"internacional hasta" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدولي حتى
        
    • الدولي إلى
        
    • الدولية إلى
        
    • الدولية حتى
        
    • الدولي إلا
        
    • دولية إلا
        
    Egipto continuará esforzándose por mantener el apoyo internacional hasta lograr esos objetivos. UN وتسعى مصر إلى استمرار الدعم الدولي حتى يتحقق هذا الهدف.
    La respuesta de la comunidad internacional hasta la fecha ha sido limitada. UN وكانت استجابة المجتمع الدولي حتى اﻵن محدودة.
    En los años venideros habrá que adoptar nuevas medidas contra el terrorismo internacional hasta acabar con esta lacra. UN وستبذل في السنوات القادمة، جهود إضافية للتغلب على الإرهاب الدولي حتى إكمال هذه المهمة.
    El Gobierno de Dinamarca se propone mantener la situación de Birmania en un lugar destacado del programa internacional hasta que haya mejoras visibles y fundamentales. UN وتعتزم حكومة الدانمرك اﻹبقاء على الحالة في بورما على رأس جدول اﻷعمال الدولي إلى أن يتم تحقيق تحسينات أساسية.
    En el primer caso, se trata de una responsabilidad compartida de la comunidad internacional hasta que se llegue a una solución aceptable. UN فمسألة اللاجئين هي مسؤولية يتقاسمها المجتمع الدولي إلى غاية أن يتم التوصل إلى تسوية مقبولة.
    Se insta a los gobiernos a conceder, cuando menos, protección temporal a todas las personas necesitadas de protección internacional hasta que se encuentre una solución a su situación. UN وتُحث الحكومات على أن تمنح الحماية المؤقتة على اﻷقل لجميع اﻷشخاص المحتاجين للحماية الدولية إلى أن يوجد حل لمحنتهم.
    Los logros notables que ha conseguido el Tribunal internacional hasta la fecha han sido posibles gracias al firme apoyo de los miembros de la Asamblea. UN لقد تحققت الإنجازات الجديرة بالثناء للمحكمة الدولية حتى الآن بفضل الدعم الثابت الذي يقدمه أعضاء الجمعية العامة.
    Esperamos que siga teniendo el apoyo firme y continuo de la comunidad internacional hasta que termine su labor. UN وتأمل أن تستمر في نيل الدعم القوي والمتواصل من المجتمع الدولي حتى استكمال عملها.
    La soberanía era el principio rector de las relaciones entre Estados y fue la base del derecho internacional hasta la Segunda Guerra Mundial. UN وكانت السيادة هي المفهوم السائد في العلاقات بين الدول، وشكلت الأساس الذي قام عليه القانون الدولي حتى الحرب العالمية الثانية.
    Éste es un punto que, según se reconoce, ha venido desafiando a la doctrina jurídica internacional hasta la fecha. UN فهذه نقطة لا يُنكر أنها تتحدى الفقه الدولي حتى الآن.
    Las diversas medidas adoptadas por la comunidad internacional hasta ahora, pese a ser dignas de encomio, no han aportado soluciones adecuadas para las cuestiones fundamentales de la reducción de los pagos del servicio de la deuda, el fomento de la recuperación económica y la atención de las necesidades en materia de desarrollo a largo plazo. UN التي اتخذها المجتمع الدولي حتى اﻵن، رغم الترحيب بها، لم تقدم اﻹجابات الملائمة للقضايا الرئيسية لتخفيض مصروفات سداد خدمة الدين، وتعزيز الانتعاش الاقتصادي وتلبية الاحتياجات اﻹنمائية الطويلة اﻷجل.
    Por el contrario, la idea de establecer la Corte Penal Internacional, que es un órgano con arreglo al derecho internacional, consiste en imputar a una persona la responsabilidad directa de un crimen, lo que constituye un enfoque muy distinto de la manera en que se ha desarrollado la cooperación internacional hasta el presente. UN وعلى العكس من ذلك، فإن فكرة إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، كجهاز بمقتضى القانون الدولي، تعني مساءلة اﻷفراد عن الجرائم، وهذا نهج مختلف تماما عن الطريقة التي جرى بها التعاون الدولي حتى اﻵن.
    Reiteramos nuestro profundo agradecimiento por el apoyo y el acompañamiento que la comunidad internacional hasta el momento nos ha brindado y nos está brindando, y hacemos votos por la prosperidad de todos en el advenimiento del nuevo milenio. UN ونؤكد مجددا تقديرنا العميق لما قدمه لنا المجتمع الدولي حتى اﻵن وما يقدمه لنا من الدعم والتعاون، واتقدم بأفضل تمنياتي إلى الجميع بالازدهار ونحن نقترب من فجر ألفية جديدة.
    Pese a ello, la finalización de la guerra fría ha generado amplias oportunidades para que los Estados trabajen en forma conjunta con el fin de aumentar la cooperación internacional hasta niveles que carecen de precedentes. UN ولكن نهاية الحرب الباردة فتحت آفاق الفرص الهائلة أمام الدول للعمل سويا في سبيل النهوض بالتعاون الدولي إلى مستويات غير مسبوقة.
    Debido a la dimensión internacional de estas manchas en la condición humana, las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben mantenerlas en los primeros lugares del programa internacional, hasta que la raza humana se vea liberada de ellas. UN ونظرا للبُعد الدولي لهاتين اﻵفتين، يتعين على اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي إبقاءهما بارزتين على جدول اﻷعمال الدولي إلى أن يتحــرر الجنس البشري منهما.
    Adopta decisiones importantes sobre cuestiones que van desde el desarme, los derechos humanos y el derecho internacional hasta el desarrollo y situaciones específicas de naturaleza económica, política y humanitaria. UN فهي تتخذ قرارات هامة بشأن مسائل تتراوح من نزع السلاح وحقوق الإنسان والقانون الدولي إلى التنمية والحالات الاقتصادية والسياسية والإنسانية المحددة.
    Además, la propuesta puede aplicarse y hacerse cumplir mediante un acuerdo entre los Estados de la comunidad internacional hasta que se instaure debidamente un gobierno en Somalia. UN وعلاوة على ذلك يمكن تطبيق الاقتراح وإنفاذه بواسطة اتفاق يـُـبـرم بين الدول فــي المجتمع الدولي إلى حين قيام حكومة فـي الصومال على النحـو السليــم.
    Los gobiernos, a todos los niveles, desde la esfera internacional hasta los órganos locales, parecen estar a la deriva. UN ويبدو أن الحكومات، على جميع الصعد من الساحة الدولية إلى الهيئات المحلية، في حالة تحول.
    Basándose en la experiencia del Tribunal internacional hasta la fecha, se calcula que para cada juicio se requiera un promedio de 100 días de trabajo. UN وبناء على تجربة المحكمة الدولية إلى يومنا هذا، يتوقع أن تستغرق كل محاكمة مائة يوم من اﻷيام التي تعقد فيها جلسات وسطيا.
    La conducta y las prácticas de la Corte Penal internacional hasta la fecha son contrarias a los principios, los objetivos y el espíritu en los que se fundó la Corte. UN إن سلوك وممارسات المحكمة الجنائية الدولية حتى الآن، تتناقض مع المبادئ والمقاصد والروح التي أسست المحكمة عليها.
    3. Decide además prorrogar el mandato de los siguientes magistrados ad lítem, que prestan servicios actualmente en el Tribunal Internacional, hasta el 31 de diciembre de 2009, o hasta que concluyan las causas a que han sido asignados, si sucediera con anterioridad: UN 3 - يقرر كذلك تمديد فترة عمل القضاة المخصصين التالية أسماؤهم الذين يعملون حاليا في المحكمة الدولية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 أو حتى الانتهاء من القضايا التي كلفوا بالنظر فيها، إن حدث هذا أولا:
    Algunos de esos acontecimientos no se han hecho evidentes para la comunidad internacional hasta hace poco. UN ولم تظهر بعض تلك التطورات للمجتمع الدولي إلا في الآونة الأخيرة.
    Por otro lado, llama la atención el hecho de que el autor presentó la denuncia de tortura tres meses después de su detención y no recurrió a ninguna instancia internacional hasta que fue condenado por el delito de terrorismo. UN وتجدر الإشارة إلى أن صاحب الشكوى قدم ادعاءه بتعرضه للتعذيب بعد ثلاثة شهور من إلقاء القبض عليه، وأنه لم يلجأ إلى أي هيئة دولية إلا بعد إدانته بارتكاب جريمة إرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more