"integre" - Translation from Spanish to Arabic

    • تدمج
        
    • يدمج
        
    • بأن تدرج
        
    • تحقيق التكامل بين
        
    • وتدمج
        
    • أن يُدرِج
        
    • لإدخال منظمة
        
    • يكفل التكامل
        
    • تُدمِج
        
    • تُدمِجَ
        
    • دمجا
        
    • إلى ضمان إدماج
        
    • إدماج حماية
        
    • إدماج مصالح
        
    • يجمع على
        
    Esto posibilita que el UNICEF integre eficientemente en su proceso de planificación los programas y planes operacionales para la financiación complementaria. UN وهذا يُمكن اليونيسيف من أن تدمج بكفاءة خطط البرامج والتشغيل من أجل التمويل التكميلي في عملية التخطيط بها.
    Estas instituciones son verdaderos vehículos para promover una cultura de calidad que integre los resultados de la investigación en todas las UN إن معاهد التعليم هي حقا وسائط لدعم ثقافة متميزة تدمج حصيلة البحوث في كل جوانب المجتمع.
    A fin de que África se integre a la economía mundial, es necesario sentar las bases para una rápida industrialización. UN وإذا أريد أن تدمج أفريقيا في الاقتصاد العالمي، سوف يلزم إرساء أسس التصنيع سريعا.
    ix) Aplicación de políticas sobre el desarrollo de los recursos humanos en las que se integre TRAINMAR. UN `٩` تنفيذ سياسات تنمية الموارد البشرية التي يدمج فيها برنامج ترينمار.
    Es necesario adoptar un criterio holístico que integre el desarrollo rural con la planificación ambiental y la conservación, insistiendo en técnicas aceptables y asequibles. UN والحاجة قائمة إلى اعتماد نهج كليّ يدمج التنمية الريفية مع الصون والتخطيط البيئي، ويشدد على أهمية التقنيات المقبولة والقليلة التكاليف.
    El Comité recomienda al Estado parte que integre un enfoque transversal de género a todas sus políticas públicas. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج منظوراً جنسانياً في جميع سياساتها العامة.
    Recomienda también que el Estado parte integre las observaciones finales en todo su proceso de descentralización. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تدمج هذه الملاحظات الختامية في جميع مراحل عمليتها الرامية إلى تحقيق اللامركزية.
    Deben abordarse todas las dimensiones de la seguridad alimentaria, en un compromiso amplio y multisectorial que también integre cuestiones intersectoriales como la igualdad de género. UN ويتعين التصدي لجميع أبعاد الأمن الغذائي، عن طريق المشاركة الشاملة المتعددة القطاعات التي تدمج أيضا مسائل شاملة مثل المساواة بين الجنسين.
    Para que las operaciones de las Naciones Unidas que se ocupan de las drogas ilícitas resulten eficaces, es importante que el sistema basado en un plan básico del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) se integre en la estrategia nacional de las Naciones Unidas. UN وإذا أردنا لعمليات اﻷمم المتحدة التي تتصدى للمخدرات غير المشروعة أن تكون فعالة، وجب أن تدمج الخطة الرئيسية لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في مذكرة اﻷمم المتحدة للاستراتيجية القطرية.
    Pidieron que el Comité Permanente de la CSCE integre más plenamente la dimensión económica en el examen de las tareas que deba realizar la CSCE. UN وطلبوا الى اللجنة الدائمة التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تدمج على نحو كامل البعد الاقتصادي في نظرها في المهام التي يواجهها المؤتمر.
    Con todo, la experiencia dimanada del proyecto EFDITS parece sugerir que para forjar un consenso es menester, en todas partes, que el gobierno integre elementos de todas las lecciones que ya se han mencionado en el presente informe. UN ومع ذلك، تشير خبرة مشروع توسيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر والتجارة في مجال الخدمات، على ما يبدو، إلى أن بناء توافق اﻵراء يتطلب، في كل مكان، أن تدمج الحكومة عناصر جميع الدروس التي أوردها هذا التقرير.
    Uno de los objetivos de la nota sobre la estrategia del país es garantizar que la asistencia prestada por el sistema de las Naciones Unidas se integre eficazmente en el proceso de desarrollo de los países. UN ومن أهداف مذكرة الاستراتيجية القطرية كفالة أن تدمج المساعدات التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة بصورة فعالة ضمن عملية تنمية البلدان.
    El Gobierno y la sociedad mantienen su compromiso con un modelo de desarrollo inclusivo que integre a los pueblos indígenas y al mismo tiempo conserve su cultura y sus comunidades tradicionales. UN وقال إن الحكومة والمجتمع ملتزمان بنموذج تنمية شمولي يدمج السكان الأصليين بينما يحافظ على ثقافتهم ومجتمعاتهم التقليدية.
    Dicho esto, un enfoque completo y de múltiples direcciones que integre programas de prevención y tratamiento no se puede concebir de forma generalizada. UN وبعد أن قلت ذلك، لا يمكن تحديد نهج شامل متعدد الجوانب يدمج برامج الوقاية والعلاج بطريقة عامة.
    Es necesario que el PNUMA integre más sus evaluaciones en los diálogos regionales y nacionales sobre políticas que se realizan a nivel ministerial en el transcurso de los ciclos de exámenes del medio ambiente. UN ويحتاج برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى أن يدمج تقييماته بشكل أوثق في الحوارات الإقليمية والوطنية بشأن السياسات التي تشارك فيها الدوائر الوزارية العليا في إطار دورات الاستعراض البيئي المنتظمة.
    Debemos actuar sobre la base de una perspectiva mundial a largo plazo que integre los intereses nacionales en materia de seguridad en el contexto más amplio de la seguridad y la estabilidad. UN ويجب علينا أن نتصرف من منظور عالمي طويل الأمد يدمج بين المصالح الأمنية الوطنية ضمن مفهوم أوسع للأمن والاستقرار.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte integre los derechos humanos, inclusive los derechos económicos, sociales y culturales, en la formulación de una estrategia nacional de reducción de la pobreza. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج حقوق الإنسان، ومنها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في نص الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر.
    Los planes futuros deben formularse con un enfoque que integre las ciudades y las zonas rurales. UN ويجب أن تشتمل الخطط المستقبلية على نهج يرمي إلى تحقيق التكامل بين المدن والمناطق الريفية.
    En mi opinión, para esa opción será necesario establecer una autoridad de referencia que garantice los derechos de la familia e integre a esa institución para que se convierta en un elemento principal de todos los planes de desarrollo a nivel local, regional e internacional. UN وهذا الاختيار يقتضي في تقديري اعتماد مرجعية تصون حقوق الأسرة وتدمج هذه المؤسسة لتصبح عنصرا رئيسا في كافة مخططات التنمية المحلية والإقليمية والدولية.
    :: Procurar establecer un arreglo entre las Naciones Unidas y la OMC a fin de que ésta se integre al sistema de las Naciones Unidas con objeto de aumentar la coherencia; UN :: السعي إلى وضع ترتيب بين الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية لإدخال منظمة التجارة العالمية في منظومة الأمم المتحدة بغرض تحسين الترابط؛
    17. Pide al Secretario General que, cuando proceda, integre y armonice los exámenes de la eficiencia, incluidos los del mecanismo intergubernamental, con los exámenes del presupuesto y la planificación por programas; UN ٧١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل التكامل والتناسق، حسب الملائم، بين استعراضات الكفاءة، بما في ذلك تلك التي يقوم بها الجهاز الحكومي الدولي، وبين استعراضات تخطيط البرامج والميزانية؛
    Por último, se pide al Estado parte que integre una perspectiva de las mujeres de las minorías en todas las políticas y estrategias relacionadas con el género e informe al Comité sobre los progresos alcanzados respecto de las mujeres pertenecientes a grupos minoritarios. UN وأخيراً، تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تُدمِج منظوراً متعلقاً بالنساء المنتميات إلى الأقليات في جميع السياسات والاستراتيجيات المتعلقة بنوع الجنس وأن تقدم إليها تقريراً بشأن التقدم المحرَز فيما يتعلق بالنساء المنتميات إلى جماعات الأقليات.
    8. Pide también a la secretaría que integre estos planes en un plan de trabajo multianual global de la Convención, que se someterá a la consideración de la Conferencia de las Partes en su 11º período de sesiones; UN 8- يطلب أيضاً إلى الأمانة أن تُدمِجَ هذه الخطط في خطة عمل شاملة متعددة السنوات للاتفاقية، كي ينظر فيها مؤتمر الأطراف في دورته الحادية عشرة؛
    Ambas medidas y la función primordial que el Secretario General prevé han de asumir las comunicaciones y la información harán que se integre efectivamente una dimensión de comunicaciones en la labor de todos los departamentos de la Organización. UN وهذا التغيير المزدوج سيكفل هو والدور القيادي الذي يتوخاه اﻷمين العام لمجال الاتصالات واﻹعلام، دمج الجهد المتصل بالاتصالات دمجا فعالا في عمل جميع إدارات المنظمة.
    Exhorta al Estado Parte a que se asegure de que la perspectiva de género se integre en todas las políticas y los planes de desarrollo rural. UN وتدعو الدولة الطرف إلى ضمان إدماج المنظور الجنساني في جميع سياسات وخطط التنمية الريفية.
    Mi país seguirá centrando sus esfuerzos en asegurar que la protección de los derechos humanos se integre en todas las actividades del sistema de las Naciones Unidas. UN وسيظل بلدي يركز جهوده على كفالة إدماج حماية حقوق اﻹنسان في جميع أنشطة منظومة اﻷمـم المتحدة.
    165. El Comité recomienda al Estado Parte que adopte todas las medidas apropiadas para garantizar que el principio general del interés superior del niño se integre de manera apropiada en toda la legislación y en todos los presupuestos, así como en las decisiones judiciales y administrativas y en los proyectos, programas y servicios que afectan a los niños. UN 165- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير المناسبة لضمان إدراج إدماج مصالح الطفل الفضلى على نحو ملائم في جميع التشريعات والميزانيات، فضلاً عن المقررات القضائية والإدارية وفي البرامج والخدمات التي لها أثر على الأطفال.
    Es necesario un enfoque amplio que integre adecuadamente las estrategias multilaterales con las medidas adoptadas por los Estados Miembros a nivel nacional. UN وتدعو الحاجة إلى اتباع نهج شامل يجمع على نحو سليم بين الاستراتيجيات المتعددة الأطراف والإجراءات الوطنية التي تتخذها الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more