También es necesario que nos comprometamos totalmente a defender los principios y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, del derecho internacional y del derecho internacional humanitario, así como a garantizar la aplicación de todos ellos. | UN | كذلك من الضرور الالتزام الحقيقي بمبادئ ومواد ميثاق اﻷمم المتحدة، والالتزام بالقانون الدولي والقانون الدولي اﻹنساني، بحيث يطبق على الجميع. |
Tenemos la convicción de que esas partes dejan de lado los principios de la Carta, del derecho internacional y del derecho internacional humanitario y las prioridades de la comunidad internacional cuando la cuestión le concierne a Israel. | UN | قناعتنا بأن مبادئ الميثاق والقانون الدولي والقانون الدولي اﻹنساني وأوليات المجتمع الدولي توضع كلها من قبل هذا البعض جانبا عندما يتعلق اﻷمر بإسرائيل. |
Ya no cabe duda alguna de que estas sanciones constituyen una violación constante y flagrante de la Carta de las Naciones Unidas, del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. | UN | ولم يعد هنالك أدنى شك في أن هذه العقوبات تشكل خرقا مستمرا وفاضحا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
Hacemos un llamamiento a Vuestra Excelencia para que intervenga a fin de impedir los actos de agresión y terrorismo que llevan a cabo los Estados Unidos de América y que constituyen una violación flagrante de la Carta de las Naciones Unidas, del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. | UN | ونناشد سيادتكم التدخل لمنع أعمال العدوان والإرهاب الأمريكية هذه التي تشكل خرقا فاضحا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
Hacemos un llamamiento a Vuestra Excelencia para que intervenga a fin de impedir que los Estados Unidos cometan estos actos de agresión y de terrorismo, que representan una flagrante violación de la Carta de las Naciones Unidas, del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. | UN | ونناشد سيادتكم التدخل لمنع أعمال العدوان والإرهاب الأمريكية هذه التي تشكل خرقا فاضحا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
Hacemos un llamamiento a Vuestra Excelencia para que intervenga a fin de impedir que los Estados Unidos cometan esos actos de agresión y de terrorismo, que representan una violación manifiesta de la Carta de las Naciones Unidas, del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. | UN | ونناشد سيادتكم التدخل لمنع أعمال العدوان والإرهاب الأمريكية هذه التي تشكل خرقا فاضحا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
Por consiguiente, debemos reorganizar las Naciones Unidas para permitir que logren sus objetivos de garantizar la paz y la seguridad entre las naciones, establecer relaciones internacionales de amistad y cooperación más equitativas y ser inspiradoras y garantes del orden internacional y del derecho internacional. | UN | ويجب علينا إذا أن نعيد تنظيم الأمم المتحدة بطريقة أفضل تسمح لها بأن تبلغ الأهداف الخاصة بضمان السلم والأمن بين الدول، وتطوير علاقات دولية أكثر إنصافا في مجالي التعاون والروابط الودية، وتوفير الإلهام والضمان للنظام الدولي والقانون الدولي. |
Tanto por motivos técnicos como de política, es importante regresar a las normas establecidas del derecho mercantil internacional y del derecho internacional en general. | UN | ومن المهم العودة إلى القواعد المعمول بها في القانون التجاري الدولي والقانون الدولي بوجه عام لأسباب تقنية ولأسباب متعلقة بالسياسات كذلك. |
Además, el estatuto de las Islas Falkland no debe depender solamente de una historia de dos siglos, dados los importantes cambios del sistema internacional y del derecho internacional que han ocurrido desde entonces. | UN | ثم إن وضع جزء فوكلاند لا ينبغي أن يعتمد اعتمادا كليا على التاريخ الماضي لبلدين اثنين، بالنظر إلى التطوريات الهامة التي طرأت على النظام الدولي والقانون الدولي منذ ذلك الحين. |
La propuesta presentada sobre ese tema por las delegaciones árabes (PCNICC/1999/WGEC/DP.25), que tuvo una buena acogida general, es coherente con los principios del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. | UN | وأفاد بأن المقترح الذي تقدمت به الوفود العربية في هذا الشأن (PCNICC/1999/WGEC/DP.25) والذي لقي الترحيب على نطاق واسع، يتفق مع مبادئ القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
La Conferencia consideró que todas estas medidas eran nulas y carentes de validez y constituían una violación de las disposiciones y principios del derecho internacional y del derecho internacional humanitario, en particular el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949. Asimismo, la Conferencia exigió a Israel que se retirara del Golán sirio ocupado hasta las fronteras existentes el 4 de junio de 1967. | UN | وأعتبر أن جميع هذه التدابير باطلة وملغاة وتشكل انتهاكاً لقواعد ومبادئ القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني وخصوصا اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949م، وطالب إسرائيل بالانسحاب الكامل من كل الجولان السوري المحتل إلى خطوط الرابع من حزيران عام 1967م. |
Consideró que todas estas medidas eran nulas y carentes de validez y constituían una violación de las disposiciones y los principios del derecho internacional y del derecho internacional humanitario, en particular el Cuarto Convenio de Ginebra de 1949. Asimismo, la Conferencia exigió a Israel que se retirara del Golán sirio ocupado hasta las fronteras existentes el 4 de junio de 1967. | UN | واعتبر أن جميع هذه التدابير باطلة وملغاة وتشكل انتهاكاً لقواعد ومبادئ القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني وخصوصا اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 م، وطالب إسرائيل بالانسحاب الكامل من كل الجولان السوري المحتل إلى خطوط الرابع من حزيران عام 1967م. |
Considera que todas esas medidas son nulas y carentes de validez y constituyen una violación de las disposiciones y los principios del derecho internacional y del derecho internacional humanitario, en particular el Cuarto Convenio de Ginebra, de 1949, y exige a Israel que se retire completamente del Golán sirio ocupado hasta las fronteras existentes el 4 de junio de 1967; | UN | ويعتبر أن جميع هذه التدابير باطلة وملغاة وتشكل انتهاكاً لقواعد ومبادئ القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني وخصوصا اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949م، ويطالب إسرائيل بالانسحاب الكامل من كل الجولان السوري المحتل إلى خطوط الرابع من حزيران عام 1967م؛ |
El pretexto de legítima defensa no justifica el uso excesivo y desproporcionado de la fuerza militar por parte de Israel -- por no hablar de armas prohibidas internacionalmente -- contra civiles palestinos, cosa que ha hecho, en particular a la luz de las disposiciones del derecho internacional y del derecho internacional humanitario relativas a la necesidad de proteger a los civiles en tiempos de guerra. | UN | فالتحجج بحق الدفاع الشرعي لا يبرر لإسرائيل الاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة العسكرية وللأسلحة المحرمة دوليا، على نحو ما تقوم به ضد المدنيين الفلسطينيين، خاصة في ظل ما ينص عليه القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني من أهمية سلامة المدنيين وحمايتهم في وقت الحرب. |
Sigue dispuesto a entablar un diálogo con miras a evitar la impunidad de los autores de los delitos más graves sobre la base de criterios justos y un entendimiento internacional basado en las normas del derecho internacional y del derecho internacional consuetudinario que protegen la soberanía de los Estados, sus sistemas judiciales y sus funcionarios y dirigentes. | UN | وما زال الوفد مستعداً للاشتراك في حوار بغية منع إفلات مرتكبي أخطر الجرائم من العقاب، على أساس معايير نزيهة وفهم دولي يستند إلى قواعد القانون الدولي والقانون الدولي العرفي التي تحمي سيادة الدول ونظمها القضائية ومسؤوليها وقادتها. |
La Corte Penal Internacional y otros tribunales especiales ya son competentes para juzgar los crímenes más graves del derecho internacional y del derecho internacional humanitario; una mayor colaboración de los Estados con esas instituciones podría solo fortalecer la justicia internacional y el ordenamiento jurídico internacional. | UN | وأشار إلى أن المحكمة الجنائية الدولية وغيرها من المحاكم الخاصة لديها بالفعل اختصاص بمقاضاة مرتكبي أخطر الجرائم ضد القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني؛ وزيادة تعاون الدول مع تلك المؤسسات ما من شأنه إلا أن يعزز العدالة الدولية والنظام القانوني الدولي. |
27. Insta a que se realice un examen de las convenciones de derecho internacional y del derecho internacional humanitario con miras a armonizar las disposiciones sobre la tutela especial de los menores de 18 años de edad; | UN | ٢٧ - تدعو إلى استعراض اتفاقيات القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني بهدف مواءمة الأحكام المتعلقة بالوصاية الخاصة على القصَّر الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة؛ |
Consideró que todas esas medidas eran nulas y sin valor y constituían una violación de las disposiciones y los principios del derecho internacional y del derecho internacional humanitario, en particular del Cuarto Convenio de Ginebra de 1949. Exhortó a Israel a que se retirara completamente de todo el Golán sirio ocupado hasta las fronteras establecidas el 4 de junio de 1967. | UN | واعتبر أن جميع هذه التدابير باطلة وملغاة وتشكل انتهاكا لقواعد ومبادئ القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني وخصوصا اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، وطالب إسرائيل بالانسحاب الكامل من كل الجولان السوري المحتل إلى خطوط الرابع من حزيران/يونيه 1967. |
266. Los Jefes de Estado y de Gobierno condenaron enérgicamente la grave violación de los derechos humanos y el asesinato de nacionales del Iraq, Kuwait y de terceros países por el anterior régimen iraquí, haciendo caso omiso de las disposiciones del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. | UN | 266 - أدان رؤساء الدول والحكومات بشدة الانتهاكات الجسمية التي قام بها النظام العراقي السابق لحقوق الإنسان وقتله لرعايا عراقيين وكويتيين ورعايا بلدان أخرى دون الاكتراث بأحكام القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
Durante la 16ª sesión ordinaria de la Asamblea de la Unión Africana, los líderes africanos afirmaron la importancia del principio de la jurisdicción universal, pero tomaron nota de la existencia de un doble rasero en su interpretación y una aplicación selectiva que, en algunos casos, violaba las normas del derecho internacional y del derecho internacional consuetudinario. | UN | 40 - وأضاف قائلاً إن القادة الأفارقة أكدوا، أثناء الدورة العادية السادسة عشرة لمؤتمر الاتحاد الأفريقي، أهمية مبدأ الولاية القضائية العالمية، إلا أنهم لاحظوا وجود معايير مزدوجة في تفسيره وانتقائية في تطبيقه تنتهكان، في بعض الحالات، قواعد القانون الدولي والقانون الدولي العرفي. |