Las medidas provisionales ordenadas o indicadas por un tribunal o corte internacional son, por definición, no unilaterales y es improbable que autoricen un comportamiento que no sea conforme a las obligaciones internacionales del Estado parte que las aplica. | UN | والتدابير المؤقتة التي تأمر بها أو تشير إليها المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية بحكم تعريفها ليست انفرادية ومن النادر أن تأذن بسلوك لا يتفق خلافاً لذلك مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف التي تتخذها. |
Por lo tanto, la redacción de una nueva ley está al margen de las obligaciones internacionales del Estado parte en relación con la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | ولذلك، فإن صوغ قانون جديد لا يندرج في نطاق الالتزامات الدولية للدولة الطرف فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
Por lo tanto, la redacción de una nueva ley está al margen de las obligaciones internacionales del Estado parte en relación con la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | ولذلك، فإن صوغ قانون جديد لا يندرج في نطاق الالتزامات الدولية للدولة الطرف فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
A juicio del Comité, esa situación hubiera hecho más fácil para el Estado Parte confirmar que no habría obstáculos para acceder a la petición del Comité, lo que, en todo caso, hubiera sido compatible con las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وترى اللجنة، أن مثل هذا الوضع كان من شأنه أن يسهل على الدولة الطرف تأكيد عدم وجود أي عائق أمام قبول طلب اللجنة؛ وذلك يتمشى في جميع اﻷحوال مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
Otra cuestión que preocupa es la continuación de la práctica del castigo corporal de los niños, la cual, si bien está respaldada por la opinión pública, puede dar lugar a excesos que son totalmente inaceptables a la luz de las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | ومن دواعي القلق الأخرى، استمرار الممارسة المتمثلة في إخضاع الأطفال لعقوبات بدنية تظل، بالرغم من تأييد الرأي العام لها، ربما مفرطة إلى حد غير مقبول قياسا لما تنص عليه الالتزامات الدولية الواقعة على الدولة الطرف. |
A juicio del Comité, esa situación hubiera hecho más fácil para el Estado Parte confirmar que no habría obstáculos para acceder a la petición del Comité, lo que, en todo caso, hubiera sido compatible con las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وترى اللجنة، أن مثل هذا الوضع كان من شأنه أن يسهل على الدولة الطرف تأكيد عدم وجود أي عائق أمام قبول طلب اللجنة؛ وذلك يتمشى في جميع اﻷحوال مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
El orador reitera que la ejecución de 15 personas para quienes el Comité había solicitado medidas provisionales de protección constituye una grave violación de las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وكرر التأكيد على أن إعدام الـ 15 شخصا الذين أقرت اللجنة لفائدتهم تدابير حماية مؤقتة انتهاك جسيم للالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
El Comité recomienda reforzar la capacitación de los fiscales para garantizar que la imputación de crímenes de tortura sea acorde con las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وتوصي اللجنة بتعزيز تدريب أعضاء النيابة العامة لضمان ملاحقة أعمال التعذيب على نحو يتسق والالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
El Comité recomienda reforzar la capacitación de los fiscales para garantizar que la imputación de crímenes de tortura sea acorde con las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وتوصي اللجنة بتعزيز تدريب أعضاء النيابة العامة لضمان ملاحقة أعمال التعذيب على نحو يتسق والالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
El Comité recomienda reforzar la capacitación de fiscales para garantizar que la imputación de crímenes de tortura sea acorde con las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وتوصي اللجنة بتعزيز تدريب أعضاء النيابة العامة لضمان ملاحقة أعمال التعذيب على نحو يتسق والالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
Asimismo, recomienda que estudie cuidadosamente los acuerdos logrados en este tema para determinar si cumplen o no con las obligaciones internacionales del Estado parte en materia de derechos humanos. | UN | وتوصي أيضا بإجراء فحص دقيق للاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن هذه المسألة للتأكد مما إذا كانت تتمشى أم لا مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف بشأن حقوق الإنسان. |
El Sr. McCook no entiende cuál es el problema, ni por qué esta disposición podría dar lugar a interpretaciones contrarias a las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وقال السيد ماكوك إنه لا يفهم لم تطرح هذه المسألة أي مشكلة، أو لم قد تفسح هذه المادة المجال لتأويلات تخالف الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
El Tribunal Federal ha elevado el umbral de lo que se considera un caso defendible para la suspensión de la expulsión a tal nivel que permite el incumplimiento manifiesto de las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وقد رفعت المحكمة الاتحادية مستوى المسوّغات الدنيا المطلوب لتكون القضية مقنعة لإصدار أمر بوقف الترحيل، إلى حد يتيح إمكانية الإخلال الصارخ بالالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
El Tribunal Federal ha elevado el umbral de lo que se considera un caso defendible para la suspensión de la expulsión a tal nivel que permite el incumplimiento manifiesto de las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وقد رفعت المحكمة الاتحادية مستوى المسوّغات الدنيا المطلوب لتكون القضية مقنعة لإصدار أمر بوقف الترحيل، إلى حد يتيح إمكانية الإخلال الصارخ بالالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
El Estado Parte debe velar por que todos los que participen en la detención de presos sean plenamente conscientes de las obligaciones internacionales del Estado parte en relación con el tratamiento de los reclusos, incluidas las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | ١٣٤ - ويجب على الدولة الطرف أن تضمن أن يكون جميع من يتولون احتجاز السجناء على وعي تام بالالتزامات الدولية للدولة الطرف فيما يتعلق بمعاملة المحتجزين، بما في ذلك القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، التي أصدرتها اﻷمم المتحدة. |
El Estado Parte debe velar por que todos los que participen en la detención de presos sean plenamente conscientes de las obligaciones internacionales del Estado parte en relación con el tratamiento de los reclusos, incluidas las Reglas Mínimas para el Tratamiento de los Reclusos. | UN | ١٣٤ - ويجب على الدولة الطرف أن تضمن أن يكون جميع من يتولون احتجاز السجناء على وعي تام بالالتزامات الدولية للدولة الطرف فيما يتعلق بمعاملة المحتجزين، بما في ذلك القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، التي أصدرتها اﻷمم المتحدة. |
El Relator Especial celebró las enmiendas introducidas en la ley pero observó que el Estado Parte debía estudiar la posibilidad de pagar algún tipo de indemnización al autor, de conformidad con las recomendaciones del Comité y en cumplimiento de las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | ٥٤٨ - ورحب المقرر الخاص بالتغييرات التي أجريت في القانون إلا أنه لاحظ أنه ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في دفع تعويض ما لصاحب البلاغ، بما يتمشى مع توصيات اللجنة وامتثالا للالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
Según el abogado, el hecho de que no se ofreciese al Sr. O. la misma medida de reparación que recibiría en caso de que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos hubiese determinado la existencia de una violación introducía una distinción injustificada entre las obligaciones internacionales del Estado parte en virtud de instrumentos jurídicos comparables. | UN | ووفقاً للمحامي، فإن عدم منح السيد أ. نفس سبيل الانتصاف الذي كان سيحصل عليه إذا كانت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هي من خلص إلى وقوع الانتهاك، يشكل تمييزا لا أساس له فيما بين الالتزامات الدولية للدولة الطرف بموجب صكوك قانونية متناظرة. |
Sin embargo, el Tribunal señaló también que ello no significaba que no tuvieran ningún efecto en el derecho interno del Estado parte y que los derechos fundamentales reconocidos en su Constitución debían interpretarse a la luz de las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | على أن المحكمة أشارت أيضا إلى أن ذلك لا يعني أن هذه الآراء لا أثر لها في القانون البلدي للدولة الطرف. وأشارت كذلك إلى أن الحقوق الأساسية التي كفلها الدستور ينبغي أن تفسَّر في ضوء الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
Por favor aclaren las preocupaciones relativas a la seguridad y protección de las mujeres y las niñas de Eritrea que deseen cruzar las fronteras internacionales del Estado parte. | UN | 20 - يرجى توضيح الشواغل المتعلقة بسلامة وأمن النساء والفتيات الإريتريات اللاتي يرغبن في عبور الحدود الدولية للدولة الطرف. |
Por lo tanto, las restricciones previstas en la legislación de Belarús, en particular lo dispuesto en el artículo 23.34 del Código de Infracciones Administrativas y en el artículo 8 de la Ley de actos multitudinarios, son conformes a las obligaciones internacionales del Estado parte y tienen por objeto proteger la seguridad nacional y el orden público. | UN | ولذلك، فإن القيود المنصوص عليها في القانون البيلاروسي مطابقة للالتزامات الدولية الواقعة على الدولة الطرف وتهدف إلى حماية الأمن القومي والنظام العام - وهذا يتعلق خصوصاً بأحكام المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية البيلاروسي والمادة 8 من قانون تنظيم الأحداث العامة. |