos actuales en la esfera de las relaciones internacionales convergen en los conceptos gemelos que inspiraron la revolución del decenio de 1990: la democracia y la libertad económica con justicia social. | UN | واﻷنماط الحالية في الشؤون الدولية تتلاقى عند المفهومين التوأمين اللذين ألهما ثورة التسعينات: الديمقراطية والحرية الاقتصادية مع العدالة الاجتماعية. |
El Paraguay, como país mediterráneo, ha demostrado su fe en los principios que inspiraron a la Convención sobre el Derecho del Mar ratificándola en tiempo oportuno. | UN | وباراغواي، بوصفها دولة غير ساحلية دللت على إيمانها بالمبادئ التي استلهمتها اتفاقية قانون البحار، وذلك بالتصديق عليها في الوقت المناسب. |
Las teorías conspirativas de su amigo Case lo inspiraron. | Open Subtitles | كنت مستوحاه من صديقك نظريات المؤامرة الخاصة بــ كايس |
16. Las definiciones de posición dominante en la mayoría de las respuestas de los Estados miembros indican que se inspiraron en la jurisprudencia europea. | UN | 16- وتشير تعريفات الهيمنة الواردة في معظم الردود من الدول الأعضاء إلى أنها استلهمت قانون السوابق الأوروبية. |
Los principios básicos del sistema se inspiraron en la magnánima Ley cherámica del islam, que garantiza la solidaridad social y los intereses comunes y promueve la reforma del individuo y de la comunidad sobre la base de la justicia, la compasión y el compañerismo. | UN | حيث استلهم مبادئه من الشريعة الاسلامية السمحاء التي تحقق التضامن والتكافل الاجتماعي وإصلاح حال الفرد والجماعة القائمة على العدل والرحمة واﻹخاء؛ |