"intento por parte" - Translation from Spanish to Arabic

    • محاولة من جانب
        
    • محاولة يقوم
        
    • محاولة من تلك
        
    • محاوﻻت من جانب
        
    China está en contra de todo intento por parte de fuerzas extranjeras de intervenir militarmente o forzar un cambio de régimen. UN والصين تعارض أي محاولة من جانب قوى خارجية للقيام بتدخل عسكري أو ممارسة الضغط في سبيل تغيير النظام.
    Ya debe estar claro ahora que cualquier intento por parte de algunos países de presentar la cuestión de Salman Rushdie como un problema relacionado únicamente con la República Islámica del Irán es un acto de tergiversación. UN ولعله أصبح واضحا اﻵن أن أي محاولة من جانب بلدان معينة لتصوير مسألة سلمان رشدي على أنها مشكلة تتعلق بجمهورية ايران اﻹسلامية وحدها انما هو تشويه للحقائق.
    Ahora bien, no podemos apoyar ningún intento por parte de un país de desafiar en la Asamblea General las sanciones que se le han impuesto con arreglo a la Carta de la Organización. UN وإذ قلنا ذلك فإنه لا يمكن أن نؤيد أي محاولة من جانب بلد ﻷن يتحدى في الجمعية العامة جزاءات كانت قد فُرضت عليه بمقتضى ميثاق المنظمة.
    Más aún, cualquier intento por parte de Musharraf de desestabilizar al gobierno mediante su autoridad constitucional generaría otras elecciones, cuyos resultados no serían muy distintos a los de las de febrero. Es tiempo de que los amigos de Musharraf en Occidente lo presionen para que sirva a su país una última vez, evitando la confrontación con las fuerzas democráticas de su país y dando un paso al costado. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن أي محاولة يقوم بها مُـشَرَّف لإزاحة الحكومة باستخدام سلطته الدستورية من شأنها أن تسفر عن انتخابات أخرى، ولن تأتي نتيجة هذه الانتخابات مختلفة كثيراً عن نتيجة انتخابات فبراير/شباط الماضي. لقد حان الوقت لكي يبدأ أصدقاء مُشَرَّف في الغرب في ممارسة الضغوط عليه ليخدم بلاده مرة أخيرة بالعمل على تجنب المواجهة مع القوى الديمقراطية في البلاد.
    Por lo tanto, Israel no facilita apoyo a ningún agente no estatal vinculado con el terrorismo y afronta con resolución cualquier intento por parte de agentes no estatales de desarrollar, adquirir, fabricar, obtener, transportar, transferir o utilizar armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores. UN وتماشيا مع ذلك، لا تقدم إسرائيل الدعم لجهات من غير الدول متورطة في الإرهاب، وتواجه بشكل فاعل كل محاولة من تلك الجهات لتطوير أو حيـازة أو صناعة أو امتلاك أو نقل أو تحويل أو استعمال الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها.
    La realización de actividades en lugares posibles con una frecuencia regular contribuye a la eficacia del plan de visitas de vigilancia y verificación permanentes en lo que respecta a su capacidad para detectar cualquier intento por parte del Iraq de realizar actividades prohibidas en virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN والاضطلاع بعمليات تفتيش في المواقع ذات القدرات بصفة منتظمة يسهم في فعالية خطة الرصد والتحقق المستمرين بالنسبة لقدرتها على اكتشاف أية محاولة من جانب العراق للقيام بأنشطة تحظرها قرارات مجلس اﻷمن.
    Ello puede limitar gravemente cualquier intento por parte de un acusado de probar que no tiene ninguna vinculación con un grupo determinado considerado terrorista o que no tuvo nada que ver con una acción particular. UN وهذا يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا في أية محاولة من جانب المدعى عليه لإثبات عدم ارتباطه بمجموعة معينة تعتبر إرهابية أو عدم وجود صلة له بفعل معين.
    La legislación sueca prohíbe el intento por parte de agentes no estatales de desarrollar, adquirir, fabricar, poseer, transportar, transferir o emplear armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores. UN يحظر القانون السويدي أي محاولة من جانب أطراف فاعلة من غير الدول لتطوير أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ووسائل إيصالها، أو حيازتها أو صنعها أو امتلاكها أو نقلها أو تحويلها أو استعمالها.
    El autor alega que estas notas de los informes radiográficos constituyeron un intento por parte de las autoridades del Estado parte de ocultar las fracturas que ya existían en aquel momento. UN ويزعم صاحب البلاغ أن هذه الملاحظات الواردة في تقارير الفحص بالأشعة السينية إنما كانت محاولة من جانب سلطات الدولة الطرف لإخفاء الكسور التي كانت قائمة بالفعل آنذاك.
    23. La Conferencia de la Comunidad de Estados Independientes concluida recientemente y el proceso intensivo de consultas que la precedieron representan un intento por parte de la comunidad internacional de establecer el concepto de prevención en un contexto regional concreto. UN ٣٢- ويمثل مؤتمر كومنولث الدول المستقلة الذي اختُتم مؤخراً وعملية المشاورات المكثفة التي سبقته محاولة من جانب المجتمع الدولي لتعزيز مفهوم الحماية في سياق اقليمي معين.
    El 20 de diciembre, se informó de que la fuerza de policía palestina había frustrado un intento por parte de Israel de reconstruir un puesto avanzado militar al oeste del asentamiento de Netzarim, del cual se había retirado hacía ya 18 meses. UN ٣٧٣ - وفي ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر، أفيد أن قوة الشرطة الفلسطينية أحبطت محاولة من جانب إسرائيل ﻹعادة بناء مخفر عسكري غربي مستوطنة نتساريم كانت قد انسحبت منه قبل ١٨ شهرا.
    Como podemos ver, se trata de un intento por parte de la delegación de Sri Lanka de conseguir que se adopte una decisión hoy en la Conferencia de Desarme a fin de que podamos avanzar, tratar de ponernos de acuerdo sobre lo que se pueda convenir inmediatamente y pasar luego a las esferas que son prioritarias para nosotros mediante las necesarias consultas. UN في رأينا أن هذه محاولة من جانب وفد سري لانكا لاستصدار مقرر هناك اليوم في المؤتمر كيما يتسنى لنا التحرك قدماً والسعي إلى الاتفاق بشأن أي شيء يمكننا الاتفاق عليه فوراً، ثم المضي قدماً إلى بحث المجالات ذات اﻷولوية بالنسبة لنا، بواسطة المشاورات. وستكون هذه المشاورات ضرورية.
    Además, nuestros Gobiernos no tolerarán ningún intento por parte de la UNITA de atacar a ciudadanos o empresas comerciales extranjeros como parte de cualquier acción contra el Gobierno de Angola. UN وعلاوة على هذا فإن حكوماتنا لن تسمح بأية محاولة من جانب " يونيتا " لاستهداف المواطنين اﻷجانب أو الشركات التجارية كجزء من أي إجراء يتخذ ضد حكومة أنغولا.
    La afirmación de que el problema nuclear de nuestro país es un problema internacional es un intento por parte de los Estados Unidos de evadir su responsabilidad por haber creado la crisis nuclear en la península coreana, enfrentando a nuestro país a la comunidad internacional. UN وإن التأكيد على أن القضية النووية لبلدنا قضية دولية ما هو إلا محاولة من جانب الولايات المتحدة للتنصل من مسؤوليتها عن إثارة الأزمة النووية في شبه الجزيرة الكورية من خلال جر بلدنا إلى مواجهة مع المجتمع الدولي.
    Como ya hemos dicho, la Constitución de la República Federal de Nigeria de 1999 dispone que las mujeres nigerianas tienen derecho a disfrutar de todos los derechos humanos fundamentales garantizados en ella y pueden impugnar ante los tribunales cualquier intento por parte de cualquier persona de obstaculizar el ejercicio de cualquiera de dichos derechos. UN كما سبق ذكره، ينص دستور جمهورية نيجيريا الاتحادية لعام 1999 على أن المرأة النيجيرية من حقها أن تتمتع بجميع الحقوق الأساسية المكفولة فيه. وبإمكانها أن تطعن أمام المحاكم في أي محاولة من جانب أي شخص للتدخل في ممارستها أيّا من تلك الحقوق.
    El Consejo pide a la MONUC que continúe cumpliendo plenamente su mandato en todos sus aspectos, en particular adoptando medidas enérgicas para proteger a la población civil en situación de riesgo y disuadir cualquier intento por parte de cualquier grupo armado de amenazar el proceso político. UN ويطلب المجلس إلى البعثة أن تواصل تنفيذ ولايتها بالكامل وبجميع جوانبها، وبخاصة ما تتخذه من إجراءات قوية لحماية المدنيين المعرضين للخطر وردع أي محاولة من جانب أي جماعة مسلحة تسعى إلى النيل من العملية السياسية.
    Por consiguiente, todo nuevo intento por parte de Azerbaiyán de impedir el proceso de negociación pondrá en peligro el arreglo pacífico y general del conflicto de Nagorno-Karabaj. UN 8 - ولهذا، فإن أي محاولة من جانب أذربيجان لإعاقة عملية التفاوض ستعرّض للخطر التسوية السلمية والشاملة لنزاع ناغورنو - كاراباخ.
    Por lo tanto, Israel no facilita apoyo a ningún agente no estatal vinculado con el terrorismo y afronta con resolución cualquier intento por parte de agentes no estatales de desarrollar, adquirir, fabricar, obtener, transportar, transferir o utilizar armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores. UN وتماشيا مع ذلك، لا تقدم إسرائيل الدعم للجهات الفاعلة من غير الدول المتورطة في الإرهاب، وتتصدى بهمة لكل محاولة من تلك الجهات لتطوير أو حيـازة أو صناعة أو امتلاك أو نقل أو تحويل أو استعمال الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more