"integrar a la mujer" - Translation from Spanish to Arabic

    • إدماج المرأة
        
    • ﻹدماج المرأة
        
    • إشراك المرأة
        
    • بدمج المرأة
        
    • وإدماج المرأة
        
    • دمج المرأة
        
    El empeño de los poderes públicos en integrar a la mujer en el sector operacional caracteriza una etapa importante que marca tanto una ruptura como un adelanto cualitativo. UN وتمثل الرغبة الجلية للسلطات الحكومية في إدماج المرأة في قطاع العمليات مرحلة مهمة تبين تحولا وتقدما نوعيا في آن معا.
    La Dependencia de la Mujer y el Desarrollo Agrícola es una iniciativa concertada para integrar a la mujer en la agricultura y el desarrollo rural. UN و ' برنامج إدماج المرأة في التنمية الزراعية` هو جهد منسق لإدماج المرأة في التنمية الزراعية والريفية.
    Muchos países asiáticos han apoyado programas destinados a integrar a la mujer en la economía formal. UN ٣٢١ - وبادر العديد من البلدان الافريقية أيضا ببرامج تهدف الى إدماج المرأة في الاقتصاد الرسمي.
    En México, se estableció una comisión nacional para integrar a la mujer en el proceso de desarrollo. UN وفي المكسيك، أنشئت لجنة وطنية ﻹدماج المرأة في عملية التنمية.
    El movimiento de la mujer en el desarrollo empezó a reflexionar sobre el tipo de desarrollo en que había que integrar a la mujer. UN وبدأت حركة دور المرأة في التنمية في التفكير بشأن نوع التنمية التي يتعين إشراك المرأة فيها.
    Desde el momento en que ofrece orientación profesional, el Organismo Federal de Empleo cumple su mandato de integrar a la mujer de muy diversas formas. UN وفي إطار أسلوب تقديم التوجيه المهني، يلاحظ أن وكالة العمالة الاتحادية تفي بولايتها المتعلقة بدمج المرأة بمجموعة متنوعة من الطرق.
    Reafirmando la importancia de promover la industrialización como elemento fundamental para lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible de los países en desarrollo, así como para erradicar la pobreza, facilitar la inserción social, integrar a la mujer en el proceso de desarrollo y crear empleos productivos, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية تعزيز التصنيع بوصفه عاملا أساسيا في النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة للبلدان النامية وكذلك في القضاء على الفقر، وتسهيل التكامل الاجتماعي، وإدماج المرأة في عملية التنمية، وإيجاد فرص العمالة المنتجة،
    • En todo el mundo se han puesto en marcha con éxito iniciativas locales que complementan el Programa 21 y han contribuido a fortalecer los mecanismos que ayudan a integrar a la mujer en los procesos de adopción de decisiones y a modificar las modalidades de producción y consumo no sostenibles. UN ● تبذل بنجاح جهود محلية تتصل بجدول أعمال القرن ٢١ في شتى أنحاء العالم. وقد ساعدت في تعزيز آليات دمج المرأة في عمليات صنع القرار كما تساعد على تغيير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة.
    No obstante, últimamente se han establecido instituciones con mandatos innovadores, como organizaciones que procuran integrar a la mujer en el proceso de desarrollo y organismos que tratan de satisfacer las necesidades concretas de algunos grupos de mujeres marginadas. UN بيد أنه جرى في اﻵونة اﻷخيرة تحديد الولايات المؤسسية المبتكرة، مثل منظمات إدماج المرأة في عملية التنمية والوكالات التي تستهدف تلبية الاحتياجات المحددة لبعض الفئات المهمشة من النساء.
    En la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer se debe hacer hincapié en la necesidad de integrar a la mujer con mayor eficacia en el proceso de desarrollo y deben aprobarse programas orientados a la acción. UN وفي المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ينبغي التأكيد على الحاجة إلى إدماج المرأة بصورة أكثر فعالية في عملية التنمية وينبغي اعتماد برامج عملية المنحى.
    Por otra parte, con miras a lograr el objetivo de la igualdad entre los sexos, el Ministerio de Asuntos de la Mujer y de la Familia y el Centro de Investigaciones, Estudios, Documentación e Información sobre la Mujer colaboran para integrar a la mujer en la vida económica y social del país. UN غير أنه بغية تحقيق هدف المساواة بين الجنسين، فإن وزارة شؤون المرأة واﻷسرة ومركز البحوث والدراسات والتوثيق والمعلومات المتعلقة بالمرأة يتعاونان في إدماج المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    Desde el inicio de su reinado, Su Majestad el Rey Mohammed VI puso de relieve la necesidad de integrar a la mujer en el desarrollo a fin de fortalecer la igualdad de sus derechos sociales, económicos y políticos. UN وقد أكد صاحب الجلالة الملك محمد السادس منذ بداية حكمه على ضرورة إدماج المرأة في التنمية من أجل تقوية المساواة في حقوقها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Es importante integrar a la mujer en los partidos políticos, facilitar su participación en el proceso electoral y en las actividades políticas y promover las cuestiones de género en los programas políticos. UN ومن المهم إدماج المرأة في الأحزاب السياسية، وتيسير مشاركتها في العملية الانتخابية والأنشطة السياسية، والنهوض بالقضايا الجنسانية في البرامج السياسية.
    Por ejemplo, el Pakistán ha emprendido varias iniciativas para poner fin a la violencia contra las mujeres y los delitos de honor, y también se esfuerza en integrar a la mujer en todos los niveles de la vida pública. UN وعلى سبيل المثال، اعتمدت باكستان تدابير مختلفة للقضاء على العنف ضد المرأة، بما في ذلك ظاهرة جرائم الشرف. وإنها تسعى أيضا إلى إدماج المرأة في جميع مستويات الحياة العامة.
    El proyecto también tiene por objeto integrar a la mujer más firmemente en los órganos regionales de adopción de decisiones y en la incorporación de una perspectiva de género en un contexto regional y transfronterizo. UN ويهدف المشروع أيضا إلى إدماج المرأة بصورة أكبر في هيئات رسم السياسات الإقليمية وفي تنفيذ مبدأ مراعاة تعميم المنظور الجنساني على مستوى الأقاليم وعبر الحدود.
    Como parte de nuestros esfuerzos por llevar plenamente a la práctica este objetivo, mi Gobierno ha adoptado una política nacional sobre desarrollo relacionado con el género, cuyo objetivo es integrar a la mujer en el proceso de adopción de decisiones por medio de reformas legales y reformas de la reglamentación y de las instituciones. UN وفي إطار جهودنا لتحقيق ذلك الهدف بالكامل، اعتمدت حكومة بلدي سياسة وطنية للتنمية الجنسانية. وتهدف تلك السياسة إلى إدماج المرأة في عملية صنع القرارات من خلال الإصلاحات القانونية والتنظيمية والمؤسسية.
    Desde mediados del decenio de 1970, se han ejecutado programas para integrar a la mujer a las iniciativas de desarrollo emprendidas en el país. UN ومنذ أواسط السبعينات تم تنفيذ برامج ﻹدماج المرأة في جهود التنمية التي يضطلع بها البلد.
    A. Progresos realizados en el establecimiento de mecanismos nacionales para integrar a la mujer en el desarrollo rural UN ألف - التقــدم المحــرز في إنشــاء آلية وطنية نسائية ﻹدماج المرأة في التنمية الريفية
    Otra característica de la Plataforma de Acción es su insistencia en las medidas prácticas que deberán adoptar, entre otros, los gobiernos, para integrar a la mujer en todos los aspectos de las esferas política, social y económica y hacerla participar en la adopción de decisiones. UN وما يميز أيضا برنامج العمل أنه يؤكد التدابير العملية الواجب اتخاذها وبخاصة على الصعيد الحكومي ﻹدماج المرأة في جميع المجالات السياسي والاجتماعي والاقتصادي والعمل على جعلها تشارك في اتخاذ القرارات.
    Se debe integrar a la mujer en los programas de introducción de nuevos cultivos, de técnicas de bajo costo para la fertilización de los suelos y de métodos modernos de conservación del suelo y los recursos hídricos. UN وينبغي إشراك المرأة في البرامج الرامية إلى إدخال محاصيل جديدة وتقنيات منخفضة التكلفة لتخصيب التربة والوسائل الحديثة لحفظ التربة والمياه.
    Se debería integrar a la mujer en el proceso de adopción de decisiones e incorporar las cuestiones de género en la aplicación de los acuerdos ambientales multilaterales. UN ينبغي إشراك المرأة في عملية صنع القرار وينبغي إدماج المسائل الجنسانية في عملية تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    El Gobierno se ha comprometido a integrar a la mujer en los programas de las zonas rurales para que, como últimas beneficiarias, prosperen bajo el principio de la igualdad de la mujer y el hombre con los programas de desarrollo rural y conforme a las exigencias de la Convención. UN والحكومة ملتزمة بدمج المرأة في برامج المناطق الريفية لكي تستفيد من مبدأ مساواة المرأة والرجل في برامج التنمية الريفية باعتبارها المستفيدة النهائية حسب اشتراطات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    A nivel nacional hay que establecer instituciones políticas democráticas y un entorno económico sano, transparente y competitivo, respetar los derechos humanos y los derechos de los trabajadores e integrar a la mujer en los procesos de adopción de decisiones políticas y económicas. UN ويتعين، على الصعيد الوطني، إنشاء المؤسسات السياسية الديمقراطية، وإيجاد بيئة اقتصادية سليمة وشفافة وتنافسية، واحترام حقوق الإنسان وحقوق العمال، وإدماج المرأة في عمليات اتخاذ القرارات السياسية والاقتصادية.
    - En todo el mundo se han puesto en marcha con éxito iniciativas locales que complementan el Programa 21 y han contribuido a fortalecer los mecanismos que ayudan a integrar a la mujer en los procesos de adopción de decisiones y a modificar las modalidades de producción y consumo no sostenibles. UN ● تبذل بنجاح جهود محلية تتصل بجدول أعمال القرن ٢١ في شتى أنحاء العالم. وقد ساعدت في تعزيز آليات دمج المرأة في عمليات صنع القرار كما تساعد على تغيير أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more