"intercultural en" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين الثقافات في
        
    • المتعدد الثقافات في
        
    • متعدد الثقافات في
        
    • التعددية الثقافية في
        
    • تعدد الثقافات في
        
    • الثقافي في
        
    • بين الثقافات على
        
    • متعددة الثقافات في
        
    • بين الثقافات ضمن
        
    • بين الثقافات من
        
    • والثقافات في
        
    • مشترك بين الثقافات
        
    Esta sesión subraya la importancia de la dimensión religiosa del diálogo intercultural en el mundo multicultural y multirreligioso actual. UN ويشدد هذا الاجتماع على أهمية البُعد الديني للحوار بين الثقافات في عالم اليوم المتعددة الثقافات والعقائد.
    De ese debate emanó una conferencia sobre la dimensión religiosa del diálogo intercultural en Europa. UN وانبثق عن تلك المناقشة مؤتمر متعلق بالبعد الديني للحوار بين الثقافات في أوروبا.
    El compromiso de Malta con el diálogo intercultural en el Mediterráneo ha sido constante. UN والتـزام مالطة بالحوار بين الثقافات في منطقة البحر الأبيض المتوسط عملية مستمرة.
    Se recomienda que se tomen otras medidas para que se imparta esta educación intercultural en las escuelas. UN وأوصى الأمين العام باتخاذ المزيد من التدابير اللازمة لإتاحة مثل هذا النظام التعليمي المتعدد الثقافات في المدارس.
    La supervivencia cultural depende no sólo de la revitalización de las culturas sino también de la incorporación del enfoque intercultural en las políticas públicas. UN وقالت إن البقاء الثقافي لا يتوقف على إحياء الثقافات فحسب، بل على الأخذ بنهج متعدد الثقافات في السياسة الحكومية.
    Se establecieron acciones específicas para incluir la perspectiva de género y el enfoque intercultural en las acciones, programas y proyectos que desarrollan las instituciones de salud que atienden a la población rural e indígena. UN ووضعت تدابير محددة لمراعاة المنظور الجنساني والتركيز على التعددية الثقافية في التدابير والبرامج والمشاريع التي تعدها المؤسسات الصحية القائمة على رعاية السكان الريفيين والشعوب الأصلية.
    Se culminó el libro El enfoque intercultural en la educación. UN 117 - وتم الانتهاء من إعداد كتاب بعنوان: منظور تعدد الثقافات في التعليم.
    También subrayaron la importancia del diálogo intercultural en lo que concierne a fomentar el respeto y superar la desconfianza entre los pueblos. UN كما شددوا على أهمية الحوار بين الثقافات في بناء الاحترام بين الشعوب والتغلب على انعدام الثقة بينها.
    Planteó la necesidad de revisar los textos escolares para eliminar sus contenidos discriminatorios y propuso generalizar la educación bilingüe e intercultural en los países donde viven pueblos indígenas. UN وأكد على الحاجة الى تنقيح الكتب المدرسية لالغاء أي مضمون تمييزي، واقترح أن يُنشر على نطاق واسع نظام التعليم بلغتين والتعليم المشترك بين الثقافات في البلدان التي تعيش فيها شعوب أصلية.
    Los participantes intercambiaron informaciones sobre las innovaciones didácticas adoptadas en sus respectivos países a fin de mitigar los problemas ambientales del mar Báltico y de promover la educación intercultural en esa subregión. UN وتبادل المشتركون المعلومات بشأن الابتكارات التعليمية التي اعُتمدت في بلدانهم بقصد التخفيف من المشاكل البيئية لبحر البلطيق والنهوض بالتعليم المشترك بين الثقافات في تلك المنطقة الفرعية.
    La eficacia de esa enseñanza aumenta si se trata el aspecto intercultural en todos los temas y proyectos, impregnando todas las actividades y trabajos escolares, y si ese aspecto forma parte integrante de cursos de capacitación de personal docente. UN ومما يساعد على النهوض بفعالية التعليم، أن يعالج التفاعل بين الثقافات في كل المواد والمشاريع، عبر جميع اﻷنشطة واﻷعمال المدرسية، وعندما يكون جزءاً لا يتجزأ من الدورات التدريبية للمدرسين.
    Los participantes mencionaron también la necesidad de que se impartiera la enseñanza en el idioma materno, se contrataran maestros procedentes de comunidades minoritarias y se incorporara la educación intercultural en los programas convencionales para la formación inicial y permanente de maestros. UN وأشار المشاركون أيضا إلى ضرورة تعليم اللغة الأم، وتعيين مدرسين من مجتمعات الأقليات وإدماج التعليم المشترك بين الثقافات في البرامج الرئيسية للتعليم الأولي والمستمر للمدرسين.
    La Red Europea contra el Racismo y el Movimiento Unido para la Acción intercultural en Europa Oriental y Central trabajan para garantizar que los Estados aprueban y aplican planes de acción nacionales contra el racismo. UN وتعمل الشبكة الأوروبية لمناهضة العنصرية والاتحاد من أجل العمل المشترك بين الثقافات في شرق ووسط أوروبا، على كفالة اعتماد الدول وتنفيذها خطط عمل وطنية لمكافحة العنصرية.
    51. Promuevan la enseñanza de la paz en las escuelas y elaboren programas de estudio para la enseñanza intercultural en escuelas y universidades; UN 51- تشجيع تدريس مادة السلام في المدارس ووضع منهاج دراسي للتعليم المشترك بين الثقافات في المدارس والجامعات.
    Política de educación intercultural en México, Sra. Sylvia Schmelkes, Departamento de Educación del Gobierno de México UN سياسة التعليم المتعدد الثقافات في المكسيك، سيلفيا شميلكيس، وزارة التعليم، حكومة المكسيك
    Hidalgo: Proyecto educación intercultural en el estado de Hidalgo UN هيدالغو: مشروع التعليم المتعدد الثقافات في ولاية هيدالغو
    El Equipo consideró que este método de trabajo era útil para incluir una perspectiva intercultural en la evaluación común para los países/marco de asistencia de las Naciones Unidas para el desarrollo. UN ويرى الفريق أن طريقة العمل هذه مفيدة لإدراج المنظور المتعدد الثقافات في التقييم القطري المشترك/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وتنفيذ الأعمال المتعلقة بقضايا الشعوب الأصلية.
    El representante indicó que recientemente el Ministerio de Educación había recordado a las autoridades locales que era necesario que redoblaran sus esfuerzos por impartir una educación intercultural en las escuelas a todos los niveles. UN وأشار الممثل إلى أن وزارة التربية قامت مؤخرا بتذكير السلطات المحلية بالحاجة إلى تكثيف الجهود من أجل تحقيق تعليم متعدد الثقافات في المدارس على جميع المستويات.
    La nota conceptual fue aprobada, dando paso así a la elaboración del documento de proyecto para poder ejecutar, en los próximos tres años, un programa novedoso de colaboración con las organizaciones de la sociedad civil en el marco de la implementación del enfoque intercultural en el desarrollo humano sostenible. UN وقد اعتُمدت تلك المذكرة مما مهد الطريق أمام إعداد وثيقة مشروع تتيح القيام، على مدى السنوات الثلاث القادمة، بتنفيذ برنامج ابتكاري للتعاون مع منظمات المجتمع المدني في إطار تطبيق منظور التعددية الثقافية في سياق التنمية البشرية المستدامة.
    Se definieron líneas de trabajo para impulsar la educación de calidad con enfoque intercultural en Yucatán, Chiapas y el Distrito Federal. UN وحُددت خطوط العمل من أجل تعزيز التعليم الجيد القائم على أساس نهج تعدد الثقافات في كل من يوكاتان وشياباس والعاصمة الاتحادية.
    La introducción del enfoque intercultural en todos los niveles y en todas las modalidades educativas es uno de los mayores retos para el país. UN ويشكل الأخذ بنهج التعدد الثقافي في جميع المستويات وفي جميع الطرائق التعليمية أحد التحديات الكبرى أمام البلد.
    A este respecto, el informe sexenal contiene numerosos ejemplos destinados a promover la educación intercultural en todos los niveles y en todas sus formas. UN ويقدم تقرير الست سنوات في هذا الصدد عددا من اﻷمثلة بهدف تعزيز التعليم المشترك بين الثقافات على جميع المستويات وفي جميع أشكال التعليم.
    Se creó en 2004 la primera universidad intercultural en el estado de México; en 2005 se creó la de Chiapas y la del estado de Tabasco. UN 70 - وفي عام 2004، أُنشئت أول جامعة متعددة الثقافات في ولاية مكسيكو؛ وفي عام 2005 أنشئت أخرى في كل من ولايتي شياباس وتاباسكو.
    Por último, en su calidad de principal organismo para la promoción del Decenio de las Naciones Unidas de la Educación para el Desarrollo Sostenible, la UNESCO se esfuerza en incorporar la diversidad cultural y el diálogo intercultural en la educación para el desarrollo sostenible. UN وأخيراً فإن اليونيسكو بوصفها الوكالة الرائدة لعقد التعليم من أجل التنمية المستدامة تعمل على إدماج التنوع الثقافي والحوار بين الثقافات ضمن التثقيف من أجل التنمية المستدامة.
    Desde nuestro punto de vista, la Alianza de Civilizaciones debe trabajar, mediante el diálogo y la cooperación intercultural, en la creación de un clima propicio para la consecución de objetivos políticos. UN نرى أنه ينبغي لتحالف الحضارات العمل من خلال الحوار والتعاون بين الثقافات من أجل تهيئة مناخ مؤات لبلوغ الأهداف السياسية.
    Además, aprovechamos el poder de convocatoria universal de las Naciones Unidas para fortalecer el diálogo y promover el entendimiento interreligioso e intercultural en cooperación para la paz. UN علاوة على ذلك، استخدمنا قدرة الأمم المتحدة على عقد الاجتماعات العالمية لتعزيز الحوار وتشجيع التفاهم بين الأديان والثقافات في التعاون من أجل السلام.
    El Centro Internacional de investigación y estudios sociológicos, penales y penitenciarios de Italia organizó varios seminarios sobre " Los menores extranjeros y la justicia; hacia un planteamiento intercultural " , en colaboración con la Cátedra de Psicología Jurídica de la Universidad La Sapienza de Roma. UN 46 - ونظم المركز الدولي للبحوث والدراسات في علم الاجتماع والعقوبات والسجون في إيطاليا عدة حلقات دراسية بشأن " الأحداث الأجانب والعدالة؛ نحو نهج مشترك بين الثقافات " ، بالتعاون مع كرسي علم النفس القضائي بجامعة لاسابينزا في روما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more