"intento de los" - Translation from Spanish to Arabic

    • محاولة من جانب
        
    • محاولة تقوم بها
        
    El atentado de hoy es simplemente el último intento de los terroristas palestinos de cobrarse víctimas civiles israelíes. UN وهجوم اليوم ليس سوى آخر محاولة من جانب الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المدنيين الإسرائيليين.
    Ningún intento de los dirigentes de Eritrea para ocultar la verdad surtirá efecto. UN فلن تنجح أي محاولة من جانب القيادة الإريترية لإخفاء الحقيقة.
    Cualquier intento de los Estados Unidos por obligar a la República Popular Democrática de Corea a abandonar las armas nucleares es solamente una fantasía. UN وأي محاولة من جانب الولايات المتحدة لإجبار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التخلي عن أسلحتها ليست إلا أحلام يقظة.
    Es especialmente importante exponer cualquier intento de los gobiernos de silenciar a los que valientemente se alzan en defensa de los derechos humanos y los principios humanitarios básicos en sus países. UN وإنه لمن اﻷهمية بمكان على وجه الخصوص فضح أية محاولة من جانب الحكومات ﻹسكات أصوات أولئك الذين يقفون بشجاعة دفاعا عن حقوق اﻹنسان والمبادئ اﻹنسانية اﻷساسية في بلدانهم.
    También se oponen a cualquier intento de los Estados Miembros de modificar unilateralmente el monto de sus cuotas; las únicas cuotas válidas son las fijadas y acordadas por la Asamblea General. UN وهي تعارض أيضاً أي محاولة تقوم بها الدول الأعضاء لتغيير معدلات الأنصبة المقررة من جانب واحد. فالمعدلات الوحيدة المشروعة هي التي حددتها وأقرتها الجمعية العامة.
    25. Si éste es un intento de los Estados interesados de mostrar su respeto por la vida humana, deben recordar que las víctimas tienen también derechos, el derecho a la vida de los criminales no debe comprarse a expensas de personas inocentes. UN ٢٥ - وقال إنه إذا كانت هذه محاولة من جانب الدول المعنية ﻹظهار الاحترام للحياة البشرية فعليها أن تتذكر أن الضحايا لهم أيضا حقوق ولا يمكن أن يُشترى حق المجرمين في الحياة على حساب اﻷبرياء.
    De acuerdo con algunos informes, fue un intento de los " fundamentalistas " islámicos de impedir la celebración del Día del Niño Africano. UN وطبقا لبعض التقارير كانت هذه محاولة من جانب عناصر إسلامية " أصولية " للحيلولة دون الاحتفال بيوم الطفل الأفريقي.
    Todo intento de los países de exigir reparaciones por medios militares, como el desarrollo de armas en el espacio ultraterrestre, sería contrario al actual clima en favor de la paz y el desarrollo y no conduciría a una solución fundamental del problema. UN ومن شأن أية محاولة من جانب البلدان تسعى إلى الإصلاح عن طريق وسائل عسكرية، مثل تطوير أسلحة في الفضاء الخارجي، أن تعكر صفو الجو المواتي للسلام والتنمية وألا تساعد في إيجاد تسوية أساسية للقضية.
    La retórica chovinista y antiarmenia difundida desde Bakú supone principalmente un intento de los dirigentes armenios de eludir su responsabilidad por las consecuencias derivadas del conflicto militar que desencadenaron y por los crímenes cometidos. UN وتشكل النبرة الشوفينية والمعادية للأرمن الواردة من باكو، في المقام الأول، محاولة من جانب قادة أذربيجان للتهرب من المسؤولية عن عواقب النزاع العسكري الذي تسبَّبوا فيه وعن الجرائم التي ارتكبوها.
    La explosión en la ciudad oriental de Batticaloa, donde han convivido armoniosamente las principales comunidades sinhala tamil y musulmana, parece un intento de los Tigres de la Liberación de Tamil Ealam de provocar una reacción étnica y afianzar su pretensión de crear un Estado por separado. UN وبدا أن الانفجار الحاصل في بلدة باتيكالوا الشرقية، حيث تعيش بانسجام جماعات السينهالا والتاميل والمسلمين الرئيسية، كان محاولة من جانب نمور تحرير إيلام لإثارة ردة فعل عرقية عنيفة تعزز مطالبتهم بدولة مستقلة.
    3. Condena en particular cualquier medida o intento de los Estados o funcionarios públicos de legalizar o autorizar, en cualesquiera circunstancias, la práctica de la tortura, incluso mediante decisiones judiciales, y toma nota de la labor realizada por el Relator Especial a este respecto; UN 3- تدين بصفة خاصة أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميين لجعل التعذيب مشروعاً أو السماح به في ظل أي ظرف من الظروف، بطرق منها القرارات القضائية، وتحيط علماً بعمل المقرر الخاص في هذا الشأن؛
    La explosión en la ciudad oriental de Batticaloa, donde han convivido armoniosamente las principales comunidades cingalesa, tamil y musulmana, parece un intento de los Tigres de Liberación del Ealam Tamil de provocar una violenta reacción de las etnias que justifique su pretensión de crear un Estado aparte. UN وبدا أن الانفجار الحاصل في بلدة باتيكالوا الشرقية، حيث تعيش بانسجام جماعات السينهالا والتاميل والمسلمين الرئيسية، كان محاولة من جانب نمور تحرير تاميل إيلام لإثارة ردة فعل عرقية عنيفة تعزز مطالبتهم بدولة منفصلة.
    7. El Comité toma nota de que el Gobierno de Israel no ha respondido a ningún llamamiento ni intento de los mediadores internacionales. En cambio, ha continuado haciendo caso omiso de las normas del derecho internacional, las decisiones y las resoluciones de las Naciones Unidas, así como de los acuerdos firmados. UN 7 - تلاحظ اللجنة أن الحكومة الإسرائيلية لم تستجب لأي نداء أو أي محاولة من جانب الوسطاء الدوليين بل استمرت في عدم الالتزام بأحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة والاتفاقات الموقَّعة.
    2. Condena en particular cualquier medida o intento de los Estados o funcionarios públicos de legalizar o autorizar en cualquier circunstancia la práctica de la tortura, incluso mediante decisiones judiciales, y exhorta a los gobiernos a eliminar la práctica de la tortura; UN 2- تدين بصفة خاصة أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميين لجعل التعذيب مشروعاً أو السماح به في ظل أي ظرف من الظروف، بطرق منها القرارات القضائية، وتهيب بالحكومات القضاء على ممارسات التعذيب؛
    2. Condena en particular cualquier medida o intento de los Estados o funcionarios públicos de legalizar o autorizar en cualquier circunstancia la práctica de la tortura, incluso mediante decisiones judiciales, y exhorta a los gobiernos a eliminar la práctica de la tortura; UN 2- تدين بصفة خاصة أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميين لجعل التعذيب مشروعاً أو السماح به في ظل أي ظرف من الظروف، بطرق منها القرارات القضائية، وتهيب بالحكومات القضاء على ممارسات التعذيب؛
    No obstante, no se puede reclutar en las fuerzas armadas a nadie que tenga menos de 18 años, y en Myanmar no hay conscripción; las alegaciones de que el ejército está utilizando a niños soldados son simplemente un intento de los grupos terroristas y de los traficantes de drogas de desacreditar a las fuerzas armadas. UN ومع ذلك فإنه لا يمكن لمن هو دون الثامنة عشرة الانخراط في القوات المسلحة، وليس هناك تجنيد إجباري في ميانمار؛ وليست المزاعم القائلة إن الجيش يستعين بالأطفال الجنود سوى محاولة من جانب الجماعات الإرهابية والمتاجرين بالمخدرات للإساءة إلى القوات المسلحة.
    La Comisión condenó en particular cualquier medida o intento de los Estados o funcionarios públicos para legalizar o autorizar la tortura en cualquier circunstancia, incluso por razones de seguridad nacional, y exhortó a los gobiernos a eliminar la práctica de la tortura. UN وأدانت اللجنة بصفة خاصة أي إجراء أو محاولة من جانب الدول أو المسؤولين العموميين لإضفاء الصبغة القانونية على التعذيب أو التصريح به في ظل أي ظروف، بما في ذلك الاستناد إلى مبررات الأمن الوطني، ودعت الحكومات إلى القضاء على ممارسات التعذيب.
    La Asamblea condenó en particular toda medida o intento de los Estados o funcionarios públicos para legalizar o autorizar la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en cualquier circunstancia, incluso por razones de seguridad nacional o mediante decisiones judiciales. UN وأدانت الجمعية العامة على وجه الخصوص أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو السماح بها أو قبولها في أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق القرارات القضائيـة.
    En particular, la Asamblea condenó toda medida o intento de los Estados o funcionarios públicos para legalizar, autorizar o aceptar la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en cualquier circunstancia, incluso por razones de seguridad nacional o mediante decisiones judiciales. UN وأدانت الجمعية على وجه الخصوص أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو السماح بها في ظل أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق القرارات القضائيـة.
    El Comandante de la UNPROFOR contestó que cualquier intento de los serbios de entorpecer el movimiento a la ciudad tropezaría con una “fuerza desproporcionada”. UN ورد قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن أي محاولة من جانب الصرب للتدخل في التنقل داخل المدينة سوف تواجه " بقوة غير متكافئة " .
    Siria rechaza todo intento de los Estados partes de utilizar el Programa de Cooperación Técnica del OIEA como medio para alcanzar fines políticos, ya que esos actos constituyen una violación del Tratado y de la misión del Organismo. UN وترفض سوريا أي محاولة تقوم بها دول أطراف لاستخدام برنامج التعاون التقني للوكالة كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية، حيث أن هذه الأعمال تشكل انتهاكا للمعاهدة ومهمة الوكالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more