"internacional en relación con la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدولي فيما يتعلق
        
    • الدولي في مجال
        
    • الدولي ذات الصلة فيما يتعلق بسلامة
        
    • الدولي بشأن مسألة
        
    El Pakistán comprende y comparte la inquietud de la comunidad internacional en relación con la no proliferación de las armas nucleares. UN وتقدر باكستان القلق الدولي فيما يتعلق بانتشار اﻷسلحة النووية وتشارك فيه.
    Tomando nota de los importantes cambios registrados en el seno de la comunidad internacional en relación con la disolución de Estados y la aparición de Estados sucesores, UN إذ تلاحظ التغيرات الكبيرة الحاصلة في المجتمع الدولي فيما يتعلق بانحلال دول وبظهور دول خلف،
    Compartimos plenamente los objetivos de la comunidad internacional en relación con la promoción de los usos de la energía nuclear con fines pacíficos y la no proliferación. UN ونحن نشاطر تماما أهداف المجتمع الدولي فيما يتعلق بالترويج للاستخدامات السلمية للطاقة النووية ولعدم الانتشار.
    La Conferencia subraya la necesidad de fortalecer la cooperación internacional en relación con la protección física. UN ويلاحظ المؤتمر الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في مجال الحماية المادية.
    La Conferencia subraya la necesidad de fortalecer la cooperación internacional en relación con la protección física. UN ويلاحظ المؤتمر الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في مجال الحماية المادية.
    Cooperación internacional en relación con la política de desarrollo de Dinamarca UN التعاون الدولي فيما يتعلق بالسياسة الإنمائية الدانمركية
    12. Además, ya han surgido claramente varios elementos de consenso internacional en relación con la familia. UN ١٢ - وعلاوة على ذلك، برزت بوضوح اﻵن عدة عناصر تعكس توافق اﻵراء الدولي فيما يتعلق باﻷسر.
    La mencionada declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Eritrea muestra claramente hasta dónde puede llegar el Gobierno de Eritrea para crear confusión y engañar a la comunidad internacional en relación con la agresión de Eritrea contra Etiopía. UN إن البيان الصادر عن وزارة خارجية إريتريا المشار إليه أعلاه يظهر بوضوح المدى الذي يمكن أن تذهب إليه حكومة إريتريا لخلق التشوش وخداع المجتمع الدولي فيما يتعلق بالعدوان اﻹريتري ضد إثيوبيا.
    La cuestión relativa a las medidas que debiera adoptar la comunidad internacional en relación con la humanidad constituyó un aspecto fundamental de la declaración que formuló el Secretario General al comienzo de este período de sesiones de la Asamblea General. UN وكانت مسألة ماهية الاجراءات التي ينبغي أن يتخذها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالنواحي اﻹنسانية، موضع تركيز رئيسي في الخطاب الذي ألقاه اﻷمين العام في بداية هذه الدورة للجمعية العامة.
    Se expresó la opinión de que la Comisión había afrontado con gran claridad una de las funciones decisivas del derecho internacional en relación con la nacionalidad, esto es, la delimitación de la competencia de los Estados en esa esfera. UN وأعرب عن رأي مفاده أن اللجنة عالجت بقدر كبير من الوضوح إحدى الوظائف الرئيسية للقانون الدولي فيما يتعلق بالجنسية ألا وهي تحديد أهلية الدول في هذا المجال.
    Así pues, con objeto de evaluar la situación actual del derecho internacional en relación con la indemnización a las víctimas, el análisis siguiente se concentrará en esas novedades. UN ومن ثم ستنصب المناقشة التالية على هذه التطورات، في محاولة لتقييم الحالة الراهنة للقانون الدولي فيما يتعلق بتعويض المجني عليهم.
    Aunque esto constituye una violación del derecho internacional en relación con la responsabilidad de los Estados, el interés fundamental de este examen es la violación del derecho a la vivienda, del que el acceso a agua apta para el consumo y potable, es un elemento integral. UN وعلى الرغم من أن ذلك يشكل انتهاكا للقانون الدولي فيما يتعلق بمسؤولية الدول، فإن الشغل الشاغل لهذا الاستعراض هو انتهاك الحق في السكن الذي يشكل الحصول على المياه المأمونة والنقية جزءا لا يتجزأ منه.
    - Las instituciones nacionales pueden desempeñar un papel decisivo velando por el respeto de los límites establecidos por el derecho internacional en relación con la amnistía. UN - للمؤسسات الوطنية دور حاسم في ضمان احترام الحدود التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق بالعفو.
    Por último, el Secretario General Adjunto Tanaka se refirió ayer a una cierta fatiga de la comunidad internacional en relación con la no proliferación y el desarme nucleares. UN وأخيرا، أشار وكيل الأمين العام تاناكا بالأمس إلى حدوث قدر من الإجهاد في المجتمع الدولي فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية ونزعها.
    38. El Consejo de Derechos Humanos pidió al Representante Especial que formulase recomendaciones acerca de la " cooperación internacional " en relación con la obligación de protección del Estado. UN 38- طلب مجلس حقوق الإنسان إلى الممثل الخاص أن يقدم توصيات عن " التعاون الدولي " فيما يتعلق بواجب الدولة في الحماية.
    La Conferencia toma nota de la necesidad de fortalecer la cooperación internacional en relación con la protección física. UN ويلاحظ المؤتمر الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في مجال الحماية المادية.
    También hacemos hincapié en la necesidad de una mayor cooperación a nivel internacional en relación con la gestión de los productos químicos. UN كما نشدد على ضرورة زيادة التعاون الدولي في مجال إدارة المواد الكيميائية.
    El Reino Unido reitera su apoyo a la labor de la Comisión de Derecho internacional en relación con la protección diplomática. UN تكرر المملكة المتحدة تأكيد دعمها لعمل لجنة القانون الدولي في مجال الحماية الدبلوماسية.
    Reafirma los tres objetivos principales del Tratado, a saber: la prevención de la proliferación de las armas nucleares, el fomento del desarme nuclear y el adelanto de la cooperación internacional en relación con la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN ويؤكد من جديد أهداف المعاهدة الرئيسية الثلاث المتمثلة في منع انتشار اﻷسلحة النووية وتعزيز نزع السلاح النووي والنهوض بالتعاون الدولي في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    4. Afirma la obligación de todos los Estados de cumplir plenamente las obligaciones que les imponen las normas y principios del derecho internacional en relación con la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado; UN 4 - تؤكد أن من واجب جميع الدول الوفاء الكامل بالتزاماتها بموجب قواعد ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها؛
    En la práctica, es preciso capacitar y adiestrar a las fuerzas del orden público, en especial los funcionarios de inmigración y los agentes fronterizos, para que respeten el derecho internacional en relación con la protección de los refugiados y el asilo. UN وفي الممارسة العملية، يحتاج المكلفون بإنفاذ القوانين، وبخاصة مسؤولو الهجرة وحرس الحدود إلى تثقيفهم وتدريبهم على احترام القانون الدولي بشأن مسألة حماية اللاجئين واللجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more