Por otra parte, los proyectos son concebidos en su base antes de integrarlos en los planes de desarrollo nacionales. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب أن يجري تصميم المشاريع على المستوى المحلي قبل إدماجها في خطط التنمية الوطنية. |
Algunos de los nuevos planteamientos se están poniendo a prueba en varios países asociados a fin de integrarlos en programas futuros. | UN | وهي تجرب بعض نهجها الجديدة في بلدان شريكة قليلة من أجل إدماجها في البرمجة مستقبلا. |
Sin embargo, como más de algún autor señala, la economía provoca la exclusión de numerosas personas y se le encomienda al Estado a través de sus políticas sociales que trate de integrarlos nuevamente a la sociedad. | UN | ومع ذلك، يتسبب الاقتصاد، كما أشار إلى ذلك كثير من المؤلفين، في استبعاد العديد من اﻷشخاص وإحالتهم إلى الدولة من خلال سياساتها الاجتماعية التي تحاول إدماجهم من جديد في المجتمع. |
Los exhortamos a liberar a todos los presos de conciencia y a integrarlos plenamente en la sociedad. | UN | ونحن نحثهم على إطلاق سراح جميع سجناء الضمير وإعادة إدماجهم تماما في المجتمع. |
Es necesario seguir avanzando en la formulación de indicadores de esa índole e integrarlos en los análisis económicos. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من العمل لوضع تلك المؤشرات وإدماجها في التحليلات الاقتصادية. |
:: Reestructurar los centros de información de las Naciones Unidas en cada una de las regiones con miras a integrarlos, fusionarlos o liquidarlos | UN | :: إعادة تشكيل مراكز الأمم المتحدة للإعلام على أساس كل منطقة إقليمية على حدة بهدف توحيدها أو دمجها أو تصفيتها. |
A pesar de los progresos realizados, hay que elaborar nuevos planteamientos prácticos para la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, y hacer esfuerzos para integrarlos en las estrategias nacionales de desarrollo. | UN | غير أنه على الرغم من التقدم المحرز، يبقى من الضروري وضع نهج عملية أخرى لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولبذل الجهود من أجل إدماجها في استراتيجيات التنمية الوطنية. |
:: Estudiar los convenios internacionales pertinentes contra el terrorismo, con miras a integrarlos en los mecanismos de la ASEAN de lucha contra el terrorismo internacional. | UN | :: بحث الاتفاقيات الدولية المناسبة المتعلقة بالإرهاب بهدف إدماجها في آليات الرابطة لمكافحة الإرهاب الدولي |
Si no se soluciona ese problema, será imposible integrarlos en la economía mundial. | UN | ولن يكون ممكناً إدماجها في الاقتصاد الدولي لو بقيت هذه القضية دون معالجة. |
Es fundamental tener en cuenta las necesidades de esos países a fin de integrarlos plenamente en el sistema. | UN | ومن المهم للغاية مراعاة احتياجات تلك البلدان بغية إدماجها إدماجا تاما في ذلك النظام. |
Esta última solución es la más frecuente, pues generalmente esos documentos son incompletos y por consiguiente es preciso integrarlos mediante una norma del Estado. | UN | ويتكرر حدوث الحل الأخير على نحو أكبر، وغالبا ما تكون الوثائق غير مكتملة، لذلك، يجب إدماجها بموجب أحكام الدولة. |
Es un reto integrarlos a la red de atención primaria en salud, a la cual también deben incorporarse instalaciones para diagnóstico microscópico. | UN | ويتمثل التحدي هنا في إدماجهم في نظام العلاج الطبي الأولي الذي يحتاج أيضا إلى معدات التشخيص المجهري. |
Se procedió a establecer clases integradas, a diseñar programas para niños con discapacidad y a elaborar estrategias para integrarlos mejor en el sistema educativo. | UN | وأنشئت فصول متكاملة، ووضعت برامج للأطفال المعاقين، ورسمت استراتيجيات من أجل تحسين عملية إدماجهم في النظام التعليمي. |
Es preciso integrarlos mejor en el proceso de innovación. | UN | ولا بد من تحسين إدماجهم في عملية الابتكار. |
Pese a ello ha habido intentos de abrir los mercados nacionales e integrarlos en la economía mundial. | UN | وعلى الرغم من ذلك تم القيام بمحاولات لفتح الأسواق المحلية وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Asimismo, esos encuentros permitirán afinar nuestra percepción de esos problemas con el fin de integrarlos mejor en nuestras políticas de desarrollo. | UN | وهذه اللقاءات ستتيح لنا تحسين فهمنا لهذه المشاكل من أجل دمجها بشكل أفضل في سياستنا اﻹنمائية. |
Algunas organizaciones no gubernamentales les trasladan hasta Luputa y Gandajika con el objeto de integrarlos a través de programas de reinserción agrícola. | UN | وتقوم بعض المنظمات غير الحكومية بنقلهم حتى لابوتا وكانداجيكا وتعمل على دمجهم بواسطة برامج إعادة الدمج الزراعية؛ |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité que se presten servicios separados, en vez de integrarlos. | UN | ومع ذلك، تظل اللجنة تشعر بالقلق لأن التركيز متجه إلى توفير خدمات منفصلة لا إلى إدماج هذه الخدمات. |
Estamos haciendo todo lo posible por integrarlos en nuestra sociedad. | UN | ونحن نبذل قصارى جهدنا لإدماجهم في مجتمعنا. |
La Conferencia de Obispos Católicos Australianos otorgó al Consejo Australiano el mandato de promover la investigación, la educación, la promoción y la adopción de medidas sobre la justicia social, la paz y los derechos humanos, integrarlos profundamente en la vida de la comunidad católica de Australia y proporcionar una voz católica fidedigna sobre esas cuestiones en la sociedad australiana. | UN | ووكل مؤتمرُ الأساقفة الكاثوليك بأستراليا إلى المجلس مسؤولية النهوض بالبحوث والتعليم والدعوة والعمل فيما يتعلق بالعدالة الاجتماعية والسلام وحقوق الإنسان، وإدماج هذه القضايا إدماجا عميقا في حياة المجتمع الكاثوليكي برمته في أستراليا، وإسماع صوت الكاثوليك بخصوص هذه المسائل داخل المجتمع الأسترالي. |
Algunos de los grupos rebeldes habían aceptado la oferta, y se habían iniciado las negociaciones para integrarlos en el Gobierno. | UN | وقد قَبل بعض المجموعات المسلحة العرض، وهناك مفاوضات جارية لإدماجها في الحكومة. |
d) Facilitar, en su caso, la adaptación de esas tecnologías, conocimientos, experiencia y prácticas con miras a aplicarlos ampliamente y a integrarlos, según proceda, con la tecnología moderna. | UN | )د( أن تقوم حسب الاقتضاء بتسهيل تطويع هذه التكنولوجيات والمعارف والدراية العملية والممارسات لاستخدامها على نطاق واسع وأن تدمجها في التكنولوجيا الحديثة، حسب الاقتضاء. |
Las organizaciones deberían elaborar modalidades y protocolos, integrarlos en los marcos y las políticas de GRI y proporcionar directrices para su aplicación práctica. | UN | وينبغي للمنظمات أن تضع طرائق وبروتوكولات، وتدمجها في سياسات وأطر إدارة المخاطر المؤسسية، وتحدد مبادئ توجيهية لتنفيذها تنفيذاً عملياً. |
En el caso concreto de los conflictos internos de los Estados, en que los civiles son a menudo el blanco de los ataques, muchos sufren secuelas psicológicas que hay que tener en cuenta en las labores de consolidación de la paz, y es necesario hacer un esfuerzo para integrarlos en la sociedad. | UN | وعلى وجه الخصوص، كثيرا ما تستهدف النزاعات الداخلية المدنيين، وتترك في نفوس الكثيرين منهم جراحا ينبغي مداواتها في إطار الجهود المبذولة لبناء السلام، كما ينبغي السعي إلى دمج ضحاياها في المجتمع. |
Nos complace observar que 140 países han adoptado medidas concretas para plasmar esos compromisos en acciones e integrarlos en sus planes y políticas nacionales existentes. | UN | ويسرنا أن نلاحظ بأن ما لا يقل عن 140 بلدا اتخذت تدابير عملية لتحويل هذه الالتزامات إلى أفعال، ولإدماجها في خططها وسياساتها الوطنية الموضوعة. |
El Gobierno estaba esforzándose por proveer infraestructura para mejorar las condiciones de vida de esos grupos e integrarlos a la sociedad nacional. | UN | وتسعى الحكومة إلى توفير الهياكل اﻷساسية لتحسين أحوال معيشة هذه المجموعات وادماجها في المجتمع الوطني. |
A pesar de que estos países siguen teniendo muchos apátridas, se quiere lograr integrarlos a través de la concesión, la confirmación o el restablecimiento de su ciudadanía. | UN | وبرغم وجود أعداد كبيرة من الأفراد الذين ظلّوا عديمي الجنسية في هذه البلدان، يتواصل بذل جهود لدمجهم من خلال منحهم الجنسية أو المصادقة على جنسيتهم أو استعادتها. |