El Organismo de Seguridad Interna se encarga de cuestiones relacionadas con la protección de la seguridad interna del Estado y de su orden constitucional. | UN | وتتولى وكالة الأمن الداخلي مسؤولية المسائل المرتبطة بحماية الأمن الداخلي للدولة ونظامها الدستوري. |
Fue trasladado a la cárcel central de Mpimba, acusado de atentar contra la seguridad interna del Estado, tras ser interrogado durante varias horas por el Fiscal General. | UN | وقام النائب العام بعد ذلك باستجوابه عدة ساعات قبل نقله إلى السجن المركزي في مبيبا، بتهمة المساس بالأمن الداخلي للدولة. |
La definición de discriminación en el Reino de Camboya está en consonancia con el artículo 1 de la Convención en la legislación interna del Estado parte. | UN | تعريف التمييز بالنسبة لمملكة كمبوديا يستند إلى المادة 1 من الاتفاقية ويرد في التشريع المحلي للدولة الطرف. |
En consecuencia, las decisiones del Comité no tienen efecto directo en la jurisdicción interna del Estado parte. | UN | وعليه، ليس لقرارات اللجنة أثر مباشر في القضاء المحلي للدولة الطرف. |
16. En general, las solicitudes de asistencia judicial recíproca se tramitan de conformidad con la legislación interna del Estado requerido. | UN | 16- وعموما، يتم تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وفقا للقوانين المحلية للدولة المتلقية الطلب. |
126. El Sr. Magee subrayó la solidez del principio de la integridad territorial del Estado en el derecho internacional y dijo que había muchas opciones para dar cabida a los grupos minoritarios dentro de la estructura interna del Estado. | UN | ٦٢١- وشدد السيد ماغي على أن مبدأ السلامة الاقليمية للدولة هو من المبادئ القوية في القانون الدولي، وأن هناك خيارات كثيرة متاحة لترضية جماعات اﻷقليات في إطار هيكل الدولة الداخلي. |
Si los actos que generan la financiación ya constituyen delitos con arreglo a la legislación interna del Estado Parte, se aumentarán las penas en caso necesario. | UN | وتشدد، عند الضرورة، العقوبات الموقعة إذا كانت اﻷعمال التي تفضي إلى التمويل تدخل بالفعل في عداد الجرائم بموجب التشريعات الداخلية للدولة الطرف. |
La expulsión debe basarse en motivos legítimos tal como se definen en la legislación interna del Estado que procede a la expulsión. | UN | وينبغي أن يقوم الطرد على أسس شرعية، حسبما هو محدد في القانون الداخلي للدولة التي تقوم بالطرد. |
El Gobierno de China entiende que la base para determinar si una empresa estatal u otra entidad está dotada de personalidad jurídica propia debe estar constituida por las disposiciones de la legislación interna del Estado de que se trate. | UN | وتفهم حكومة الصين أن أحكام القانون الداخلي للدولة المعنية هي الأساس الذي يستند إليه عند تحديد ما إذا كان للمؤسسة التابعة للدولة أو للكيان الآخر الذي أنشأته الدولة؛ شخصية قانونية مستقلة. |
Del resultado de las actuaciones judiciales llevadas a cabo en el país se desprende claramente que la legislación interna del Estado Parte está redactada en términos excesivamente restrictivos y no cumple plenamente las obligaciones que le impone la Convención. | UN | ويتضح من نتيجة الإجراءات الداخلية أن القانون الداخلي للدولة الطرف مصاغ بعبارات مفرطة في التقييد ولا يطبق بالكامل التزامات الاتفاقية. |
Si bien es verdad que la legislación interna del Estado parte es acorde con la Convención, si las mujeres no conocen ni ejercitan sus derechos, las disposiciones de la Convención no se están aplicando realmente. | UN | ومع أنه صحيح أن القانون الداخلي للدولة الطرف يتمشى مع الاتفاقية، إذا كانت النساء لا يعرفن حقوقهن ولا يمارسنها فإن أحكام الاتفاقية غير مطبقة في الحقيقة. |
El ex Presidente del CNDD-FDD, Hussein Radjabu, fue detenido el 27 de abril de 2007, acusado de conspiración contra la seguridad interna del Estado y de injurias al Jefe del Estado. | UN | حسين رجبو، في 27 نيسان/أبريل 2007 بتهمة التآمر لتهديد الأمن الداخلي للدولة والافتراء على رئيس الدولة. |
Varias reservas o declaraciones se refieren a las limitaciones a la concesión de la extradición conforme a la legislación interna del Estado. | UN | 123 - وتتعلق عدة تحفظات أو إعلانات بالقيود على الموافقة على التسليم في إطار التشريع الداخلي للدولة. |
Así, por ejemplo, la Constitución irlandesa indica en su artículo 29 que ningún acuerdo internacional formará parte de la legislación interna del Estado, a no ser que así lo decida el Oireachtas. | UN | فمثلا تشير المادة ٢٩ من الدستور اﻷيرلندي الى أن أي اتفاق دولي لا يصبح جزءا من القانون المحلي للدولة إلا حسبما تحدده تشريعات الجمهورية اﻷيرلندية. |
Esto es asimismo aplicable a todos los derechos y libertades que la legislación interna del Estado en cuestión conceda a todos los individuos y grupos sociales de su jurisdicción. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على جميع الحقوق والحريات المعترف بها في التشريع المحلي للدولة المعنية بالنسبة لجميع الأفراد والجماعات المجتمعية الخاضعين لولايتها. |
Si se considera que no procede la libertad condicional, se indica en la decisión cuándo se podrá volver a examinarla a menos que esa fecha esté ya fijada en la legislación interna del Estado en que se cumpla la pena. | UN | فإذا مان اعتُبر الإفراج المبكر غير مناسب، يحدد القرار حينئذ الموعد التالي لأحقية النظر في الإفراج المبكر، بشرط ألا يكون ذلك الموعد قد حدده فعلا القانون المحلي للدولة القائمة بالتنفيذ. |
13. Sírvanse indicar si la legislación interna del Estado parte incluye disposiciones por las que se establece la jurisdicción universal por los actos de tortura. | UN | 13- يرجى بيان ما إذا كانت التشريعات المحلية للدولة الطرف تتضمن أحكاماً تنشئ ولاية قضائية عالمية في سياق أفعال التعذيب. |
Ampliar indebidamente el ámbito de aplicación de las excepciones a la norma constituiría una transgresión de la jurisdicción interna del Estado donde se encuentra el extranjero y, en algunos casos, daría lugar a conflictos de jurisdicción entre dos Estados e incidiría en sus relaciones. | UN | فالتوسيع غير الملائم لمجال تطبيق هذه الاستثناءات سيؤدي إلى انتهاك صلاحيات السلطة القضائية المحلية للدولة التي يوجد فيها الشخص الأجنبي وفي بعض الحالات إلى تنازع الصلاحيات القضائية بين الدول وتدهور العلاقات بينها. |
Se concederá la amnistía por todos los delitos cometidos contra la seguridad interna del Estado y todos los delitos conexos cometidos por ciudadanos nacionales en el marco del conflicto armado, con efecto a partir del 31 de mayo de 1991 hasta la fecha de aprobación de la presente Ley. | UN | يُعفى عن جميع الجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة الداخلي وعن جميع الجرائم ذات الصلة التي ارتكبها المواطنون في إطار النزاع المسلح بدءا من ٣١ أيار/مايو ١٩٩١ وحتى تاريخ الموافقة على هذا القانون. |
217. El Código Penal contiene numerosas disposiciones en que se penalizan los actos que el poder legislativo tipifica como delitos contra la seguridad interna del Estado, entre ellas las que se exponen a continuación. | UN | 217- تضمن قانون الجرائم والعقوبات عدة نصوص عقابية على أفعال اعتبرها المشرع من الجرائم الماسة بأمن الدولة الداخلي ومن بينها ما يلي. |
A ese respecto se observó que la residencia habitual debía servir en todo caso de criterio auxiliar, con sujeción a la legislación interna del Estado sucesor. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أن معيار الإقامة بصفة اعتيادية سيظل بمثابة معيار مساعد، رهنا بالتشريعات الداخلية للدولة الخلف. |
En algunas de las propuestas se tiene en cuenta la finalidad de las transacciones del Estado cuando esa finalidad es pertinente para invocar la inmunidad de conformidad con la legislación interna del Estado de que se trate. | UN | وذكر أيضا أن بعض المقترحات تشير إلى معيار الغرض من المعاملات التي تضطلع بها الدول إذا كان هذا الغرض ذا صلة بالاحتجاج بالحصانة وفقا للقانون الوطني للدولة المعنية. |
239. El Comité toma nota de la introducción de la sección 1 del artículo 142 del Código Penal sobre los actos de discriminación racial, pero le preocupa la insuficiencia de disposiciones penales específicas para la aplicación de los apartados a) y b) del artículo 4 de la Convención en la legislación interna del Estado Parte (art. 4). | UN | 239- وبالرغم من إحاطة اللجنة علماً بالجزء الأول من المادة 142 من القانون الجنائي، المتعلق بأعمال التمييز العنصري، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الأحكام الجنائية المحددة المنفذة للمادة 4(أ) و(ب) من الاتفاقية في القوانين الوطنية للدولة الطرف (المادة 4). |
El Comité se siente preocupado por el hecho de que la legislación interna del Estado Parte establece una distinción entre los niños y las niñas y prevé que las niñas pueden contraer matrimonio legalmente sin el consentimiento de los adultos a partir de los 15 años y los niños a partir de los 18 años. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن القوانين المحلية في الدولة الطرف تميّز بين الفتيان والفتيات، حيث تنص على جواز زواج الفتيات قانونياً دون موافقة البالغين اعتباراً من سن 15 سنة والفتيان اعتباراً من سن 18 سنة. |
Los miembros del Comité subrayaron el carácter ampliamente étnico de la violencia que caracterizaba la situación interna del Estado Parte. La mayoría de los conflictos armados que desgarran el Chad están vinculados a cuestiones étnicas. | UN | ٦٤٥ - وشدد أعضاء اللجنة على الطابع العرقي عموما للعنف المميز للوضع الداخلي في الدولة الطرف، وأن الجزء اﻷكبر من النزاع المسلح المستشري في تشاد يرتبط بمسائل عرقية. |