"intensos" - Translation from Spanish to Arabic

    • مكثفة
        
    • المكثفة
        
    • عنيف
        
    • المكثف
        
    • مكثف
        
    • حثيثة
        
    • عنيفة
        
    • العنيفة
        
    • كثافة
        
    • حادة
        
    • الكثيفة
        
    • الحثيثة
        
    • كثيفة
        
    • حامية
        
    • المضنية
        
    Tras intensos debates, se ha llegado a un acuerdo sobre los principios fundamentales que regirán la estructura estatal. UN وقد تم التوصل بعد مداولات مكثفة الى اتفاق بشأن المبادئ اﻷساسية التي ستنظم هياكل الدولة.
    Mi delegación opina que la realización de esfuerzos intensos, amplios y coordinados en los planos regional y mundial facilitaría gradualmente este objetivo. UN ويرى وفد بلدي أن بذل جهود مكثفة وشاملة ومنسقة على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي سييسر تحقيق هذا الهدف بصورة تدريجية.
    En los seis últimos meses ha habido procesos de consultas especialmente intensos. UN وفي الأشهر الستة السابقة جرت عمليات تشاور مكثفة بصورة خاصة.
    Pese a los intensos esfuerzos desplegados para localizarlas, todavía no se conoce qué ha ocurrido con esas personas. UN وبالرغم من الجهود المكثفة للتعرف على مكان وجودهم، ما زال مصير هؤلاء اﻷشخاص غير معروف.
    Hemos tenido cuatro años de intensos debates. UN ووراءنا أربع سنوات من المداولات المكثفة.
    Se habían producido intensos combates que duraron varias horas, pero ellos habían conseguido seguir avanzando. UN وقد جرى قتال عنيف استمر ساعات عديدة لكنهم تمكنوا من المضي في طريقهم.
    Se están realizando continuamente intensos esfuerzos por reducir aún más el déficit previsto. UN ويجري بذل جهود مكثفة ومتواصلة لتحقيق المزيد من تخفيض العجز المتوقع.
    Se informa que, una vez acordonadas esas zonas, fueron sometidas a intensos bombardeos por unidades de artillería y tanques. UN وتشير التقارير إلى أنه حين تطوّق المناطق، تقوم وحدات المدفعية والدبابات مدعومةً بالمروحيات بعمليات قصف مكثفة.
    En los últimos años se habían puesto en marcha importantes reformas e iniciativas y había habido intensos debates políticos sobre cuestiones educativas. UN وقد جرت عدة إصلاحات وأطلقت عدة مبادرات على مدى السنوات السابقة كما جرت نقاشات سياسية مكثفة تناولت المسائل التعليمية.
    Tuvimos que lidiar con rayos muy intensos nunca antes vistos en el campo con muchas interacciones y esta diapositiva muestra... Open Subtitles التكديس كان علينا التعامل مع شعاعات مكثفة جدا لم يسبق رؤية مثيل لها من قبل في المجال
    Durante varios decenios, los debates sobre este tema en los diversos foros han sido intensos. UN واستمرت مناقشات مكثفة طيلة عقود بشــأن هذه المسألة في محافل متعددة.
    Ello requiere que la comunidad internacional despliegue esfuerzos intensos para lograr una solución pacífica, justa y equitativa del conflicto árabe-israelí. UN وهذا يتطلـــب من المجتمع الدولي بذل جهود مكثفة ﻹيجــاد تسويـــة سلمية عادلة ومنصفة للنزاع العربي الاسرائيلي.
    Sin embargo, fueron necesarios un decenio y medio de esfuerzos cada vez más intensos para lograr un acuerdo que permitiera resolver el problema. UN بيد أن التوصل إلى اتفاق من شأنه أن يحل المشكلة استغرق عقدا ونصف عقد من الجهود المكثفة على نحو متزايد.
    A pesar de los intensos esfuerzos desplegados por él y por su Representante Especial, no había sido posible resolver el dilema que interfería con el plan de arreglo. UN وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي بذلها اﻷمين العام وممثله الخاص، لم يتسن حل المعضلة المتعلقة بخطة التسوية.
    No se ha autorizado el reingreso de las misiones de observación de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), expulsadas en 1993, pese a los intensos esfuerzos internacionales. UN وإن بعثات المراقبة التي أرسلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والتي طردت في عام ١٩٩٣ لم يرخص لها بالعودة بالرغم من الجهود الدولية المكثفة تحقيقا لهذا الغرض.
    En cuanto a la ampliación del número de sus miembros, sin embargo, pese a los intensos esfuerzos para llegar a una solución acordada, lamentablemente no fue posible avanzar más allá de la situación que existía en 1993. UN ومع ذلك، فيما يتعلق بتوسيع نطاق عضويته، ورغم الجهود المكثفة التي بذلت للتوصل الى حل متفق عليه، لم يكن من الممكن، لﻷسف، الانطلاق الى ما يتجاوز الوضع الذي كان سائدا في ١٩٩٣.
    Resumiré los resultados de esos intensos debates en la Comisión. UN وسأوجز للجنة نتائج المداولات المكثفة التي أجرتها الهيئة.
    Se dice que Shroma ha quedado destruida por los bombardeos y que en sus alrededores se siguen librando intensos combates. UN أما شروما فقد تعرضت للتدمير من جراء القصف، ومازال يدور بجوارها قتال عنيف.
    Nuestros intensos trabajos de seguimiento del Documento Final de la Cumbre Mundial han dado algunos resultados significativos de los que deberíamos estar orgullosos. UN ولقد أسفر عمل متابعتنا المكثف للوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي عن بعض النتائج الهامة التي ينبغي أن نفخر بها.
    Posteriormente, las tropas gubernamentales han emprendido contraataques y aducen haber recapturado varias localidades luego de intensos combates. UN وفي وقت لاحق، شنت قوات الحكومة هجمات مضادة وهي تؤكد أنها استعادت السيطرة على مناطق عديدة بعد قتال مكثف.
    El Gobierno ha hecho intensos esfuerzos por abordar estas cuestiones de una manera positiva e imparcial. UN وقد بذلت الحكومة جهوداً حثيثة في سبيل معالجة هذه القضايا معالجة إيجابية ونزيهة.
    El sur de la capital, teatro de combates extremadamente violentos, es sometido a intensos bombardeos por las fuerzas gubernamentales apoyadas por elementos angoleños. UN وشهد جنوب العاصمة، الذي كانت مسرحاً لمعارك عنيفة للغاية، قصفاً مكثفاً قامت به قوات الحكومة بدعم من قوات أنغولية.
    Las pruebas del calentamiento del planeta han surgido con claridad y los sucesos meteorológicos extremos se han vuelto más frecuentes e intensos. UN وقد برز بوضوح الدليل على احترار الكوكب، وأصبحت الحوادث الجوية العنيفة أكثر تكرارا وكثافة.
    Las tareas a que se ve abocada la institución en este momento exigirán esfuerzos no menos intensos. UN وستتطلب المهام التي تواجه تلك المؤسسة في الوقت الحالي بذل جهود لا تقل كثافة.
    Durante los dos últimos meses, los dolores llegaron a ser tan intensos que el autor no podía dormir más de diez minutos seguidos. UN وخلال الشهرين الأخيرين، أضحت الآلام حادة لدرجة لم يعد معها يستطيع النوم أكثر من عشر دقائق دون أن يستيقظ بسببها.
    De esta manera la Conferencia de Desarme reconocerá los esfuerzos intensos llevados a cabo durante 1997 y 1998. UN وبهذه الطريقة، سيعترف مؤتمر نزع السلاح بالجهود الكثيفة المبذولة في عامي 1997 و1998.
    El bloqueo también afectó a los esfuerzos intensos del pueblo cubano por lograr el bienestar y la prosperidad. UN كما أثر الحصار على الجهود الحثيثة التي يبذلها الشعب الكوبي لتحقيق رفاهه وازدهاره.
    Hay que agregar a ella las provincias del sur, del sudeste y de las zonas que circundan la capital, que ya son objeto de intensos enfrentamientos. UN ويضاف إلى ذلك مقاطعات الجنوب والجنوب الشرقي والمناطق المحيطة بالعاصمة والتي هي بالفعل ساحة مواجهات كثيفة.
    En los últimos días el General Sassou-Nguesso, tras capturar el palacio presidencial y obtener el control por lo menos parcial del aeropuerto, parece haber ganado control de toda la ciudad de Brazzaville, en medio de combates muy intensos y generalizados. UN ٨ - وخلال اﻷيام القليلة الماضية، استولى الجنرال ساسو نغويسو على القصر الرئاسي وسيطر بصورة جزئية على اﻷقل على المطار، ويبدو أنه سيطر على مدينة برازافيل بأسرها من خلال معارك حامية وواسعة النطاق للغاية.
    Como resultado de los intensos esfuerzos realizados por los Estados Miembros, me es grato convocar esta sesión con miras a abordar esos temas. UN وبفضل الجهود المضنية التي بذلتها الدول اﻷعضاء، يسرني أن نعقد هذا الاجتماع بغية زيادة تعزيز تلك البنود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more