Como señaló la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a los ensayos nucleares, la cuestión de la forma no es el factor decisivo. | UN | وكما لاحظت محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية، فإن مسألة الشكل ليست عاملا حاسما. |
Magistrado ad hoc de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la controversia entre la República de Benin y la República del Níger, a partir de 2002. | UN | قاض مخصص لدى محكمة العدل الدولية في قضية الخلاف بين جمهورية بنن وجمهورية النيجر، منذ عام 2002. |
La posición adoptada por la Corte Internacional de Justicia en la causa Orden de detención respalda esa opinión y refleja claramente la lex lata. | UN | ويؤيد موقف محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة التوقيف هذا الرأي ويعكس القانون النافذ بوضوح. |
Se señaló que la decisión adoptada por la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa al Proyecto Gabcikovo - Nagymaros incidía considerablemente en el examen de los hechos compuestos. | UN | واسترعى البعض الانتباه إلى القرار الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بمشروع غابتشيكوف - ناغيماروس كقرار له أثر هام في مناقشة الأفعال المركبة. |
Nigeria ha dado ejemplo aceptando sin reservas el fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa Frontera terrestre y marítima entre el Camerún y Nigeria. | UN | وأضاف أن نيجيريا شكلت مثالا يُحتذى بقبولها من دون تحفظ الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بالحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا. |
Según determinó la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a los ensayos nucleares, el derecho internacional no impone requisitos estrictos con respecto a la forma que debe revestir un acto unilateral. | UN | وحسب الرأي الذي أعلنته محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية، فإن القانون الدولي لا يفرض متطلبات صارمة فيما يتعلق بشكل الفعل الانفرادي. |
En lo que respecta a la protección diplomática de los accionistas, la Comisión podría razonablemente basar su labor en la jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia en la causa Barcelona Traction. | UN | أما بالنسبة للحماية الدبلوماسية للمساهمين فإن لجنة القانون الدولي تستطيع أن تستند بأمانة في عملها على الأحكام الصادرة من محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر. |
Se trató la cuestión de si la inmunidad personal de los ministros de relaciones exteriores, que fue reconocida por la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención, se justifica conforme al derecho internacional consuetudinario. | UN | ودار جانب من المناقشة حول ما إذا كانت الحصانة الشخصية لوزراء الخارجية، التي أقرت بها محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض، لها ما يبررها بموجب القانون الدولي العرفي. |
El fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a Nicaragua amplió ese razonamiento respecto de las inhibiciones basadas en argumentos defensivos en cuanto al uso de la fuerza al derecho internacional general más allá del marco de la Carta. | UN | وقد وسّع قرار محكمة العدل الدولية في قضية نيكاراغوا هذا المنطق فيما يتعلق بسد الذرائع الدفاعية لاستخدام القوة لينطبق على القانون الدولي العام خارج إطار الميثاق. |
Con todo, en aras de la seguridad jurídica, hasta que el derecho internacional consuetudinario haya cristalizado en lo que respecta a los funcionarios del Estado que tienen o no derecho a gozar de inmunidad, habrá que atenerse al fallo de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a la Orden de detención. | UN | بيد أنه توخياً لليقين القانوني، وريثما يتبلور قانون دولي عرفي في ما يتعلق بمسؤولي الدول الذين يتمتعون بالحصانة أو لا، يجب اتّباع الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة التوقيف. |
Como señaló la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa al genocidio, al calificar el deber de prevenir el genocidio como una obligación de comportamiento, | UN | فكما ذكرت محكمة العدل الدولية في قضية الإبادة الجماعية، عند وصف واجب منع الإبادة الجماعية باعتباره التزاما ببذل العناية، |
Según lo afirmado por la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a Nicaragua, ello significa lo siguiente: | UN | ويعني ذلك ما يلي (حسبما بينته محكمة العدل الدولية في قضية نيكاراغوا): |
Algunos miembros sostuvieron además que la posición de la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención se contrapone a la tendencia general hacia la condena de determinados delitos por la comunidad internacional en su conjunto y que la Comisión no debería dudar en apartarse de ese precedente ni en tratar la cuestión como parte del desarrollo progresivo. | UN | بل إن بعض الأعضاء احتجوا بأن الموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في قضية الأمر بالقبض لا يتماشى مع الاتجاه العام نحو إدانة جرائم معينة من جانب المجتمع الدولي بأسره، وبأنه لا ينبغي للجنة أن تحجم عن الخروج عن هذه السابقة أو عن متابعة المسألة كجزء من التطوير التدريجي. |
La cuestión de una excepción a la inmunidad ratione personae fue notoriamente planteada ante la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención. | UN | 143 - ومن المعروف أن السؤال المتعلق بورود استثناء على الحصانة من حيث الأشخاص قد طرح على محكمة العدل الدولية في قضية الأمر بالقبض. |
La posición expuesta por la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención también es apoyada por parte de la doctrina. | UN | 147 - والموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في قضية الأمر بالقبض لقي تأييدا جزئيا في الأدبيات القانونية أيضا(). |
No debe permitirse que ningún jefe de Estado ni funcionario público en ejercicio sea acusado sobre la base del principio de la jurisdicción universal, como estableció la Corte Internacional de Justicia en la causa Orden de detención. | UN | فوفقا لما حكمت به محكمة العدل الدولية في قضية " مذكرة التوقيف " ، ينبغي ألا تستخدم الولاية القضائية العالمية أساسا لاتهام أي رئيس دولة موجود في السلطة أو أي مسؤول حكومي يمارس وظائفه. |
Se pueden extraer conclusiones interesantes a ese respecto de la sentencia de la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a Ciertas cuestiones concernientes a la asistencia judicial en materia penal, en que la Corte determinó que ni el procureur de la République ni el Jefe de seguridad nacional de Djibouti gozan de inmunidad ratione personae en virtud de un tratado o del derecho consuetudinario. | UN | وأضاف أنه يمكن التوصل إلى استنتاجات مثيرة للاهتمام في ذلك الصدد من حكم محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بمسائل المساعدة المتبادَلة في الموضوعات الجنائية، حيث وجدت المحكمة أنه لا المدعي العام ولا رئيس الأمن القومي في جيبوتي يتمتعان بالحصانة الشخصية، لا بموجب المعاهدات ولا بموجب القانون العرفي. |
Este criterio fue desarrollado en cierta medida en el dictamen de la Corte Internacional de Justicia en la causa Ciertas cuestiones de asistencia recíproca en asuntos penales. | UN | 41 - وقد أجري بعض التعديل على هذا المعيار في الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة ببعض مسائل المساعدة المتبادلة في الشؤون الجنائية. |
Agente de Eslovaquia ante la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa al Proyecto Gabčikovo-Nagymaros (Hungría c. Eslovaquia) (1993 a 2003). | UN | وكيل سلوفاكيا أمام محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بمشروع غابشيكوفو -ناغيماروس (هنغاريا/سلوفاكيا) (1993-2003). |
Magistrado ad hoc de la Corte Internacional de Justicia en la causa sobre la Controversia Fronteriza (Benin/Níger) (2002 a 2005). | UN | قاض مخصص لدى محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بالنزاع الحدودي (بنن ضد النيجر). (2002-2005). |
La decisión de la Corte Internacional de Justicia en la causa Barcelona Traction ha sido objeto de gran número de críticas. | UN | 14 - تعرض الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية بشأن قضية شركة " برشلونة " لانتقادات واسعة النطاق. |