"internacional mediante la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدولي من خلال
        
    • الدولي عن طريق
        
    • الدولية عن طريق
        
    • الدولية من خلال
        
    • الدولي باعتماد
        
    • الدولي وذلك من خلال
        
    A fin de tratar de complementar estos decrecientes recursos, mi delegación otorga gran importancia a la promoción de la cooperación internacional mediante la mancomunación de recursos, como en las iniciativas Sur-Sur. UN ومن أجل محاولة تكميل هذه الموارد المتناقصة، يولي وفدي أهمية كبيرة لتعزيز التعاون الدولي من خلال تعاون الموارد، مثل ما يحدث في المبادرات بين بلدان الجنوب.
    - mejorar la cooperación internacional mediante la distribución de la carga y las responsabilidades; UN :: تعزيز التعاون الدولي من خلال تقاسم الأعباء والمسؤوليات؛
    A la luz de ese ideal, respalda todos los esfuerzos por mantener la seguridad internacional mediante la limitación de los armamentos, la no proliferación y el desarme. UN وفي ضوء تلك الغاية، تدعم تركيا كل الجهود المبذولة لحفظ الأمن الدولي من خلال تحديد الأسلحة، وعدم الانتشار، ونزع السلاح.
    No debe dejarse que Eritrea logre confundir a la comunidad internacional mediante la desinformación. UN ولا ينبغي أن يُسمح ﻹريتريا لكي تنجح في إرباك المجتمع الدولي عن طريق التضليل.
    Los Estados de Asia y África deben garantizar el avance de la pericia en derecho internacional mediante la creación de instituciones educativas especializadas en cuestiones jurídicas. UN ويجب أن تكفل الدول الآسيوية والأفريقية تطوير خبرة القانون الدولي عن طريق إقامة مؤسسات متخصصة لتوفير التعليم القانوني.
    - Enfrentar las barreras comerciales existentes en el sistema de comercio internacional mediante la mejora de las normas; UN - معالجة الحواجز التجارية في التجارة الدولية عن طريق تحسين المعايير،
    El programa de turismo electrónico tiene por objeto equilibrar el sistema de turismo internacional mediante la potenciación del turismo en los países en desarrollo. UN يرمي برنامج السياحة الإلكترونية إلى إعادة التوازن إلى النظام السياحي الدولي من خلال تحفيز السياحة في البلدان النامية.
    No obstante, la contribución que haga la comunidad internacional mediante la cooperación para el desarrollo, esto es, mediante donaciones y préstamos en condiciones favorables, seguirá siendo fundamental en los próximos años. UN بيد أن مساهمة المجتمع الدولي من خلال التعاون اﻹنمائي، أي إتاحة المنح والقروض الميسرة، يظل أمرا أساسيا لسنوات عديدة قادمة.
    - Programa de Zonas Fronterizas (promoción de la cooperación internacional mediante la cofinanciación). UN - برنامج المناطق الحدودية (تشجيع التعاون الدولي من خلال التمويل المشترك).
    19. Decide prestar apoyo a la participación de los países en desarrollo en la Reunión internacional mediante la aportación de recursos adecuados; UN " 19 - تقرر دعم مشاركة البلدان النامية في الاجتماع الدولي من خلال توفير الموارد الكافية لذلك؛
    Quisiera señalar que las autoridades de Bosnia y Herzegovina dan prioridad al logro de la estabilidad política y económica del país e intensifican su papel internacional mediante la aplicación de las reformas que se han planificado. UN وأود أن أشير إلى أن سلطات البوسنة والهرسك توجه أولوية للنهوض بالاستقرار السياسي والاقتصادي للبلد ولتعزيز الدور الذي يؤديه على الصعيد الدولي من خلال تنفيذ الإصلاحات المقررة.
    No obstante, en el ámbito de las medidas interrelacionadas es especialmente importante contar con una política encaminada a la erradicación del terrorismo internacional mediante la aplicación vigorosa de la fuerza colectiva. UN ولكن في إطار سلسلة التدابير المترابطة، تتسم سياسة القضاء على الإرهاب الدولي من خلال التطبيق الحاسم للقوة الجماعية بأهمية فريدة.
    El diálogo de alto nivel sobre el fortalecimiento de la cooperación internacional mediante la asociación debería concentrarse en el seguimiento de la Conferencia de Monterrey. UN وينبغي للحوار الرفيع المستوى المعني بتعزيز التعاون الدولي عن طريق الشراكة أن يركز على متابعة نتائج أعمال مؤتمر مونتيري بشكل خاص.
    :: La cooperación internacional mediante la asistencia judicial recíproca o el intercambio de información; UN :: والتعاون الدولي عن طريق المساعدة القانونية المتبادلة أو تبادل المعلومات.
    Las cuestiones relativas a la no proliferación deben resolverse en el marco del derecho internacional mediante la cooperación política, diplomática e internacional. UN ويجب معالجة مشاكل الانتشار في إطار القانون الدولي عن طريق التعاون السياسي والدبلوماسي والدولي.
    Se pregunta con qué objetivo se menoscaba la cooperación internacional mediante la sistemática imposición de normas disfrazadas de principios democráticos. UN وتساءل عن الغرض من تقويض التعاون الدولي عن طريق الفرض المنهجي لمعايير بذريعة المبادئ الديمقراطية.
    La Asamblea estará de acuerdo conmigo en que las relaciones internacionales actuales se caracterizan por dos tendencias contradictorias. Por una parte, existe el enorme deseo y un movimiento deliberado hacia el fomento de la cooperación internacional mediante la expansión del comercio y la inversión. UN ولعل الجمعية تتفق معي على أن العلاقات الدولية أصبحت تتميز اليوم باتجاهين متعارضين، فمن ناحية هناك رغبة طاغية وتصميم على التحرك صوب تعزيز التعـــــاون الدولي عن طريق التوسع في التجارة والاستثمار.
    Finalmente, recabar apoyo político para la cooperación internacional mediante la cooperación regional o subregional de forma que la opinión pública pueda entenderla más fácilmente es una contribución fundamental de toda sociedad democrática al sistema internacional. UN وأخيرا، يشكل بناء دعم سياسي للتعاون الدولي عن طريق التعاون اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي، الذي يسهل على الرأي العام التعاطف معه، إسهاما كبيرا في إقامة النظام الدولي في أي مجتمع ديمقراطي.
    El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales contribuye a que se conozcan mejor las repercusiones de la migración internacional mediante la supervisión de los niveles y las tendencias de esta migración y de las políticas con que los gobiernos inciden en esas tendencias. UN وتساهم إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في تفهم تأثير الهجرة الدولية عن طريق رصد مستويات واتجاهات هذه الهجرة والسياسات التي تعتمدها الحكومات لتشكيل هذه الاتجاهات.
    Por último, el programa de derechos humanos se dedica a las medidas de promoción internacional mediante la publicación de informes y la organización de actos paralelos, así como a medidas a favor de los derechos humanos ante diversos órganos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas y el Consejo de Derechos Humanos. UN وأخيرا، يقوم برنامج حقوق الإنسان بالدعوة الدولية عن طريق نشر تقارير شكلية وأحداث جانبية والدعوة أمام مختلف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الأمم المتحدة وفي مجلس حقوق الإنسان.
    Cuba expresa su preocupación por el incumplimiento injustificado en el calendario de presentación de informes de varios Estados partes y, en particular, por el hecho de que un miembro prominente y poderoso de esta Organización trate de evitar el escrutinio internacional mediante la no presentación de sus informes al Comité. UN وأعربت عن قلق كوبا من التقصير الذي لا مبرر له لبعض الدول اﻷطراف في تقديم تقاريرها الدورية في الوقت المحدد، وبشكل خاص من أن إحدى الدول اﻷعضاء البارزة والقوية في المنظمة تحاول تجنب المعاينة الدولية من خلال عدم تقديم تقارير إلى اللجنة.
    Mientras tanto, Maldivas trabaja para reforzar el régimen jurídico internacional mediante la adopción de leyes que incluyan políticas sobre la infancia destinadas a mejorar las normas en esa esfera. UN وقالت إن مالديف تعمل في الوقت نفسه على تعزيز النظام القانوني الدولي باعتماد تشريعات تشمل سياسات تتصل بالأطفال الغرض منها تحقيق المعايير في هذا المجال.
    Se han dado ya pasos importantes en hacer cumplir el derecho penal internacional mediante la creación de los tribunales penales internacionales para la exYugoslavia y Rwanda. UN وقد تم بالفعل اتخاذ خطوات هامة في اتجاه إعمال القانون الجنائي الدولي وذلك من خلال إنشاء المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more