| Entre 1963 y 1974, los turcochipriotas fueron expulsados del Gobierno y de todas las instituciones del Estado en cuya fundación habían participado. | UN | وفي الفترة بين ١٩٦٣ و ١٩٧٤، طرد القبارصة اﻷتراك من الحكومة ومن جميع مؤسسات الدولة التي شاركوا في تأسيسها. |
| Sin embargo, esos grupos intentaron acabar con la democracia tomando las instituciones del Estado. | UN | ومع هذا تسعى تلك المجموعات إلى تدمير الديمقراطية بالاستيلاء على مؤسسات الدولة. |
| El texto sustitutivo dictaminado fue objeto de significativos análisis y consultas a diferentes instituciones del Estado y del sector privado. | UN | وقد خضع النص البديل الذي صدرت الفتوى بشأنه لتحليلات ومشاورات شاملة مع مختلف مؤسسات الدولة والقطاع الخاص. |
| El Centro apoya la red electrónica que une a 130 instituciones del Estado, organizaciones no gubernamentales y personas. | UN | ويدعم المركز شبكة إلكترونية تربط ما بين 130 من المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والأفراد. |
| Las comunidades de niños son instituciones del Estado, y el Ministerio de la Juventud y de la Infancia se encarga enteramente de su control y gestión. | UN | وقرى أطفال بورقيبة مؤسسات حكومية تتولى وزارة الشباب والطفولة مسؤوليتها وتسييرها بالكامل. |
| En general, la controversia se resuelve pacíficamente mediante procesos políticos o instituciones del Estado. | UN | وذلك الخلاف يُحَلّ، عموما، سلميا عن طريق عمليات سياسية أو مؤسسات الدولة. |
| Con todo, ello no significa que el crecimiento se produzca por conducto de las instituciones del Estado. | UN | إلا أن هذا لا يعني أن النمو يحدث من خلال مؤسسات الدولة. |
| La falta de ese gobierno constituye un obstáculo para el logro de progresos en la aplicación de ese Acuerdo y para el funcionamiento de las instituciones del Estado. | UN | فعدم وجود هذه الحكومة يشكل في الواقع عائقا للتقدم في تنفيذ ذلك الاتفاق وعائقا لسير أعمال مؤسسات الدولة. |
| La falta de ese gobierno constituye un obstáculo para el logro de progresos en la aplicación de ese Acuerdo y para el funcionamiento de las instituciones del Estado. | UN | فعدم وجود هذه الحكومة يشكل في الواقع عائقا للتقدم في تنفيذ ذلك الاتفاق وعائقا لسير أعمال مؤسسات الدولة. |
| El Consejo Nacional de Seguridad también deberá actuar en calidad de órgano conciliador entre las instituciones del Estado toda vez que sea necesario. | UN | ويقوم مجلس اﻷمن الوطني أيضا عند الاقتضاء بالتوفيق بين مؤسسات الدولة. |
| En ese contexto, el carácter genuino de los representantes indígenas en las distintas instituciones del Estado será función de la efectividad en las políticas a adoptarse. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ستعتمد موثوقية ممثلي السكان اﻷصليين في شتى مؤسسات الدولة على فعالية السياسات المعتمدة. |
| En la actualidad, deben aprovechar el nuevo espacio político a fin de supervisar el desempeño de las instituciones del Estado y fomentar el respeto por el imperio de la ley. | UN | ويتعين على هذه المنظمات أن تستفيد اﻵن من المناخ السياسي الجديد لرصد أداء مؤسسات الدولة ولتعزيز احترام حكم القانون. |
| Le inquieta particularmente la declaración de la delegación de que las instituciones del Estado no se encuentran casi nunca en condiciones de abordar los problemas que afectan a la población femenina. | UN | وهي تشعر بقلق خاص للبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن مؤسسات الدولة لا تكون عادة في وضع يمكنها من معالجة المشاكل التي تؤثر على اﻹناث. |
| Este cambio involucra positivamente a las instituciones del Estado y entre ellas, de manera particular, al Ejército de Guatemala. | UN | وهذا التغيير يستقطب مشاركة إيجابية من جانب مؤسسات الدولة وفيما بينها، وبوجه خاص من جانب الجيش الغواتيمالي. |
| La democratización debe procurar alcanzar un equilibrio entre las instituciones del Estado y las instituciones de la sociedad civil. | UN | ويتعين أن يسعى إرساء الديمقراطية إلى إقامة توازن بين مؤسسات الدولة ومؤسسات المجتمع المدني. |
| Le inquieta particularmente la declaración de la delegación de que las instituciones del Estado no se encuentran casi nunca en condiciones de abordar los problemas que afectan a la población femenina. | UN | ويساورها بالغ القلق إزاء ما صرح به الوفد من أن مؤسسات الدولة كثيرا ما لا تكون في وضع يمكنها من معالجة المشاكل التي تؤثر على اﻹناث. |
| Es también importante enfatizar la necesidad de su conocimiento por el conjunto de los servidores de las instituciones del Estado, a quienes corresponde un papel decisivo en su implementación. | UN | ومن المهم كذلك تأكيد ضرورة معرفة جميع العاملين في مؤسسات الدولة بها، وهم الذين يضطلعون بدور حاسم في تنفيذها. |
| De acuerdo con dicha norma, se crearon una serie de instituciones del Estado que elaboran y ejecutan la política estatal para la protección de nuestro patrimonio histórico y cultural. | UN | ووفقا للقانون، تم إنشاء عدد من المؤسسات الحكومية لوضع وتنفيذ سياسة في مجال حماية تراثنا التاريخي والثقافي. |
| Este fondo fiduciario se estableció para facilitar el desarrollo de la capacidad de participación política de la mujer en las instituciones del Estado. | UN | مولدوفا أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتنمية القدرات على إشراك المرأة سياسيا في المؤسسات الحكومية. |
| Ello es particularmente importante en el caso de la estadística, ya que las oficinas nacionales de estadística son instituciones del Estado. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص في حالة الاحصاءات، ﻷن المكاتب الاحصائية الوطنية هي مؤسسات حكومية. |
| El establecimiento este año de un Tesoro Público que funcione es fundamental para reforzar la base financiera de las instituciones del Estado. | UN | والقيام خلال هذه السنة بإنشاء خزينة للدولة قادرة على تأدية مهامها أمر لا بد منه لتعزيز الأساس المالي لمؤسسات الدولة. |
| Se observaron mayores esfuerzos por parte de algunas instituciones del Estado para avanzar en el proceso de implementación. | UN | فقد تمكنت بعض هيئات الدولة من بذل جهود دؤوبة للمضي قدماً بعملية التنفيذ. |
| Hasta principios de los años noventa no había instituciones del Estado que se ocupasen concretamente de cuestiones de derechos humanos. | UN | وحتى مطلع تسعينات القرن العشرين، لم تكن هناك مؤسسات تابعة للدولة تتولى بوضوح المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
| Por ello, el pueblo rumano y las instituciones del Estado se enfrentan a una tarea difícil. | UN | ولذلك تقع على عاتق الشعب الروماني ومؤسسات الدولة مهمة بالغة الصعوبة. |
| Todavía subsisten importantes lagunas en la ejecución de la reforma de la policía nacional y la consolidación de las instituciones del Estado de derecho. | UN | ولا تزال ثغرات كبيرة تعتري تنفيذ إصلاح الشرطة الوطنية وتوطيد المؤسسات المعنية بسيادة القانون. |
| Este contexto, sumado a unas instituciones del Estado extremadamente débiles, ha dejado en una posición de vulnerabilidad a los sucesivos gobiernos centrales. | UN | وأسفرت هذه الأوضاع، مقترنة بمؤسسات حكومية انهكها الضعف، إلى تتالي حكومات مركزية ضعيفة. |
| c) Dicta las normas necesarias para el cumplimiento de las leyes y sus disposiciones reguladoras que permiten gestionar las dependencias e instituciones del Estado y por las que se rigen; | UN | 3- يضع اللوائح اللازمة لتنفيذ القوانين واللوائح اللازمة لترتيب المصالح والإدارات العامة في الدولة. |
| El Representante Especial declaró que Haití debía focalizar sus esfuerzos en fortalecer las instituciones del Estado de derecho, incluida la policía nacional. | UN | وقال الممثل الخاص إنه ينبغي لهايتي أن تركز جهودها على تعزيز مؤسساتها المعنية بسيادة القانون، بما في ذلك الشرطة الوطنية. |
| Sólo el fortalecimiento de los cuerpos de seguridad bajo el control de las instituciones del Estado de derecho y su dedicación al combate del crimen con resguardo de los derechos humanos serán capaces de superar el clima de violencia e inseguridad ciudadana. | UN | ولن يتسنى التغلب على مناخ العنف وانعدام اﻷمن في المدن إلا بتعزيز أجهزة اﻷمن تحت إشراف مؤسسات دولة القانون وتكريسها لمكافحة الجريمة مع حماية حقوق اﻹنسان. |
| Además, señalaron la importancia de reformar el sector de la seguridad y la justicia a fin de que las instituciones del Estado presten servicios de policía y de seguridad eficaces. | UN | وأشارت أيضا إلى أهمية إصلاح قطاع الأمن والعدالة لضمان توفير مؤسسات الدول لخدمات فعالة في مجال الشرطة والأمن. |