No todas las actividades propuestas podrán realizarse debido a las limitaciones presupuestarias, institucionales o políticas que sin duda surgirán. | UN | وهذه التدابير لن تتخذ بالضرورة كلها بسبب العوائق الميزانوية أو المؤسسية أو السياسية التي ستواجه لا محالة. |
Las Partes proporcionaron esta información como parte de sus planes nacionales para el desarrollo o el medio ambiente, sus disposiciones institucionales o su legislación nacional. | UN | وقد قدمت الأطراف هذه المعلومة كجزء من خططها الإنمائية أو البيئية الوطنية أو ترتيباتها المؤسسية أو تشريعاتها الوطنية. |
La mayoría de los Estados han adoptado un enfoque gradual de la reorganización del sector de la vivienda, centrado en mejoras físicas, jurídicas, institucionales o de otra índole de las cuestiones menos complejas. | UN | واعتمدت معظم الحكومات نهج الخطوة تلو الخطوة تجاه اعادة تنظيم قطاع المأوى، بالتركيز على التحسينات، سواء أكانت عمرانية أو قانونية أو مؤسسية أو غيرها في القضايا اﻷقل تعقيدا. |
A esta altura, no creemos que sea necesario tener nuevas estructuras institucionales o de gobierno. | UN | لا نعتقد أن هناك ما يدعو في هذه المرحلة الى إنشاء هياكل مؤسسية أو إدارية جديدة. |
- ¿Qué otras categorías institucionales o sociales están representadas? | UN | :: ما هي المؤسسات أو الفئات الاجتماعية الأخرى التي تم تنفيذها؟ |
Otras han señalado que no podrán hacerlo para 2010 debido a que antes de que se puedan aplicar las IPSAS es necesario adoptar sistemas de planificación de los recursos institucionales o introducir cambios en los sistemas de información. | UN | وأعلنت منظمات أخرى أنه لا يمكنها الوفاء بموعد عام 2010 لأنه يلزم تطبيق نظام تخطيط الموارد في المؤسسة أو إجراء تغييرات في نظم المعلومات لكي يمكن تطبيق المعايير. |
Sin embargo, debemos asegurarnos de no dejar que las rivalidades institucionales o los debates sobre procedimiento se conviertan en un impedimento a su eficacia. | UN | ولكن ينبغي لنا أن نتأكد من أن المنافسة المؤسسية أو المناقشات الإجرائية لا تصبح عقبة في طريق الفعالية. |
Ese cambio de actitud es fundamental y no se limita a los componentes institucionales o relacionados con la gobernanza. | UN | ويعتبر مثل هذا التحول أساسياً، ولا يقتصر على العناصر المؤسسية أو عناصر الحوكمة. |
Estas actividades incluyen el envío de expertos, la ejecución de los proyectos de refuerzo de las capacidades institucionales o incluso las actividades de educación y difusión de conocimientos. | UN | وتشمل هذه الجهود إرسال الخبراء أو تنفيذ مشاريع تعزيز القدرات المؤسسية أو حتى أنشطة التثقيف ونشر المعارف. |
Este tipo de discriminación se agrava por la ausencia de mecanismos de apoyo institucionales o familiares. | UN | ويتضاعف هذا التمييز بسبب غياب آليات الدعم المؤسسية أو الأسرية. |
También existe una continua necesidad de contar con corrientes de asistencia oficial para el desarrollo sustanciales, ya sea para las tareas institucionales o para las respuestas de carácter puramente humanitario, necesarias en muchos casos. | UN | وثمة أيضا حاجة متواصلــة إلى تدفقات كبيرة في المساعدة اﻹنمائية الرسميــة، سواء من أجل المهام المؤسسية أو من أجل الاستجابة اﻹنسانية البحتة الضرورية في حالات عديدة. |
Treinta y cinco países cuentan ahora con fuentes de datos institucionales o administrativas sobre indicadores de la protección del niño. | UN | ويملك الآن 35 بلدا مصادر مؤسسية أو إدارية للبيانات بشأن مؤشرات حماية الطفل. |
Asimismo, el Comité podrá recomendar al Estado parte que adopte medidas legislativas, institucionales o cualquier otro tipo de medidas generales para evitar que se cometan violaciones semejantes. | UN | ويجوز للجنة أيضاً أن توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير تشريعية أو مؤسسية أو أي نوع آخر من التدابير العامة لتفادي تكرار هذه الانتهاكات. |
Es posible que algunos Estados e instituciones interesados deban revisar sus políticas y, si procede, introducir reformas institucionales o jurídicas para superar los obstáculos que entorpecen la aplicación efectiva de ese criterio. | UN | وقد يتطلب اﻷمر من بعض الدول والمؤسسات المعنية إعادة النظر في سياساتها والاضطلاع، حسب الاقتضاء، بإصلاحات مؤسسية أو قانونية للتغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ هذا النهج تنفيذا فعالا. |
No obstante, había una grave falta de fondos, en especial porque los donantes preferían proporcionar asesoramiento y recursos humanos más que invertir en la construcción de estructuras institucionales o contribuir a ella. | UN | ولكن يُفتقر إلى التمويل افتقاراً شديداً، خاصة لأن الجهات المانحة فضلت توفير الخبرة والموارد البشرية على الاستثمار في بناء هياكل مؤسسية أو الإسهام في بنائها. |
Para ello quizás hicieran falta innovaciones institucionales, o aprovechar mejor el potencial de las organizaciones mundiales existentes, como la UNCTAD. | UN | وقد يقتضي ذلك إدخال تحديثات مؤسسية أو قد ينطوي على الاستفادة بصورة أفضل من إمكانات المنظمات العالمية القائمة مثل الأونكتاد. |
ST/AI/327, de 23 de enero de 1985, sobre contratistas institucionales o empresas contratistas | UN | الأمر الإداري ST/AI/327 الصادر في 23 كانون الثاني/يناير 1985 بشأن المتعاقدين من المؤسسات أو الشركات |
La instrucción administrativa ST/AI/327, de 23 de enero de 1985, sobre contratistas institucionales o empresas contratistas establece lo siguiente: | UN | 6 - وينص الأمر الإداري ST/AI/327 الصادر في 23 كانون الثاني/يناير 1985 بشأن المؤسسات أو الشركات المتعاقدة على ما يلي: |
e) Migrar las salas de servidores locales a los centros de datos institucionales o locales. | UN | (هـ) ترحيل غرف الخواديم المحلية إلى مراكز بيانات المؤسسة أو مراكز البيانات المحلية |
Cada vez que un control de calidad revele un desempeño insatisfactorio, el caso se señala a los contratistas, ya sean institucionales o individuales. | UN | ويبلّغ المتعاقدون، سواء كانوا مؤسسات أو أفراداً، بأي أداء غير مُرض تكشف عنه عملية التحقق من الجودة. |
La estructura de auditoría y disciplina en funcionamiento de la Policía Nacional permite detectar y resolver problemas institucionales o de los individuos. | UN | يتيح تشغيل هيكل مراجعة الحسابات والانضباط التابع للشرطة الوطنية تحديد التحديات التنظيمية أو الفردية والتصدي لها. |
Conforme a la práctica actual del PNUD, se realizará una vigilancia continua y periódica a fin de mitigar los riesgos institucionales o de auditoría considerables. | UN | ووفقا للممارسة المعمول بها حاليا في البرنامج الإنمائي، ستستمر الرقابة والرصد بانتظام بغية التخفيف من المخاطر الهامة المتعلقة بمراجعة الحسابات أو بالمؤسسات. |
Además, la División seguirá prestando servicios sustantivos y preparando la documentación pertinente en relación con las reuniones del grupo de trabajo especial establecido de conformidad con la resolución 553 (XXVI) de la CEPAL a los efectos de establecer prioridades para el programa de trabajo y proporcionar orientaciones estratégicas a la Comisión sobre cuestiones institucionales o normativas. | UN | وفضلا عن ذلك، ستظل الشُعبة تقدم الخدمات الفنية لاجتماعات الفريق العامل المخصص المنشأ بموجب قرار اللجنة الاقتصادية 553 (د - 26) وتوفير الوثائق المناسبة له بغية الاضطلاع بعمليات وضع الأولويات لبرنامج العمل أو تقديم التوجيه الاستراتيجي للجنة في المسائل المؤسسية وذات الصلة بالسياسة العامة. |
Esas evaluaciones no sólo deben cumplir los requisitos institucionales o programáticos, sino que deberían conducir a determinar las experiencias adquiridas, a prácticas idóneas que se apliquen realmente y a una evaluación fidedigna de los efectos, en resumen, a una mayor eficacia. | UN | وينبغي ألا تلبي التقييمات مطلبا مؤسسيا أو برنامجيا فحسب، وإنما ينبغي أن تؤدي إلى دروس مستفادة، وأفضل الممارسات التي تتبع بالفعل، وإلى تقييم موثوق به للأثر - وفي إيجاز، إلى زيادة الفعالية. |