"instancia a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المطاف إلى
        
    • المطاف في
        
    • الأمر إلى
        
    • المطاف على
        
    • الأمر على
        
    • المطاف صاحبة الحق في
        
    • الابتدائية بحلول
        
    • المطاف الى
        
    Es de esperar que las consultas internacionales den lugar en última instancia a una convención internacional sobre la eliminación de todas las armas nucleares. UN وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية.
    Es de esperar que las consultas internacionales den lugar en última instancia a una convención internacional sobre la eliminación de todas las armas nucleares. UN وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية.
    Es imperdonable que se siga aplazando la devolución de los terrenos al Gobierno de Guam y, en última instancia, a sus propietarios originales. UN وقالت إن أي تأخير آخر في إعادة اﻷراضي إلى حكومة غوام، وفي نهاية المطاف إلى أصحابها اﻷصليين، هو أمر يتعذر تبريره.
    La educación no discriminatoria beneficia tanto a las niñas como a los niños y, de esa manera, conduce en última instancia a relaciones más igualitarias entre mujeres y hombres. UN والتعليم اللاتمييزي يفيد كلا من البنات والبنين، وهو بالتالي يساهم في نهاية المطاف في علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل.
    Estos últimos sugirieron que la regularización de la prostitución podía contribuir a mejorar la protección de las prostitutas y, en última instancia, a mejorar la eficacia en la lucha contra las prácticas delictivas conexas. UN واقترح مؤيدو وجهة النظر الأخيرة أن جعل البغاء مشروعاً قد يساعد على توفير حماية أفضل للبغايا ويؤدي في نهاية الأمر إلى فعالية مكافحة الممارسات الإجرامية المتصلة بالبغاء.
    Huelga decir que se trata de una contribución inestimable de la Unión Interparlamentaria a las actividades de las Naciones Unidas y, en última instancia, a la reafirmación y aplicación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وغني عن القول إن هذا يشكل إسهاما قيما من جانب الاتحاد في أنشطة اﻷمم المتحدة، ويعمل في نهاية المطاف على التأكيد من جديد على مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى تنفيذها.
    Esa cantidad se cargará en última instancia a los programas durante el transcurso del bienio; UN وسيحمَّـل هذا المبلغ في نهاية الأمر على البرامج على مدار فترة السنتين؛
    Además, el apoyo constante de los donantes al proceso de reconstrucción en la ex Yugoslavia así como otros programas de cooperación regional deberían beneficiar en última instancia a todos los países de la región. UN وفضلا عن ذلك، فمن شأن استمرار المانحين في تقديم الدعم لعملية التعمير في يوغوسلافيا السابقة، ولبرامج التعاون اﻹقليمي اﻷخرى. أن يؤدي في نهاية المطاف إلى إفادة جميع بلدان المنطقة.
    Además, no se están poniendo en práctica estrategias innovadoras de prevención del delito, lo que conducirá en última instancia a que aumenten las víctimas de los delitos en muchos países africanos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه لا تتوفر استراتيجيات ابتكارية لمنع الجريمة، اﻷمر الذي قد يؤدي في نهاية المطاف إلى زيادة ضحايا الجريمة في كثير من البلدان اﻷفريقية.
    La próxima medida que cabría adoptar es el establecimiento de una Cuenta aduanera única, que contribuiría en última instancia a la creación de una administración aduanera unificada. UN والخطوة المنشودة التالية هي إنشاء حساب موحد للجمارك، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى إنشاء إدارة موحدة للجمارك.
    Somos de la opinión que la aplicación del proyecto de resolución contribuirá, en última instancia, a promover la paz y la seguridad. UN إننا نرى أن تنفيذ مشروع القرار هذا سيؤدي في خاتمة المطاف إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Estimamos que este enfoque llevará en última instancia a la consecución de un resultado equilibrado. UN ونعتقد أن هذا النهج سيفضي في نهاية المطاف إلى تحقيق نتيجة متوازنة.
    Sin embargo, la crisis actual ha llevado en última instancia a una reducción de los recursos financieros disponibles para el Estado y ha perturbado su estabilidad financiera. UN ولكن الأزمة الجارية قد أدت في نهاية المطاف إلى الحد من الموارد المالية المتاحة للدولة وأخلّت باستقرارها المالي.
    Con respecto al tema de los recursos legales, dice que los que estimen que se violaron sus derechos pueden recurrir a los tribunales y, en última instancia, a la Corte Suprema. UN وفيما يتعلق بوسائل الانتصاف القانونية، قال إن هؤلاء الذين يشعرون بأن حقوقهم قد انتهكت يستطيعون أن يتقدموا إلى المحاكم لإنصافهم، وفي نهاية المطاف إلى المحكمة العليا.
    Se reconoció que la disponibilidad de recursos para prevenir las amenazas o responder a ellas conducía en última instancia a una protección y una seguridad colectivas mayores. UN وجرى الإقرار بأن توفر الموارد بهدف منع التهديدات أو التصدي لها يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين الأمن والسلامة الجماعيين.
    El Gobierno recordó que esas medidas sumieron a la Comisión de Derechos Humanos en un profundo descrédito, que condujo en última instancia a su desaparición. UN وذكَّرت الحكومة بأن تدابير من هذا القبيل جردت لجنة حقوق الإنسان من مصداقيتها وأدت في نهاية المطاف إلى اندثارها.
    Apoyó las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad relativas a las sanciones contra la ex Yugoslavia, que contribuyeron a la finalización de la guerra y, en última instancia, a la consecución de la paz en Bosnia y Herzegovina. UN وقد أيدت التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن فيما يتصل بفرض الجزاءات على يوغوسلافيا السابقة، وبهذا أسهمت في إنهاء الحرب وتحقيق السلم في نهاية المطاف في البوسنة والهرسك.
    La educación no discriminatoria beneficia tanto a las niñas como a los niños y, de esa manera, conduce en última instancia a relaciones más igualitarias entre mujeres y hombres. UN والتعليم اللاتمييزي يفيد كلا من البنات والبنين، وهو بالتالي يساهم في نهاية المطاف في علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل.
    Las estrategias de desarrollo que promueven prácticas agrícolas sostenibles benefician en última instancia a los agricultores, los ganaderos, los pobres y la sociedad en general. UN فالاستراتيجيات الإنمائية التي تشجع الممارسات الزراعية المستدامة تفضي في نهاية الأمر إلى ما يفيد المزارعين، وأصحاب الثروة الحيوانية، والفقراء، والمجتمع بشكل عام.
    Estas deficiencias en el abastecimiento de agua afectan en última instancia a las oportunidades de las niñas y de las mujeres de prosperidad económica y bienestar y constituyen un grave obstáculo para la igualdad de género. UN ويؤثر مثل هذا القصور في إمدادات المياه في نهاية المطاف على فرص الفتيات والنساء في تحقيق الرخاء والرفاه الاقتصادي، ويشكل عائقاً خطيراً أمام المساواة بين الجنسين.
    :: Las Naciones Unidas alientan también la participación de la mujer en las actividades de mantenimiento de la paz, pero las decisiones relativas a la composición de las fuerzas de esta índole incumbe en última instancia a los países. UN :: على نحو مماثل، تشجع الأمم المتحدة إشراك المرأة في مجال حفظ السلام، لكن القرارات المتعلقة بتكوين قوات حفظ السلام ملقاة في نهاية الأمر على عاتق البلدان.
    Ambos Tribunales prevén concluir casi todos los juicios de primera instancia a más tardar a fines de 2011, y que las apelaciones continúen hasta 2012. UN وتتوقع كلتا المحكمتين إنجاز جميع المحاكمات الابتدائية بحلول نهاية 2011 مع استمرار الاستئناف حتى سنة 2012.
    El objetivo de ese ejercicio debería consistir en asegurar un consenso más amplio y una mayor coincidencia en las opiniones, que lleven en última instancia a un funcionamiento más realista y eficiente del mecanismo de desarme. UN وينبغي أن يكون الهدف من هذه الممارسة ضمان توافق أوسع في اﻵراء وتطابق أكبر في وجهات النظر مما يؤدي في نهاية المطاف الى قيام آلية نزع السلاح بعمل أكثر واقعية وفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more