"instamos a que se" - Translation from Spanish to Arabic

    • ونحث على
        
    • ندعو إلى
        
    • وندعو إلى
        
    • ونحن نطالب
        
    • وننادي
        
    • وندعو الى
        
    • ونحن نحث على
        
    • نحن نحث على
        
    • فإننا نحث على
        
    • فإننا نطالب
        
    • إننا نحث على
        
    • ننادي
        
    • نحث على ضرورة
        
    • نحث فيه على
        
    • نحثّ على
        
    Encomiamos este nuevo formato e instamos a que se sigan haciendo mejoras según avance el trabajo del Consejo. UN وإننا نشيد بهذه الصيغة الجديدة ونحث على تحقيق المزيد من التحسين أثناء تقدم عمل المجلس.
    Apoyamos plenamente la existencia del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas e instamos a que se reduzca el tráfico internacional de armamentos. UN إننا نؤيد بالكامل سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية ونحث على تخفيض تجارة السلاح الدولية.
    Asimismo, instamos a que se levante el embargo económico contra Cuba y a que esta se reintegre en el sistema interamericano. UN كما ندعو إلى رفع الحصار الاقتصادي عــن كوبــا وإلى إعادة إدماجها في النظام القائم بين البلــدان اﻷمريكيــة.
    Por lo tanto, instamos a que se establezca un nuevo orden humano mundial basado en la erradicación de la pobreza y en la igualdad entre las naciones. UN ونتيجة لذلك، فإننا ندعو إلى إقامة نظام إنساني عالمي جديد قائم على القضاء على الفقر والمساواة بين الدول.
    instamos a que se cumplan las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre terrorismo internacional. UN وندعو إلى التقيد بالقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بشأن الإرهاب الدولي.
    instamos a que se ponga fin al boicoteo árabe de Israel. UN وندعو إلى إنهاء المقاطعة العربية ﻹسرائيل.
    instamos a que se considere favorablemente y con carácter prioritario la cuestión del establecimiento de esa dependencia en el GATT/Organización Mundial del Comercio. UN ونحث على النظر على نحو إيجابي وعلى سبيل اﻷولوية في مسألة إنشاء وحدة من هذا القبيل في الغات/منظمة التجارة العالمية.
    instamos a que se adopten medidas inmediatas para asegurar que se reanude de modo completo el envío de suministros logísticos al contingente de Bangladesh; UN ونحث على اتخاذ إجراء فوري لكفالة إعادة تزويد الوحدات البنغلاديشية باﻹمدادات السوقية؛
    Este mecanismo de las Naciones Unidas ha sido un instrumento crucial y eficaz para facilitar este apoyo e instamos a que se apoye por consenso el proyecto de resolución. UN لقد كانت آلية اﻷمم المتحدة أداة حاسمة وفعالة لتسهيل هــذا الدعـــم ونحث على أن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء.
    Por ello, instamos a que se intensifiquen los esfuerzos internacionales para eliminar las armas de destrucción en masa de nuestra región. UN لذا، فنحن ندعو إلى تكثيف الجهود الدولية للتخلص من أسلحة الدمار الشامل في تلك المنطقة.
    A este respecto, instamos a que se asignen más recursos para los niños en los presupuestos nacionales. UN وفي هذا الصدد، فإننا ندعو إلى تخصيص موارد أكثر من أجل الطفولة في الميزانيات الوطنية.
    instamos a que se proporcionen suficientes fondos para esta Oficina a fin de que pueda desempeñar su mandato. UN ونحن ندعو إلى تقديم الدعم الملائم لذلك المكتب لتمكينه من إتمام ولايته.
    Por lo tanto, condenamos sin equívocos todas las formas de terrorismo e instamos a que se desarrolle una mayor cooperación internacional para luchar contra él e impedir los actos terroristas. UN ولذلك فإننا ندين بشكل قاطع جميع أشكال اﻹرهاب وندعو إلى تعزيز التعاون الدولي لمكافحته ومنع حدوثه.
    instamos a que se lleve ante la justicia a los miembros del anterior gobierno iraquí responsables de haber cometido esos crímenes. UN وندعو إلى تقديم أعضاء الحكومة العراقية السابقة المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم إلى العدالة.
    instamos a que se hagan esfuerzos internacionales adicionales para brindar mejor educación a las mujeres y a las niñas. UN وندعو إلى بذل الجهود الدولية الإضافية لتعليم البنات والنساء بشكل أفضل.
    instamos a que se realicen mayores esfuerzos en estas esferas. UN ونحن نطالب ببذل جهود أكبر في هذه الميادين.
    instamos a que se ponga fin de inmediato a la guerra y a los padecimientos de la población. UN وننادي بإنهاء الحــرب ومعاناة السكان على الفور.
    instamos a que se llegue a un consenso lo antes posible sobre este punto. UN وندعو الى التوصل بأسرع ما يمكن الى اتفاق اﻵراء بشأن هذه المسألة.
    instamos a que se preste una mayor atención a este tema en nuestras deliberaciones subsiguientes. UN ونحن نحث على توجيه المزيد من العناية إلى هذا الموضوع في المداولات اللاحقة.
    Por consiguiente, instamos a que se nos siga prestando asistencia para este propósito. UN لهذا، نحن نحث على استمرار المساعدة لهذا الغرض.
    A fin de ampliar ese papel, instamos a que se aplique un enfoque integrado que incorpore la prevención de los conflictos, su solución y la consolidación de la paz después de los conflictos. UN وبغية توسيع هذا الدور، فإننا نحث على تطوير نهج متكامل يشمل الوقاية، والتسوية، وبناء السلام بعد الصراع.
    Sabemos que el libre comercio puede ser bueno para los fuertes y mortal para los débiles, por ello instamos a que se nos dé tiempo para adaptarnos y hacer que progresen nuestras economías. UN إننا ندرك أن التجارة الحرة يمكــــن أن تكون منصفة للقوي ومهلكة للضعيـف، ولهــذا فإننا نطالب بأن تعطونا الوقت لكي نكيف اقتصاداتنا ونمضي بها قدما.
    instamos a que se coordine el desarrollo y la conservación en las regiones montañosas trasnfronterizas y entre todos los interesados tanto aguas arriba como aguas abajo. UN إننا نحث على وجوب التنسيق بين جميع الشركاء المتأثرين أو المعنيين، عند تناول المسائل المتعلقة بتنمية وحفظ مناطق الجبال العابرة للحدود وما يرتبط بها من سفوح ووديان.
    Conscientes de nuestra responsabilidad para con las generaciones venideras, instamos a que se las preserve de nuevas guerras, como lo estipula la Carta de las Naciones Unidas. UN وإدراكا منا لمسؤوليتنا تجاه اﻷجيال المقبلة، ننادي بتجنيبهم ويلات حروب جديدة، كما هو منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    1. instamos a que se incorpore el valor de la no violencia a todos los acuerdos de paz. UN 1 - ونحن نحث على ضرورة تجسيد قيمة عدم العنف في جميع اتفاقات السلام.
    En este contexto instamos a que se establezca un vínculo firme entre el alivio de la deuda y el Convenio sobre la prohibición de las peores formas de trabajo infantil. UN وهذا هو السياق الذي نحث فيه على الربط ما بين تخفيف الديون واتفاقية حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال، ربطاً تاماً.
    Para que este proceso pueda comenzar, instamos a que se vuelva a nombrar lo antes posible a un coordinador especial. UN ومن ثم، فإن هذه العملية يمكن أن تبدأ، ونحن نحثّ على إعادة تعيين منسّق خاص بأسرع ما يمكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more