Convocamos a los Consejos Nacionales para el Desarrollo Sostenible para que intercambien experiencias y avances en esta materia. | UN | وندعو المجالس الوطنية للتنمية المستدامة إلى تبادل الخبرات والنتائج المحرزة في هذا المجال. |
Sirven asimismo para establecer redes entre los organismos encargados de la competencia de los países de la CEE para que intercambien experiencias sobre problemas comunes. | UN | وتساعد أيضا على وضع شبكات فيما بين هيئات المنافسة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية من أجل تبادل الخبرات حول المشاكل المشتركة. |
En primer lugar, la red servirá para que los expertos intercambien experiencias sobre esas cuestiones. | UN | فأولا ستتيح الشبكة للخبراء تبادل الخبرات بشأن هذه القضايا. |
Reiterando la importancia de ofrecer un foro a las Partes no incluidas en el anexo I para que intercambien experiencias nacionales, subregionales y regionales en la preparación de las comunicaciones nacionales, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية توفير محفل للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول لتبادل الخبرات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية في إعداد البلاغات الوطنية، |
Además, suscitan posibilidades para que los representantes de entidades oficiales y no gubernamentales, expertos y todos los interesados intercambien experiencias y buenas prácticas. | UN | كما وفرت فرصا لممثلي المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والخبراء وجميع الجهات المعنية لتبادل الخبرات والممارسات الجيدة. |
2. Invita a los Estados Miembros a que intercambien experiencias sobre modelos de intervención en los diferentes sectores a fin de redimensionar sus programas de reducción de la demanda de drogas ilícitas y lograr mayores impactos. | UN | 2- يدعو الدول الأعضاء إلى تبادل خبراتها بشأن نماذج التدخل في مختلف القطاعات بهدف اعادة هيكلة برامجها الخاصة بخفض الطلب على المخدرات غير المشروعة بحيث يكون لتلك البرامج تأثير أكبر. |
35. Las sesiones de formación del Grupo están destinadas a capacitar a los miembros, ayudarles a desarrollar su jurisdicción y permitirles que intercambien experiencias y ejemplos de aplicación para apoyar a otros miembros. | UN | 35- والغرض من جلسات التعليم التي ينظمها الفريق هو مساعدة الأعضاء على بناء قدراتهم وإنشاء هيئات قانونية أكثر تطوراً ودعم الأعضاء الآخرين من خلال تقاسم الخبرات وأمثلة التطبيق. |
Asimismo se organizarán exposiciones sobre los temas de la erradicación de la pobreza, la tecnología de la información y la ordenación de los recursos naturales, con el fin de elevar el nivel de conciencia pública acerca de dichas cuestiones y permitir que los países del Sur intercambien experiencias sobre tales asuntos. | UN | كما سيجري تنظيم معارض بشأن مواضيع القضاء على الفقر، وتكنولوجيا المعلومات، وإدارة الموارد الطبيعية، بغية زيادة الوعي العام بالمسائل المثارة وتمكين بلدان الجنوب من تبادل الخبرات بشأن تلك المسائل. |
Por eso es necesario que se intercambien experiencias y mejores prácticas, también en un marco de cooperación Sur-Sur, como ocurrió en el Foro Mundial de Nápoles y los seminarios de Nápoles; | UN | لذا جرى تبادل الخبرات واقتسام أفضل الممارسات، في إطار للتعاون فيما بين بلدان الجنوب أيضا، بالصورة التي شهدها منتدى نابولي العالمي، وحلقات نابولي الدراسية. |
La existencia del sistema MONITOR, basado en indicadores unificados, permite que los países que tienen problemas parecidos intercambien experiencias. | UN | ويفسح وجود نظام أجهزة الرصد، المبني على مؤشرات موحدة قياسياً المجال أمام تبادل الخبرات بين البلدان التي تعاني من مشاكل مماثلة. |
Mi delegación apoya la recomendación de que se recurra con mayor frecuencia a esos mecanismos para facilitar que los países intercambien experiencias sobre buenas prácticas en los programas relacionados con la infancia. | UN | ويؤيد وفد بلدي التوصية بأنه يمكن استخدام هذه الآليات أيضا من أجل تسهيل تبادل الخبرات والممارسات السليمة فيما بين الدول بشأن برامج الأطفال. |
Ello se consigue a escala regional promoviendo la comunicación y el fomento de confianza entre los fiscales de la región y ofreciéndoles una plataforma para que intercambien experiencias y soluciones a problemas comunes mientras investigan la delincuencia organizada transnacional. | UN | ويتحقق ذلك على المستوى الإقليمي من خلال تعزيز الاتصال وبناء الثقة بين أعضاء النيابة العامة في الإقليم وإتاحة منصّة يُمكنهم فيها تبادل الخبرات والحلول للمشاكل المشتركة لدى التحقيق في الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
5. Con el fin de evaluar y tratar de predecir las repercusiones de la ciencia y la tecnología en la seguridad internacional, los Estados deberían mantener las estructuras adecuadas y se les alienta a que intercambien experiencias e información en esta materia. | UN | ٥ - ينبغي أن يكون لدى الدول الهياكل المناسبة لتقييم أثر العلم والتكنولوجيا في اﻷمن الدولي والتنبؤ به، وهي مدعوة الى تبادل الخبرات والمعلومات في هذا الميدان. |
Se organizarán viajes de estudios para funcionarios de países en desarrollo o de países con economías en transición para que intercambien experiencias sobre cuestiones tales como la privatización, la transferencia de tecnología, la promoción de inversiones extranjeras y la protección del medio ambiente. | UN | وستنظم جولات دراسية للموظفين في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من أجل تبادل الخبرات فيما يتعلق بقضايا من قبيل التحول إلى القطاع الخاص، ونقل التكنولوجيا، وتشجيع الاستثمارات اﻷجنبية، والحماية البيئية. |
Para finalizar, quiero agradecer a la Organización la encomiable iniciativa de organizar esta Conferencia y permitir así que los comités nacionales intercambien experiencias y debatan actividades complementarias acerca de una cuestión que es tan importante para todos nuestros países y nuestros pueblos. | UN | ختاما، أود أن أشكر المنظمة على مبادرتها الجديرة بالثناء لتنظيم هذا المؤتمر، اﻷمر الذي يمكﱢن اللجان الوطنية من تبادل الخبرات ومناقشة أنشطة المتابعة بشأن مسألة بالغة اﻷهمية بالنسبة لجميع بلداننا وشعوبنا. |
Estas redes regionales se convierten en un foro interactivo habitual para que los funcionarios de las dependencias nacionales del ozono intercambien experiencias, mejoren sus técnicas y compartan conocimientos con sus contrapartes tanto de países en desarrollo como de países desarrollados. | UN | إذ يوفر الربط الشبكي الإقليمي منتدى منتظماً وتجاوبياً للمسؤولين من وحدات الأوزون الوطنية لتبادل الخبرات وتطوير المهارات وتقاسم المعارف مع نظرائهم من كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة. |
El establecimiento de redes regionales proporciona un foro interactivo habitual para que los funcionarios de las dependencias nacionales del ozono intercambien experiencias, mejoren sus técnicas y compartan conocimientos con sus contrapartes tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo. | UN | ويتيح العمل من خلال الشبكات الإقليمية لموظفي وحدات الأوزون الوطنية منتدى منتظم وتفاعلي لتبادل الخبرات وتطوير المهارات وتقاسم المعارف مع نظرائهم من البلدان النامية والمتقدّمة على السواء. |
Las redes regionales del PNUMA proporcionan una plataforma para que los funcionarios encargados del ozono de países que operan al amparo del artículo 5 intercambien experiencias, desarrollen sus capacidades y aprovechen los conocimientos técnicos de sus homólogos tanto de países en desarrollo como de países desarrollados. | UN | توفر الشبكات الإقليمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة منتدى للمسؤولين عن طبقة الأوزون من البلدان العاملة بمقتضى المادة 5 لتبادل الخبرات وتنمية مهاراتهم والاستفادة من خبرات نظرائهم في كل من البلدان النامية والمتقدمة. |
El objetivo de la conferencia es lograr que los signatarios intercambien experiencias sobre la aplicación de las obligaciones y las mejores prácticas establecidas en el Documento de Montreux. | UN | ويتمثل الهدف من المؤتمر في تمكين الأطراف الموقّعة على تبادل خبراتها المتصلة بتنفيذ الالتزامات وأفضل الممارسات المتعلقة بوثيقة مونترو. |
2. Alienta a los Estados Miembros a que intercambien experiencias e información en relación con las medidas adoptadas para proteger de manera eficaz a los testigos que participen en actuaciones penales en las que esté involucrada la delincuencia organizada transnacional y nacional, así como a sus familiares y demás personas cercanas; | UN | 2 - يشجع الدول الأعضاء على تبادل خبراتها ومعلوماتها بشأن الإجراءات التي اتخذت لتوفير حماية فعالة للشهود في الدعاوى الجنائية المتعلقة بالجرائم المنظمة الوطنية وعبر الوطنية ولأقاربهم وكل الأشخاص الآخرين القريبين منهم؛ |
11. Invita también a las Partes a que coordinen plenamente a los niveles nacional y regional la mejora de la cooperación y coordinación en la aplicación de los tres convenios y las alienta a que intercambien experiencias a ese respecto; | UN | 11 - يدعو أيضاً الأطراف إلى التنسيق الكامل على الصعيدين الوطني والإقليمي بشأن تعزيز التعاون والتنسيق في تنفيذ الاتفاقيات الثلاث ويشجعها على تقاسم الخبرات في هذا الصدد؛ |
23. Alienta a los Estados parte a que intercambien experiencias sobre asistencia técnica anualmente durante las reuniones del Grupo, y sobre la manera en que pueden atenderse sus necesidades; | UN | 23- يشجّع الدول الأطراف على تبادل تجاربها بشأن المساعدة التقنية سنويا خلال اجتماعات الفريق وبشأن الكيفية التي تعالج بها احتياجاتها؛ |
Se trata de una red no oficial establecida por empresarios de la región y de los Estados del Báltico. El objetivo de la Red es permitir que los profesionales intercambien experiencias e innovaciones en un entorno no político. | UN | وهذه الشبكة هي شبكة غير رسمية أنشئت فيما بين الممارسين في جميع أنحاء المنطقة ودول بحر البلطيق لتكون وسيلة يستطيع المهنيون من خلالها أن يتبادلوا الخبرات والابتكارات في إطار غير سياسي. |
Esos seminarios ofrecerán también una oportunidad para que los participantes intercambien experiencias y opiniones sobre los sistemas fiscales vigentes en sus países. | UN | وستتيح هذه الحلقات أيضا فرصا للمشاركين لتقاسم الخبرات واﻵراء بشأن النظم الضريبية السائدة في بلدانهم. |