"internacional y el derecho de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدولي وقانون
        
    • الدولي وحق
        
    Los protectores civiles de la paz deben tener conocimiento del derecho humanitario internacional y el derecho de los derechos humanos. UN ينبغي لحفظة السلام المدنيين أن يكونوا ملمين بأحكام القانون الانساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان ذات الصلة.
    Se observó que las medidas contra el terrorismo debían respetar las obligaciones que incumbían a los Estados Miembros en virtud del derecho humanitario internacional y el derecho de los refugiados. UN وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    Esta postura es conforme con los principios fundamentales del derecho internacional y el derecho de los tratados. UN وينسجم هذا الموقف مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وقانون المعاهدات.
    Puesto que Israel hace frente a esta amenaza a su existencia, mantenemos nuestro compromiso de actuar de conformidad con el derecho internacional y el derecho de los conflictos armados. UN وبينما تواجه إسرائيل هذا التهديد الوجودي، لا نزال ملتزمين بالعمل وفقا للقانون الدولي وقانون الصراع المسلح.
    Mientras la comunidad internacional y sus instituciones no adopten medidas para poner fin a la agresión, el pueblo del Iraq seguirá oponiéndose al terrorismo de Estado que practican los Estados Unidos. Lo hará para defender su integridad territorial, su independencia y su derecho a una vida digna, así como para defender los principios de la Carta y el derecho internacional y el derecho de los pueblos a la libre determinación. UN وحتى يتحرك المجتمع الدولي ومؤسساته لوقف هذا العدوان فإن شعب العراق سيواصل تصديه ﻹرهاب الدولة اﻷمريكي حفاظا على وحدة أراضيه واستقلاله وحقه في العيش الكريم وحفاظا على مبادئ الميثاق والقانون الدولي وحق الشعوب في تقرير المصير.
    Toda medida encaminada a mantener la unidad de la comunidad internacional debe ser conforme a los principios fundamentales del derecho internacional y el derecho de los tratados. UN إن أية تدابير ترمي إلى تعزيز وحدة المجتمع الدولي في الكفاح ضد الإرهاب يجب أن تتفق والمبادئ الأساسية للقانون الدولي وقانون المعاهدات.
    Rumania ha adoptado las más altas normas internacionales en materia de derechos humanos al pasar a ser parte en todos los principales tratados y protocolos regionales e internacionales relativos a los derechos humanos, el derecho humanitario internacional y el derecho de los refugiados. UN واعتمدت رومانيا أعلى المعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان، حيث أصبحت طرفا في كافة المعاهدات والبروتوكولات الرئيسية الإقليمية والدولية في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    El derecho consuetudinario internacional y el derecho de los tratados, obligan a los Estados a tomar medidas efectivas legislativas, administrativas, judiciales y de otro tipo para prevenir, investigar, perseguir y castigar los actos de tortura cometidos en cualquier territorios bajo su jurisdicción. UN وينبغي على الدول، بموجب القانون العرفي الدولي وقانون المعاهدات، أن تتخذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية، أو غيرها من التدابير الفعالة، لمنع أعمال التعذيب المرتكبة في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم.
    Se observó que las medidas contra el terrorismo también debían respetar las obligaciones de los Estados Miembros en la esfera del derecho humanitario internacional y el derecho de los refugiados. UN وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل أيضا لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    Se observó que las medidas contra el terrorismo también debían respetar las obligaciones de los Estados Miembros en la esfera del derecho humanitario internacional y el derecho de los refugiados. UN وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل أيضا لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    El Relator Especial concluye que la presunción positiva es necesaria para empezar a poner orden en un ámbito considerado como uno de los más difíciles en el derecho internacional y el derecho de los tratados. UN وخلص إلى أن هناك حاجة إلى قرائن إيجابية لإضفاء قدر من النظام على مجال لطالما اعتُبر أحد أصعب مجالات القانون الدولي وقانون المعاهدات.
    Los órganos de tratados tienen el deber de velar por que la protección nacional de los derechos humanos se ajuste a las normas de la política pública internacional, el derecho consuetudinario internacional y el derecho de tratados específicos. UN وتُدعى هيئات المعاهدات لكفالة اتساق الحماية الوطنية لحقوق الإنسان مع قواعد السياسة العامة الدولية والقانون العرفي الدولي وقانون معاهدات محدَّدة.
    Se observó que las medidas contra el terrorismo también debían respetar la Carta de las Naciones Unidas y las obligaciones que incumbían a los Estados Miembros en virtud del derecho humanitario internacional y el derecho de los refugiados. UN ولوحظ أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل أيضاً لميثاق الأمم المتحدة ولالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    Como abogada de carrera superior del Estado, prestó asesoramiento al Secretario de Estado y a altos funcionarios sobre el derecho internacional y el derecho de las relaciones internacionales. UN بصفتها المحامية المهنية الرفيعة المستوى في الدولة، قدمت المشورة إلى وزير الخارجية وكبار المسؤولين فيما يتعلق بالقانون الدولي وقانون العلاقات الخارجية.
    3. Los magistrados serán personas de alta competencia en el derecho criminal internacional y el derecho de los derechos humanos, de elevada integridad moral, imparcialidad e independencia. UN ٣ - يكون القضاة من اﻷشخاص ذوي الكفاءة الرفيعة في القانون الجنائي الدولي وقانون حقوق الانسان ويتحلون بنزاهة أخلاقية رفيعة وبالحيدة والاستقلالية.
    Los funcionarios de la Oficina de Asuntos Jurídicos, a propuesta del Departamento de Información Pública de la Secretaría, suelen dar charlas en la Sede sobre diversos aspectos del derecho internacional y el derecho de las organizaciones internacionales ante grupos de funcionarios de los ministerios de relaciones exteriores, estudiantes universitarios y representantes de organizaciones no gubernamentales. UN ٨١ - ويقوم أيضا عدد من موظفي مكتب الشؤون القانونية، وبناء على اقتراح إدارة شؤون اﻹعلام التابعة لﻷمانة العامة، بإلقاء محاضرات في المقر عن جوانب مختلفة من جوانب القانون الدولي وقانون المنظمات الدولية على مجموعات من موظفي وزارات الخارجية والطلاب الجامعيين فضلا عن ممثلي المنظمات غير الحكومية.
    La Oficina Independiente sobre Cuestiones Humanitarias acoge con beneplácito la importancia que da el Secretario General a la necesidad de fomentar una " cultura de cumplimiento " en la esfera del derecho humanitario internacional y el derecho de los derechos humanos. UN 1 - يرحب المكتب المستقل للقضايا الإنسانية بالأهمية التي يعلِّقها الأمين العام عن الحاجة إلى تعزيز " ثقافة الامتثال " في ميدان القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    8. El equipo y los procedimientos de combate de las Fuerzas Armadas de Italia son plenamente compatibles con el derecho consuetudinario internacional y el derecho de los tratados. UN 8- إن معدات وإجراءات القتال التي تستخدمها القوات المسلحة الإيطالية تتمشى بالكامل مع القانون العرفي الدولي وقانون المعاهدات.
    No obstante, se siguen cometiendo actos terroristas. Los Estados Miembros, por lo tanto, deben renovar sus esfuerzos colectivos y adoptar la decisión de desbaratar actos terroristas y hacer comparecer a los perpetradores ante la justicia, asegurando al mismo tiempo el respeto del estado de derecho y los derechos humanos, el derecho humanitario internacional y el derecho de los refugiados. UN على أنه أضاف أن أعمال الإرهاب ما زالت ترتكب وأنه يتعين على الدول الأعضاء لهذا أن تجدد جهودها الجماعية وتصميمها على إحباط أعمال الإرهاب وتقديم مرتكبيه إلى العدالة مع احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    Amigos, creo que la manera más eficaz de atenuar la tirantez entre Oriente y Occidente y las tensiones interconfesionales es poner fin a este conflicto que divide con una paz basada en nuestros profundos valores compartidos. La justicia, el respeto del derecho internacional y el derecho de todas las personas a una vida digna. UN أصدقائي، إنني أعتقد أنه لا توجد طريقة لتخفيف التوترات بين الشرق والغرب وبين الأديان أكثر فعالية من إنهاء ذلك الصراع، المؤدي إلى التفرقة، بالتوصل إلى السلام القائم على أساس قيمنا العملية والمشتركة ألا وهي: العدالة واحترام القانون الدولي وحق جميع الشعوب في الحياة الكريمة.
    Los diversos plebiscitos sobre el estatus político de Puerto Rico que se han celebrado desde la entrada en vigor de la Constitución en 1952, así como la existencia del Grupo de Trabajo del Presidente sobre el Estatus de Puerto Rico, demuestran claramente que nunca se ha resuelto el problema y que la Potencia colonial sigue violando el derecho internacional y el derecho de Puerto Rico al ejercicio de la soberanía. UN والاستفتاءات العديدة التي أجريت بشأن الوضع السياسي لبورتوريكو منذ دخول الدستور حيز النفاذ في عام 1952، فضلا عن وجود قوة العمل الرئاسية المعنية ببورتوريكو، يدللان بوضوح على أن المشكلة لم تحل قط وأن السلطة الاستعمارية ما زالت تنتهك القانون الدولي وحق بورتوريكو في ممارسة السيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more