Esta discriminación se agrava por la falta de mecanismos de apoyo institucional o familiar. | UN | ويتضاعف ذلك التمييز في ظل غياب آليات الدعم المؤسسية أو الأسرية. |
Las Naciones Unidas no cuentan con mecanismos apropiados para el mantenimiento de una memoria institucional o políticas que exijan las evaluaciones necesarias para aprender sistemáticamente de la experiencia reciente en materia de mantenimiento de la paz. | UN | ١٨ - لا توجد لدى اﻷمم المتحدة ترتيبات ملائمة لحفظ الذاكرة المؤسسية أو السياسات العامة التي تتطلب تقييمات لازمة للتعلم بطريقة منهجية من الخبرة الحديثة المكتسبة في مجال حفظ السلام. |
El objetivo de la prevención de conflictos no consiste en prevenir en sí mismo, sino más bien la mala gestión de una situación conflictiva que pueda causar o resultar en violencia, represión, mala administración institucional o injusticia estructural. | UN | ويتمثل هدف منع الصراع ليس فقط في منع الصراع في حد ذاته، بل في منع حالات هذا الصراع من التسبب في وقوع العنف أو القمع أو سوء الإدارة المؤسسية أو الظلم الهيكلي، أو إفضائها إلى ذلك. |
Hasta el momento, la propuesta ha merecido escaso apoyo institucional o popular. | UN | وقد حظي هذا الاقتراح بقليل من التأييد المؤسسي أو الشعبي حتى اﻵن. |
Una reforma institucional o sistémica quiere decir que el ejercicio debe aplicarse no como un esfuerzo selectivo y fragmentado, sino que debe incluir a todos los órganos principales de la Organización. | UN | فالإصلاح المؤسسي أو المنهجي يعني أن لا تنفذ هذه العملية كمشروع انتقائي مجزأ بل أن تشمل جميع الأجهزة الرئيسية للمنظمة. |
- Para que la asistencia oficial para el desarrollo deje de ser un presupuesto de caridad institucional o de buena conciencia; | UN | :: يتم التخلي عن اعتبار المساعدة الإنمائية الرسمية بمثابة ميزانية هبات خيرية ذات صبغة مؤسسية أو لإراحة الضمير؛ |
Las oportunidades de gran impacto pueden consistir en el desarrollo y la implantación de tecnología, en políticas, en el desarrollo institucional o en la eliminación de impedimentos. | UN | ويمكن للفرص القوية الأثر أن تتخذ شكل تطوير التكنولوجيا ونشرها، وتتخذ شكل السياسات، وبناء المؤسسات أو إزالة العوائق. |
4. Hoy en día los obstáculos de tramitación y funcionamiento que son consecuencia de la falta de adecuación del marco institucional o jurídico parecen un anacronismo. | UN | 4- إن المعوقات الإجرائية والتشغيلية الناشئة عن الأطر المؤسسية أو القانونية غير الملائمة، تبدو في الوقت الراهن أشبه ما تكون بالمفارقات التاريخية. |
Los Estados Miembros lo han atribuido con frecuencia a la falta de fondos necesarios para ejecutar planes nacionales, a la escasa capacidad institucional o a la inexistencia de una prioridad política en los más altos niveles de promover las cuestiones relativas al envejecimiento. | UN | وكثيرا ما أرجعت الدول الأعضاء السبب في ذلك إلى الافتقار إلى التمويل اللازم لتنفيذ الخطة الوطنية، وضعف القدرات المؤسسية أو عدم منح الأولوية لمسائل الشيخوخة على مستوى سياسي رفيع المستوى. |
20. Cabe señalar que, aun cuando un país haya establecido una estrategia nacional de fiscalización de drogas y una entidad nacional para coordinar su aplicación, todavía podría ser necesario fortalecer esa estrategia o entidad políticamente o desde el punto de vista de su capacidad técnica, institucional o de recursos humanos. | UN | ومن المهم أن يُلاحظ أنه حتى إذا وضع أي بلد استراتيجية وطنية لمكافحة المخدرات وأنشأ سلطة وطنية لتنسيق تنفيذها قد تبقى هناك حاجة إلى تعزيز تلك الاستراتيجية أو السلطة سياسيا أو من حيث قدرتها التقنية أو المؤسسية أو في مجال الموارد البشرية. |
En las resoluciones se afirma además que todas las medidas adoptadas por Israel, la Potencia ocupante, para modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional o el estatuto de los territorios árabes ocupados carecen totalmente de validez jurídica. | UN | وأكد القراران أن جميع التدابير التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لتغيير المعالم المادية للأراضي العربية أو تركيبتها السكانية أو هياكلها المؤسسية أو وضعها باطلة قانونا. |
En muchos lugares del mundo no existen leyes ni políticas que regulen las aguas subterráneas, por falta de capacidad institucional o de conocimientos científicos. | UN | ولا توجد للعديد من موارد المياه الجوفية في جميع أنحاء العالم قوانين وسياسات تحكمها، إما بسبب عدم توفر القدرة المؤسسية أو المعرفة العلمية. |
También consideró que sería mejor dedicar más tiempo a la aplicación que tratar de introducir nuevas leyes cuando no existía la capacidad institucional o humana. | UN | كما أعرب المتحدث عن اعتقاده بأن من الأفضل إتاحة فترة زمنية أطول للتنفيذ بدلاً من استحداث قوانين جديدة في بيئة تفتقر إلى القدرات المؤسسية أو البشرية. |
También se prestó apoyo a varios países de África para que establecieran una infraestructura institucional o fortalecieran la existente a fin de promover la inversión interna y extranjera. | UN | وقدم الدعم أيضا إلى عدد من البلدان في المنطقة الافريقية ﻹنشاء الهيكل المؤسسي أو إصلاحه من أجل تشجيع الاستثمارات المحلية أو اﻷجنبية. |
Los fiscales tienen derecho a visitar los lugares en que se cumplen la detención preventiva, las condenas de privación de libertad, las sanciones disciplinarias a militares, el tratamiento médico vigilado, el tratamiento médico institucional o la educación y crianza institucionales por decisión judicial, así como las celdas de la policía. | UN | ويحق لوكلاء النيابة زيارة أماكن الاحتجاز السابق للمحاكمة وأماكن قضاء عقوبات التجريد من الحرية أو العقوبات التأديبية العسكرية أو العلاج الطبي الوقائي أو العلاج الطبي المؤسسي أو التعليم والتنشئة في السّجن بناء على قرار من المحكمة, كما يحق لهم زيارة زنزانات الشرطة. |
En este contexto, desearía referirme a cinco desafíos: la primera cosa que viene a la mente es el rampante déficit institucional o, más adecuadamente, el agotamiento gradual de los actuales foros multilaterales. | UN | وفي هذا السياق، سأتحدث عن خمسة تحديات: أول ما يتبادر إلى ذهني هو تفشي العجز المؤسسي أو الأصح الهزال التدريجي في المحافل الثنائية القائمة. |
Sri Lanka ofrece a los inversionistas la opción de un arbitraje institucional o ad hoc, y en el último caso se utiliza el reglamento de la CNUDMI. | UN | وتتيح سري لانكا للمستثمرين طريقة الاختيار بين التحكيم المؤسسي أو التحكيم المخصص، مع ملاحظة أن الأخير يتيح اللجوء إلى قواعد الأونسيترال. |
El proceso estratégico general comprende el fortalecimiento o el establecimiento de un mecanismo institucional o interministerial para coordinar la preparación de una estrategia nacional de ordenación de los recursos naturales y la aplicación del programa. | UN | وتشتمل عملية اﻹطار الاستراتيجي على تدعيم أو إنشاء آلية مؤسسية أو مشتركة بين الوزارات لتنسيق إعداد استراتيجية وطنية ﻹدارة الموارد الطبيعية وتنفيذ البرنامج. |
Ese enfoque consistiría, en primer lugar, en que se pusieran de relieve las ventajas de un acuerdo entre las partes sobre un determinado reglamento de arbitraje, ya fuera institucional o ad hoc. | UN | أولاً، ينبغي إبراز المزايا التي تنجم عن اتفاق الأطراف على مجموعة من قواعد التحكيم، سواء كانت تلك القواعد مؤسسية أو مخصَّصة الغرض. |
En los últimos años la ONURS ha establecido y aplicado un programa de asistencia que permita planificar, coordinar y supervisar la utilización sostenible de recursos productivos, sobre la base de crear en los 22 países un servicio nacional institucional o interministerial adecuado, capaz de coordinar la planificación, preparación y ejecución de actividades de ordenación de los recursos naturales. | UN | وخلال السنوات اﻷخيرة، وضع المكتب ونفذ برنامجا لتقديم المساعدة للتخطيط للاستعمال المستدام للموارد اﻹنتاجية وتنسيق هذا الاستعمال ورصده، بما يكفل تحقيق قدرة وطنية كافية، مؤسسية أو مشتركة بين الوزارات، في البلدان اﻟ ٢٢ لتنسيق التخطيط ﻷنشطة إدارة الموارد الطبيعية واﻹعداد لها وتنفيذها. |
55. Las estadísticas siguientes muestran que un 88% de menores reciben atención no institucional o de base comunitaria en vez de atención institucional en centros correccionales. | UN | ٥٥- تدل الاحصاءات التالية على أن الخدمات غير المؤسسية أو المجتمعية التي تقدم لﻷحداث تفوق بنسبة ٨٨ بالمائة الخدمات التي تقدمها لهم المؤسسات أو المراكز. |
Entre las medidas de atención provisional pueden figurar la colocación en familias de acogida, y otras formas de atención institucional o basada en la comunidad. | UN | ويمكن لهذه الرعاية المؤقتة أن تشمل خدمات الحضانة أو أشكال الرعاية المجتمعية أو المؤسسية الأخرى. |
Esas acciones israelíes contravienen además lo dispuesto en el párrafo 5 de esa resolución, en el que el Consejo determinaba que todas las medidas adoptadas por Israel para modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional o el estatuto de los territorios árabes ocupados desde 1967 carecían totalmente de validez jurídica. | UN | كما يعد انتهاكا للفقرة الخامسة من منطوق ذلك القرار التي قرر المجلس فيها أن كافة الإجراءات المتخذة من قبل إسرائيل بهدف تغيير الطابع المادي والتركيبة البشرية، والبنية المؤسساتية أو الوضع القانوني للأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967، هي إجراءات ليس لها أي شرعية قانونية. |
No hay ningún obstáculo jurídico institucional o financiero para establecer la composición universal del Consejo de Administración/Foro Ambiental Mundial a Nivel Ministerial. | UN | (ح) لا توجد موانع قانونية أو مؤسسية أو مالية أمام إنشاء عضوية عالمية لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي. |
Al mismo tiempo la presencia de elementos aparentemente indubitables respecto a la naturaleza común del delito no son necesariamente suficientes para calificarlo como un hecho exclusivamente criminal, ya que la actividad política, institucional o sindical de la víctima o su acceso a determinadas fuentes de información aconsejan no descartar la posibilidad de la existencia concurrente de móviles políticos. | UN | وكذلك فإن وجود عناصر لا تقبل الشك ظاهريا في كون الجريمة جريمة عادية لا يعني بالضرورة تكييف الجريمة بأنها فعل اجرامي حصري، ﻷن النشاط السياسي أو المؤسسي أو النقابي للضحية أو اطلاعه على مصادر معينة للمعلومات أمور لا تسمح باستبعاد امكانية وجود دوافع سياسية داخلة في الموضوع. |