Barbados opina que la Cumbre brindará a la comunidad internacional la oportunidad de prestar atención a los agudos problemas relacionados con el desarrollo. | UN | وتعتقد بربادوس أن تلك القمة ستتيح للمجتمع الدولي فرصة لتوجيه الاهتمام إلى المشاكل الحادة المتصلة بالتنمية. |
Ella ha proporcionado a la comunidad internacional la oportunidad de reflexionar sobre nuestros logros y fracasos pasados con respecto al adelanto de la mujer, pero debe al mismo tiempo ofrecer soluciones. | UN | ولئن كان هذا المؤتمر يوفر للمجتمع الدولي فرصة ﻹبراز سالف منجزاتنا وإخفاقاتنا فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة، فإن عليه أن يسعى، في الوقت نفسه، إلى اﻹتيان بحلول. |
Ella ha proporcionado a la comunidad internacional la oportunidad de reflexionar sobre nuestros logros y fracasos pasados con respecto al adelanto de la mujer, pero debe al mismo tiempo ofrecer soluciones. | UN | ولئن كان هذا المؤتمر يوفر للمجتمع الدولي فرصة ﻹبراز سالف منجزاتنا وإخفاقاتنا فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة، فإن عليه أن يسعى، في الوقت نفسه، إلى اﻹتيان بحلول. |
El Seminario brindó a la comunidad internacional la oportunidad de ayudar a normalizar la vida del pueblo palestino. | UN | لقد أعطت الندوة المجتمع الدولي فرصة لتقديم المساعدة لجعل حياة الشعب الفلسطيني طبيعية. |
La Secretaría considera que el Grupo ofrece a la comunidad internacional la oportunidad de participar de manera constructiva en Liberia y hallar una solución amplia a la crisis del país. | UN | وتعتبر الأمانة العامة أن هذا الفريق يتيح للمجتمع الدولي فرصة الانخراط على نحو بناء في مسألة ليبريا، وبذا إيجاد حل شامل للأزمة التي يعانيها البلد. |
El cambio climático ofrece a la comunidad internacional la oportunidad de reflexionar sobre el rumbo futuro de nuestras relaciones como naciones soberanas. | UN | وتغير المناخ يتيح للمجتمع الدولي فرصة للتفكير مليا في الاتجاه المستقبلي لعلاقاتنا بصفتنا دولا ذات سيادة. |
La terminación de la controversia Este-Oeste ha dado a la comunidad internacional la oportunidad de concentrarse en el bienestar de los pueblos y mejorar la cooperación Norte-Sur para la erradicación de la pobreza. | UN | لقد قدم انتهاء النزاع بين الشرق والغرب للمجتمع الدولي فرصة للتركيز على رفاهية الشعوب ولتعزيز تعاون الشمال والجنوب في القضاء على الفقر. |
Las cuatro sesiones dedicadas al tema también dan a la comunidad internacional la oportunidad de reafirmar la prioridad que concede al problema de la fiscalización de los estupefacientes. | UN | إن الجلسات المكرسة لهذه المسألة تتيح للمجتمع الدولي فرصة للتأكيد من جديد على اﻷولوية التي يوليها لمشكلة مراقبة المخدرات. |
La Conferencia de las Partes en la Convención, que se celebrará en 1997, debe brindar a la comunidad internacional la oportunidad de adoptar medidas concertadas para luchar contra la desertificación. | UN | هذا إلى أن مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية المقرر عقده في عام ١٩٩٧ سيتيح للمجتمع الدولي فرصة اتخاذ إجراءات متضافرة لمكافحة التصحر. |
La decisión de proclamar un Decenio para la Erradicación de la Pobreza brinda a la comunidad internacional la oportunidad de establecer una relación de asociación coherente entre las numerosas organizaciones mundiales que se ocupan de cuestiones relacionadas con el desarrollo. | UN | واضاف أن القرار الخاص باﻹعلان عن عقد اﻷمم المتحدة للقضاء على الفقر قد وفر للمجتمع الدولي فرصة لتطوير شراكة متماسكة بين العديد من المنظمات الدولية التي تعمل في مجال التنمية. |
La celebración del cincuentenario es un verdadero llamamiento para nosotros y debe brindar a la comunidad internacional la oportunidad de reexaminar su enfoque de las cuestiones relativas a los derechos humanos, enfoque que sigue siendo simplista. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين هو نداء حقيقي محمس لنا وينبغي أن يتيح للمجتمع الدولي فرصة ﻹعادة تركيز نهجه إزاء مسائل حقوق اﻹنسان، ذلك النهج الذي يظل تبسيطا للغاية. |
En el 2000 se celebró el décimo aniversario de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, lo que dio a la comunidad internacional la oportunidad de reflexionar sobre la labor que había realizado en pro de los niños en el decenio anterior. | UN | وتتوافق سنة 2000 مع الذكرى السنوية العاشرة لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، مما يتيح أمام المجتمع الدولي فرصة التفكير في عمله من أجل الطفل طوال العقد الماضي. |
La celebración del 60º aniversario de la Declaración Universal brinda a la comunidad internacional la oportunidad de reflexionar sobre las complejas situaciones que se nos presentan a diario en nuestro mundo y que afectan el pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | ويتيح الاحتفال بالذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي للمجتمع الدولي فرصة لإمعان التفكير في الحالات المعقدة التي نشهدها كل يوم في عالمنا والتي تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان. |
La actual crisis ofrece a la comunidad internacional la oportunidad de reafirmar sus compromisos en materia de derechos humanos y reducción de la pobreza, elaborar enfoques innovadores de la reducción de la pobreza y prestar especial atención a quienes viven en condiciones de pobreza extrema. | UN | والأزمة الحالية تتيح للمجتمع الدولي فرصة لإعادة تأكيد التزاماته بحقوق الإنسان وتخفيف حدة الفقر، ووضع نُهج ابتكارية لتخفيف حدة الفقر والاهتمام بوجه خاص بمن يعيشون في فقر مدقع. |
La crisis no niega los beneficios potenciales de la globalización en sí misma, sino que ofrece a la comunidad internacional la oportunidad de encaminar el mundo hacia una economía integrada globalmente cuyo funcionamiento sea más justo y resistente. | UN | والأزمة لا تنفي المنافع المحتملة للعولمة بحد ذاتها، بل إنها تقدم للمجتمع الدولي فرصة لتوجيه العالم نحو اقتصاد عالمي متكامل يعمل بشكل أكثر عدلا ومرونة. |
Destacó que el Congreso ofrecía a la comunidad internacional la oportunidad de impartir orientaciones estratégicas a la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal en materia de instrumentos de prevención del delito y enjuiciamiento y castigo de sus autores. | UN | وأبرزت أن المؤتمر يتيح للمجتمع الدولي فرصة لتزويد لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بتوجيه استراتيجي فيما يخصّ أدوات منع الجريمة وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
La dependencia que tiene la República Islámica del Irán de las adquisiciones en el extranjero ofrece a la comunidad internacional la oportunidad de restringir la capacidad del país para mantener y expandir sus actividades prohibidas. | UN | فاعتماد الإيرانيين على الشراء من الخارج يتيح للمجتمع الدولي فرصة الحد من قدرة إيران على مواصلة وتوسيع نطاق الأنشطة المحظورة. |
Los avances en materia de tecnología espacial dan a la comunidad internacional la oportunidad de garantizar que esa tecnología se emplee eficazmente para promover la seguridad en todas sus formas - política, militar, económica y ambiental - para beneficio de todos los países. | UN | وأكد أن التقدم المحرز في مجال تكنولوجيا الفضاء يتيح للمجتمع الدولي فرصة لكفالة أن تستخدم هذه التكنولوجيا فعلا لتعزيز اﻷمن بجميع أشكاله - السياسية والعسكرية والاقتصادية والبيئية - لصالح كافة البلدان. |
38. En su sentido más amplio, el diálogo sobre el desarrollo ofrece a la comunidad internacional la oportunidad de debatir, convenir y aplicar los principios y forjar las instituciones necesarias para el bienestar y el desarrollo de una comunidad mundial crecientemente interdependiente. | UN | ٣٨ - إن الحوار بشأن التنمية، في أوسع معانيه، يقدم للمجتمع الدولي فرصة لمناقشة المبادئ والاتفاق عليها وتطبيقها وبناء المؤسسات اللازمة لرخاء ونمو مجتمع عالمي يتزايد ترابطه. |
No sólo define las esferas de prioridad acordadas para la planificación respecto del medio ambiente y el desarrollo, sino que es, seguramente, un Programa de Acción; da a la comunidad internacional la oportunidad de demostrar su compromiso para alcanzar los medios de aplicación aprobados en el Programa 21. | UN | إنه يحدد لا مجرد مجالات اﻷولوية المتفق عليها بالنسبة للتخطيط اﻹنمائي والبيئي، بل هو بالتأكيد برنامج معد للعمل. إنه يتيح للمجتمع الدولي فرصة التدليل على التزامه بتوفير وسائل التنفيذ المعتمدة في جدول أعمال القرن ٢١. |