"internacional a ese respecto" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدولي في هذا الصدد
        
    • الدولي في هذا المجال
        
    • الدولية في هذا الصدد
        
    • الدولي في هذا الشأن
        
    • الدولي من أجل التنمية
        
    • الدولية في ذلك الصدد
        
    Los Estados partes en la Convención podrán realizar investigaciones científicas marinas en la Zona y promoverán la cooperación internacional a ese respecto. UN ويجوز للدول الأطراف إجراء البحث العلمي البحري في المنطقة ويتعين عليها تعزيز التعاون الدولي في هذا الصدد.
    Una vez aprobada, la supervisión de su aplicación sería una tarea ardua, por lo que Filipinas agradecería la ayuda de la comunidad internacional a ese respecto. UN وأضافت أن مهمة رصد هذا القانون، عند إقراره، ستكون شاقة وستقدِّر الفلبين دعم المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Una vez aprobada, la supervisión de su aplicación sería una tarea ardua, por lo que Filipinas agradecería la ayuda de la comunidad internacional a ese respecto. UN إن مهمة رصد هذا القانون، عند تمريره، ستكون شاقة وستقدِّر الفلبين دعم المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Por otra parte, todos los países que cuenten con instalaciones nucleares industriales deben promover activamente la cooperación internacional a ese respecto en beneficio del desarrollo económico, en particular de los países en desarrollo. UN ومن جهة أخرى، فان على جميع البلدان التي تمتلك منشآت نووية صناعية أن تعمل بنشاط على تشجع التعاون الدولي في هذا المجال لصالح التنمية الاقتصادية، ولاسيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Los países en desarrollo necesitarán asistencia internacional a ese respecto. UN وستحتاج البلدان النامية إلى المساعدة الدولية في هذا الصدد.
    Sin embargo, recalcó que el Gobierno estaba decidido a continuar la tarea iniciada, y acogió con agrado el apoyo que prestaba la comunidad internacional a ese respecto. UN غير أنه أكد أن حكومته عازمة على مواصلة جهودها، وأعرب عن ترحيبه بدعم المجتمع الدولي في هذا الشأن.
    La delegación reafirmó la necesidad de asistencia financiera de la comunidad internacional a ese respecto. UN وأكد الوفد مرة أخرى على ضرورة الحصول على مساعدة مالية من المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Kiribati estaba recabando asistencia financiera y técnica de la comunidad internacional a ese respecto. UN وتطلب كيريباس المساعدة المالية والتقنية من المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    El país espera poder ampliar la cooperación internacional a ese respecto. UN وقال إن الاتحاد الروسي يعرب عن أمله في توسيع نطاق التعاون الدولي في هذا الصدد.
    Es preciso que todas las naciones se empeñen mancomunadamente en hallar la forma de promover la cooperación internacional a ese respecto. UN وقالت إن من الضروري أن تبذل جميع الدول جهودا متضافرة للبحث عن السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز التعاون الدولي في هذا الصدد.
    En dicha Ley se define claramente el terrorismo y se exponen los principios y prioridades básicos para combatir y prevenirlo, además de la necesaria cooperación internacional a ese respecto. UN والقانون يعرف الإرهاب بوضوح ويحدد المبادئ والأولويات الأساسية المتعلقة بمكافحة الإرهاب ومنعه، وكذلك ضرورة التعاون الدولي في هذا الصدد.
    Además, el Comité recomienda al Estado Parte que preste educación a los padres y fomente la sensibilización entre los niños para proteger eficazmente a la infancia contra la violencia en Internet, la televisión y los juegos de computadora, y aliente la cooperación internacional a ese respecto. UN كما توصيها بالعمل على توعية الآباء وتوعية الأطفال بهدف حماية الأطفال بصورة فعالة من العنف عبر الإنترنت والتلفزيون والألعاب الحاسوبية، وتشجيع التعاون الدولي في هذا الصدد.
    La India ha exhortado de manera sistemática a todas las partes de la región a que cooperen plenamente con los esfuerzos de la comunidad internacional a ese respecto. UN وقد دعت الهند باستمرار جميع الأطراف في المنطقة للتعاون تعاوناً كاملاً مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    La falta de resultados concretos y los retrasos en la presentación de los informes se deben en parte a la falta de recursos, y su Gobierno acogería con satisfacción la asistencia de la comunidad internacional a ese respecto. UN لكن عدم إحراز نتائج ملموسة والتأخير في تقديم التقارير يرجعان جزئيا إلى نقص الموارد، وسترحب حكومتها بمساعدة المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    En consecuencia, el orador aguarda con interés el Tercer Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños con miras a reforzar la cooperación internacional a ese respecto. UN وأضاف أنه لذلك يتطلع إلى المؤتمر العالمي الثالث لمكافحة الاستغلال التجاري للأطفال في الأغراض الجنسية بهدف تعزيز التعاون الدولي في هذا الصدد.
    A lo largo de toda la labor se había procurado elaborar un instrumento de aplicación de la ley relacionado con la responsabilidad penal personal, fortaleciendo la cooperación internacional a ese respecto sobre la base de un régimen de extradición o enjuiciamiento. UN وأضاف أن التركيز في كل الأعمال كان على وضع صك لإعمال القانون بالنسبة للمسؤولية الجنائية الفردية، وتعزيز التعاون الدولي في هذا الصدد على أساس نظام لتسليم المجرمين أو محاكمتهم.
    Además, el problema de la recuperación económica después de un conflicto militar afectaba a bastantes países en todo el mundo, y la cooperación internacional a ese respecto sería decisiva para la consolidación de la paz. UN وفضلا عن ذلك، فإن مشكلة الانتعاش الاقتصادي في أعقاب النزاع العسكري تؤثر على عدد من البلدان في أنحاء العالم، ولا بد من التعاون الدولي في هذا المجال تعزيزاً للسلم.
    Durante todo el proceso reiteramos nuestra convicción de que tal órgano proporcionaría un marco eficaz y adecuado para consolidar los logros internacionales en materia de derechos humanos y para fortalecer el consenso internacional a ese respecto. UN وطوال العملية السياسية بأكملها، أكدنا من جديد اعتقادنا أن هذه الهيئة ستكون إطارا فعالا وملائما لتعزيز المنجزات الدولية في مجال حقوق الإنسان ولتقوية توافق الآراء الدولي في هذا المجال.
    Se refirió a las recomendaciones de Amnistía internacional a ese respecto. UN وأشارت إلى التوصيات الصادرة عن منظمة العفو الدولية في هذا الصدد.
    El Seminario sirvió de marco de intercambio de opiniones sobre diversos aspectos de las dificultades que se plantean a los palestinos en sus actividades encaminadas a establecer una administración efectiva en la zona sujeta a la Autoridad Palestina, y las medidas que cabe adoptar y la función de la asistencia internacional a ese respecto. UN وقد وفرت الحلقة الدراسية إطارا لتبادل وجهات النظر بشأن مختلف جوانب التحديات الراهنة التي تواجه الفلسطينيين في جهودهم الرامية الى انشاء إدارة فعالة في المنطقة الخاضعة للسلطة الفلسطينية، والتدابير التي يمكن اتخاذها، ودور المساعدة الدولية في هذا الصدد.
    Sin embargo, recalcó que el Gobierno estaba decidido a continuar la tarea iniciada, y acogió con agrado el apoyo que prestaba la comunidad internacional a ese respecto. UN غير أنه أكد أن حكومته عازمة على مواصلة جهودها، وأعرب عن ترحيبه بدعم المجتمع الدولي في هذا الشأن.
    Se señaló el riesgo que implicaba una carrera basada en los incentivos, así como la necesidad de una cooperación internacional a ese respecto. UN وأولي اهتمام للمخاطر التي تنطوي على السباق إلى القمة استناداً إلى الحوافز، وتم التنويه بضرورة التعاون الدولي في هذا الشأن.
    El PNUD también ayuda a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a devenir una fuerza unificada y poderosa para el desarrollo humano sostenible y trabaja para fortalecer la cooperación internacional a ese respecto. UN ويعمل البرنامج اﻹنمائي أيضا على مساعدة أسرة اﻷمم المتحدة في أن تصبح قوة موحدة وفعالة من أجل التنمية البشرية المستدامة، كما يعمل على تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية البشرية المستدامة.
    El Gobierno chino presta una gran atención a la cuestión de las emisiones de gases de efecto invernadero de los buques y ha observado la labor de la Organización Marítima internacional a ese respecto. UN وتولي الحكومة الصينية اهتماما كبيرا لانبعاثات غازات الدفيئة من السفن، وتلاحظ عمل المنظمة البحرية الدولية في ذلك الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more