"intento serio" - Translation from Spanish to Arabic

    • محاولة جادة
        
    • محاولة جدية
        
    • جهد جاد
        
    • بمحاولة جدية
        
    • نية جدية
        
    Al mismo tiempo, no se ha hecho ningún intento serio por transferir nuevas tecnologías a los países en desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، لم تبذل محاولة جادة لنقل تكنولوجيات أحـدث إلى البلدان النامية.
    El Iraq no hizo ningún intento serio de resolver la cuestión de los prisioneros y detenidos kuwaitíes durante los ocho años anteriores. UN إن العراق لم يقم بأي محاولة جادة لحل مسألة اﻷسرى والمحتجزين الكويتيين على مدى اﻷعوام الثمانية الماضية.
    Ello puede no ser tan fácil de lograr como parece, pero ciertamente merece un intento serio por nuestra parte. UN قد لا تكون تلك بالمهمة التي يسهل إنجازها، ولكن من المؤكد أنها تستحق أن نبذل محاولة جادة من أجلها.
    Todo ello sin que el Gobierno del Líbano haya hecho ningún intento serio para actuar eficazmente a fin de prevenir estas actividades. UN وقد حدث كل ذلك دون أن تبذل حكومة لبنان أي محاولة جدية للعمل بصورة فعالة لمنع هذه اﻷنشطة.
    En ningún intento serio y constructivo de resolver el problema puede pasarse por alto ese hecho, aunque sea doloroso para el Estado de que se trate. UN ولا يمكن اغفال هذه الحقيقة في أي محاولة جدية وبناءة لحل هذه المشكلة حتى ولو سبب ذلك بعض اﻷلم للدولة المعنية.
    Por consiguiente, no favorecemos las tácticas de procedimiento esencialmente destinadas a obstaculizar todo intento serio y amplio de reforma del Consejo de Seguridad. UN ولذلك لا نؤيد الخطط التكتيكية الإجرائية، الرامية أساسا إلى تجميد كل محاولة جدية لإصلاح شامل لمجلس الأمن.
    El Banco convino con la opinión de que sería esencial contar con buenos datos macroeconómicos en todo intento serio de medir los efectos de las sanciones sobre terceros. UN ووافق البنك على مسألة أن توافر بيانات جيدة عن الاقتصاد الكلي سيكون أمرا ضروريا ﻷي جهد جاد لقياس آثار الجزاءات على اﻷطراف الثالثة.
    En todo intento serio de afrontar los desequilibrios comerciales se debe prestar atención también a los derechos laborales. UN ويجب أن تولي أية محاولة جادة للتعامل مع نواحي عدم التوازن التجاري اهتماما لمسألة حقوق العمال.
    El Sr. van der Stoel, con esta actitud, se descubre a sí mismo una vez más ejerciendo la posición política que se le pide, conclusión que se desprende del hecho de que impida cualquier intento serio por parte de la comunidad internacional para presionar en favor del levantamiento del bloqueo económico. UN إن السيد شتويل بهذا التصرف يكشف عن نفسه مرة أخرى بممارسة الموقع السياسي المطلوب منه كما يبدو لمنع أية محاولة جادة من قبل المجتمع الدولي للضغط باتجاه رفع الحصار الاقتصادي.
    El Sr. van der Stoel queda una vez más en evidencia al asumir claramente una posición política que se le exige con el fin de impedir cualquier tipo de intento serio de presión de la comunidad internacional para levantar el embargo económico. UN وهنا يكشف السيد شتويل عن نفسه مرة أخرى بكونه يمارس الموقع السياسي المطلوب منه لمنع أية محاولة جادة من قبل المجتمع الدولي للضغط باتجاه رفع الحصار الاقتصادي.
    Por otra parte, lamento decir que no ha habido ningún intento serio de alcanzar el objetivo del 0,7% del producto nacional bruto de los países desarrollados que se debe asignar a la asistencia oficial para el desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، يؤسفني أن أقول إنه لم تبذل أي محاولة جادة للوفاء بهدف تخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للبلدان المتقدمة النمو من أجل المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    293. El Relator Especial advirtió, además, que el avance de los acontecimientos hacia la partición era claramente determinable y podía prevenirse con anticipación. Sin embargo la comunidad internacional no ha hecho ningún intento serio para evitar este resultado. UN ٣٩٢ ـ وقال المقرر الخاص أيضا إنه كان من الممكن استشراف تطور الاحداث نحو التقسيم وكان في الامكان تفاديه غير أن المجتمع الدولي لم يقم بأي محاولة جادة لتفادي هذه النتيجة.
    Todo intento serio de tratar la cuestión del crecimiento y del desarrollo sostenible, así como el alivio de la pobreza, debe estar acompañado de medidas destinadas a resolver de una vez por todas la situación de la deuda externa de los países africanos y a cancelarla de manera concreta. UN وأية محاولة جادة لمعالجة مسألة النمو والتنمية المستدامين وبخفض مستوى الفقر يجب أن تترافق مع اتخاذ تدابير للقيام مرة وإلى اﻷبد بحل مشكلة الديون الخارجية للبلدان اﻷفريقية وإلغائها.
    El Proceso de Kimberley lo establecieron, pues, los principales productores del África meridional como medio para hacer participar a la comunidad internacional y a la sociedad civil en el primer intento serio de prohibir la comercialización de los diamantes procedentes de zonas en conflicto. UN ومن ثم فإن عقد عملية كيمبرلي جاء استجابة من المنتجين الرئيسيين الثلاثة من أفريقيا الجنوبية لإشراك المجتمع الدولي والمجتمع المدني في أول محاولة جدية لحظر الماس الممول للصراعات من دخول الأسواق.
    Lamentablemente, se proporciona muy poca información de seguimiento a este respecto y los gobiernos por lo general desechan las reclamaciones de tortura alegando una supuesta " falta de credibilidad de los delincuentes " , sin hacer ningún intento serio de investigar esas denuncias. UN ولكن مع الأسف لا يرد إلا قدر جد ضئيل من معلومات المتابعة في هذا الصدد، وترفض الحكومات عادة شكاوى التعذيب اعتبارا لزعم ' ' افتقاد المجرمين للمصداقية``، دون أن تقوم بأي محاولة جدية للتحقيق في هذه الشكاوى.
    El Sr. Al-Enezi (Kuwait) señala que el Iraq no ha hecho ningún intento serio de aplicar las disposiciones de las numerosas resoluciones aprobadas por la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo de Seguridad. UN 75 - السيد العنزي (الكويت): لاحظ أنه بالرغم من القرارات العديدة التي اعتمدتها الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان ومجلس الأمن، فإن العراق لم يبذل أية محاولة جدية لتنفيذ أحكام تلك القرارات.
    8. La iniciativa auspiciada por la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD) tampoco logró reunir a las partes en un intento serio de entablar negociaciones de paz en el Sudán. UN 8- لم تنجح المبادرة التي ترعاها الهيئة الحكومية الدولية للتنمية حتى الآن في الجمع بين الطرفين في محاولة جدية لمناقشة موضوع السلام في السودان.
    Han transcurrido 10 años desde la aprobación de la resolución, y cinco desde la última Conferencia de examen, sin que la comunidad internacional haya hecho ningún intento serio de hacerla cumplir. UN 14 - لقد انقضت عشر سنوات على اعتماد هذا القرار، وانقضت خمس أخرى على انعقاد مؤتمر استعراض المعاهدة الأخير دون أن يقوم المجتمع الدولي بأي محاولة جدية لتطبيقه.
    Han transcurrido 10 años desde la aprobación de la resolución, y cinco desde la última Conferencia de examen, sin que la comunidad internacional haya hecho ningún intento serio de hacerla cumplir. UN 14 - لقد انقضت عشر سنوات على اعتماد هذا القرار، وانقضت خمس أخرى على انعقاد مؤتمر استعراض المعاهدة الأخير دون أن يقوم المجتمع الدولي بأي محاولة جدية لتطبيقه.
    Muchas delegaciones han expresado profunda preocupación por algunas observaciones hechas en el informe de la Junta de Auditores, y la delegación de la India considera que el proyecto de resolución constituye un intento serio de la Comisión de comunicar esta preocupación directamente al Secretario General y de proporcionar directrices sobre el tipo de medidas correctivas que la Asamblea General espera se adopten en 1995. UN وقال إن كثيرا من الوفود أعربت عن نواحي قلقها البالغ إزاء بعض الملاحظات الواردة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات، ولذلك فإن وفده يرى أن مشروع القرار هو بمثابة جهد جاد تبذله اللجنة لاسترعاء انتباه اﻷمين العام إلى نواحي القلق تلك مباشرة وإسداء النصح بشأن نوع الاجراء التصحيحي الذي تتوقع الجمعية العامة أن يتخذ في عام ١٩٩٥.
    Sin embargo, al plantear estos conceptos lo que se pretende una vez más es hacer un intento serio de elucidar y desarrollar nuevos elementos para comprender mejor el proceso del desarrollo. UN بيد أن الهدف من إثارة هذه المواضيع ثانية هو القيام بمحاولة جدية لتوضيح وتطوير عناصر جديدة من شأنها المساعدة في توفير فهم أشمل لعملية التنمية.
    Esto no se corresponde con la descripción de un intento serio o con una firme decisión de entablar un diálogo sostenido y fructífero. UN ولا يمكن اعتبار ذلك نية جدية أو دليلاً على الالتزام بالحوار المستمر والمثمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more