"instrumentos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصكوك التي
        
    • الأدوات التي
        
    • بأدوات
        
    • بالأدوات التي
        
    • من الوثائق التي
        
    • والصكوك التي
        
    • صكوكا
        
    • أدوات يمكن
        
    • المرنة أدوات
        
    • الصكوك اللازمة
        
    • الصكوك الملزمة
        
    • من الوسائل التي
        
    • بالصكوك التي
        
    • والأدوات التي
        
    • صكوكاً
        
    Los instrumentos que regulan la cooperación internacional en materia de protección del medio ambiente se están armonizando o ya han entrado en vigor. UN أما الصكوك التي تنظم التعاون الدولي في ميدان حماية البيئة، فهي إما قيد الاعداد أو أنها دخلت فعلا حيز النفاذ.
    El actual mecanismo de desarme ha podido desarrollar varios instrumentos que contienen importantes obligaciones y compromisos en la esfera del desarme. UN وقد تمكّنت الآلية الحالية لنـزع السلاح من وضع مختلف الصكوك التي تتضمن واجبات والتزامات في ميدان نزع السلاح.
    No obstante, el Gobierno continuará examinando los instrumentos que aún no ha ratificado. UN ومع ذلك، ستواصل الحكومة مراجعة الصكوك التي لم تصدّق عليها بعد.
    Para Palau, constituye uno de los instrumentos que más necesitamos para el desarrollo sostenible, a saber, el fomento de la capacidad local. UN وبالنسبة إلى بالاو فهو سيعطينا إحدى الأدوات التي نحن في أشد الحاجة إليها للتنمية المستدامة، أي بناء القدرة المحلية.
    Podría considerarse la posibilidad de proporcionar instrumentos que ayuden a los Centros de Comercio a aumentar su autonomía financiera. UN ويمكن النظر في توفير الأدوات التي من شأنها مساعدة النقاط التجارية على تعزيز قدرتها الذاتية على الاستدامة المالية.
    Además, el elemento de control territorial es una característica común de muchos instrumentos que regulan la protección de las personas en casos de desastre. UN وعلاوة على ذلك، فإن عنصر السيطرة الإقليمية سمة مشتركة بين العديد من الصكوك التي تنظم حماية الأشخاص في حالات الكوارث.
    Además, la cuestión de la nacionalidad tiene suma importancia para los individuos, ya que, en función de su nacionalidad, tienen acceso a determinados instrumentos que garantizan sus derechos. UN وعلاوة على ذلك فإن مسألة الجنسية تعد ذات أهمية حيوية بالنسبة لﻷفراد من حيث أنها تحدد مدى استفادتهم من بعض الصكوك التي تضمن حقوقهم.
    Los instrumentos que contienen disposiciones específicas sobre ese asunto estipulan determinados procedimientos a que se puede apelar para resolver las situaciones contenciosas. UN أما الصكوك التي تتضمن أحكاما محددة بخصوص المسألة فتضع إجراءات دقيقة من أجل الاحتكام إليها في تسوية الحالات محل النزاع.
    Se ha concertado una importante serie de instrumentos que proporcionan la base jurídica del sistema multilateral. UN فقد أبرم عدد كبير من الصكوك التي توفر اﻷسس القانونية للنظام المتعدد اﻷطراف.
    Es necesario prestar asistencia humanitaria a esos niños, adoptar medidas preventivas para protegerlos y reforzar los instrumentos que defienden sus derechos. UN ويجب تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى هؤلاء اﻷطفال، واتخاذ تدابير وقائية لحمايتهم وتعزيز الصكوك التي تدافع عن حقوقهم.
    Durante los últimos años, la Asamblea General ha aprobado diversos instrumentos que siguen este criterio. UN وقد قامت الجمعية العامة في السنوات القليلة اﻷخيرة باعتماد عدد من الصكوك التي تستخدم هذا النهج.
    El tema 12 se refiere a la aprobación de una Convención y de los demás instrumentos que se consideren procedentes y del Acta Final de la Conferencia. UN ويتعلق البند ١٢ باعتماد اتفاقية وغير ذلك من الصكوك التي يرى أنها ملائمة والوثيقة الختامية للمؤتمر.
    12 Aprobación de una convención y de los demás instrumentos que se consideren procedentes y del Acta Final de la Conferencia 35-56 UN اعتماد اتفاقية وغير ذلك من الصكوك التي يرى أنها ملائمة والوثيقة الختامية للمؤتمر
    Se están desplegando esfuerzos sin precedentes para que todos los lugares de destino dispongan de los mismos instrumentos que la Sede para llevar a cabo las tareas administrativas. UN ويجري بذل جهود غير مسبوقة كي تستفيد مراكز العمل كافة من نفس الأدوات التي يفيد منها المقر في إنجاز المهام الإدارية.
    - Fomentar el crédito a la exportación y otros instrumentos que estimulen al sector privado a participar en la transferencia de TER. UN :: تعزيز ائتمانات التصدير وغيرها من الأدوات التي تقدم حوافز إلى القطاع الخاص للاشتراك في نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    El movimiento de bienes, equipo y otros instrumentos que se tenga la intención de utilizar en la comisión de esos delitos. UN نقل الممتلكات أو المعدات أو غير ذلك من الأدوات التي ينتوى استخدامها في اقتراف هذه الجرائم.
    El movimiento de bienes, equipo y otros instrumentos que se tenga la intención de utilizar en la comisión de esos delitos. UN نقل الممتلكات أو المعدات أو غير ذلك من الأدوات التي ينتوى استخدامها في اقتراف هذه الجرائم.
    El terror y la violencia no son los instrumentos que propiciarán el logro de esta meta, tampoco lo son la violación flagrante y sistemática de los Convenios de Ginebra. UN الإرهاب والعنف ليسا من الأدوات التي تفضي إلى تحقيق هذا الهدف؛ ولا الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لاتفاقيات جنيف.
    Los instrumentos que con frecuencia resultan ser eficaces son: UN وتشمل الأدوات التي كثيراً ما تتبين فعاليتها ما يلي:
    Cuando los oficiales de seguridad de la Embajada intentaron expulsarlas, los golpearon con instrumentos que llevaban consigo hasta dejarlos inconscientes. UN وعند محاولة أفراد أمن السفارة إخراجهم، قاموا بضربهم بأدوات كانوا يحملونها معهم، مما أدى إلى فقدانهم الوعي.
    - La organización de reuniones regionales de sensibilización y promoción con los auspicios del Ministerio sobre los instrumentos que éste ha desarrollado; UN :: تنظيم لقاءات إقليمية، تحت إشراف وزارة شؤون المرأة وحقوقها، للتوعية والنهوض بالأدوات التي طورتها؛
    Proporcionar un organigrama de los mecanismos administrativos, como la policía, el control de inmigración, las aduanas, las autoridades de supervisión fiscal y financiera, establecidos para aplicar en la práctica las leyes, reglamentaciones y otros instrumentos que puedan contribuir al cumplimiento de la resolución. UN يرجى من إكوادور تقديم مخطط تنظيمي لآليتها الإدارية، مثل أجهزة الشرطة ومراقبة الهجرة والجمارك والضرائب والرقابة المالية، المنشأة للمساهمة بصورة عملية في إنفاذ القوانين والأنظمة والصكوك الأخرى من الوثائق التي يعد أنها تساهم في الامتثال لهذا القرار.
    Los instrumentos que se prepararon y aprobaron en 1992 en la Cumbre para la Tierra, y en especial el Programa 21, son documentos de importancia trascendental, porque definen directrices que apuntan a promover el desarrollo sostenible. UN والصكوك التي أعدت لمؤتمر قمة اﻷرض في عام ١٩٩٢ واعتمدت فيه، ولا سيما جدول أعمال القرن ٢١، وثائق ذات أهمية فائقة، ﻷنها حددت الخطوط التوجيهية التي تستهدف تعزيز التنمية المستدامة.
    Aunque se ha determinado que la Convención es aplicable en forma directa, hay otros instrumentos que no lo son. UN ورغم أن الاتفاقية تتمتع باختصاص التطبيق المباشر، فإن هناك صكوكا أخرى لا تتمتع فيها بهذه الصفة.
    Además, las tecnologías de información y de las comunicaciones eran instrumentos que podrían utilizarse para facilitar la integración económica regional. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تكنولوجيات المعلومات والاتصال هي أدوات يمكن استخدامها لتيسير التكامل الاقتصادي الإقليمي.
    En particular, cuando los instrumentos de planificación estratégica utilizan interfaces en línea para las comunicaciones en tiempo real la supervisión y el intercambio de información entre las sedes y las oficinas exteriores, los planes estratégicos se convierten en instrumentos que funcionan como vivero de nuevas tendencias y necesidades. UN وعندما تستخدم أدوات التخطيط الاستراتيجي، على وجه الخصوص، الوصلات البينية الشبكية للتواصل والرصد وتبادل المعلومات بشكل آني بين المقر والمكاتب الميدانية، تصبح الخطط الاستراتيجية المرنة أدوات لرصد الاتجاهات والاحتياجات الناشئة.
    La inclusión es también un instrumento importante para los gobiernos beneficiarios que necesitan apoyo para crear condiciones propicias o capacidad y asistencia técnica para establecer sus marcos normativos nacionales y los demás instrumentos que se exigen para la ratificación de los convenios relacionados con los productos químicos y los desechos y crear la capacidad para hacer cumplir sus instrumentos nacionales. UN ويعد الإدماج أداة هامة بالنسبة للحكومات المتلقية المحتاجة إلى دعم تمكيني أو دعم للقدرات وللمساعدة التقنية اللازمة لوضع أطر تنظيمية وطنية وغيرها من الصكوك اللازمة لتصديق الاتفاقيات المتعلقة بالمواد الكيميائية والنفايات، ولتنمية قدرتها على إنفاذ صكوكها الوطنية.
    En opinión de Malasia, el mejor modo de conseguir el desarme nuclear general y completo sería comenzar las negociaciones sobre un instrumento jurídicamente vinculante o un marco de instrumentos que proscriban y prohíban por completo las armas nucleares. UN وترى ماليزيا أن أفضل سبيل لتحقيق نزع السلاح النووي على نحو كامل وشامل هو البدء في المفاوضات بشأن صك ملزم قانونا أو إطار من الصكوك الملزمة قانونا لمنع الأسلحة النووية وحظرها تماما.
    Los Ministros reiteraron que las sanciones aplicadas por el Consejo de Seguridad constituyen uno de los instrumentos que pueden contribuir al eficaz cumplimiento de sus resoluciones. UN وأكد الوزيران على أن الجزاءات التي يطبقها مجلس اﻷمن هي وسيلة من الوسائل التي يمكن أن تسهم في التنفيذ الفعال لقراراته.
    Lamentablemente, después de ello han continuado las pruebas nucleares subterráneas por parte de algunas Potencias, lo cual ha hecho perder confianza a nuestros países en los instrumentos que firmamos y nos ha dejado con un sentimiento de frustración y perplejidad. UN ولﻷسف، فإنه بعد ذلك واصلت بعض الدول إجراء تجارب نووية تحت سطــح اﻷرض، اﻷمــر الذي أدى ببلداننا إلى فقد الثقة بالصكوك التي وقعنا عليها، كما ترك فينا إحساسا باﻹحباط والحيرة.
    Esa epidemia puede revertirse y en la Declaración se indican los instrumentos que necesitamos para lograrlo. UN إذ يمكن تحويل وجهة هذا الوباء، والأدوات التي نحتاجها لذلك مبينة في الإعلان.
    Las autoridades pueden facilitar estos cambios encargando y elaborando instrumentos que señalen estas actitudes profundamente enraizadas y presentando, apoyando e ilustrando opciones. UN وبوسع السلطات أن تيسر هذه التغييرات بأن تعتمد وتطور صكوكاً تكشف هذه المفاهيم المترسخة وتضع بدائل دعم وإثبات عملي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more