"internacionales en virtud del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدولية بموجب
        
    • الدوليين بموجب
        
    • الدولية بمقتضى
        
    El Iraq, de conformidad con sus compromisos internacionales en virtud del Tratado de No Proliferación, reafirma su deseo de iniciar este tipo de cooperación, así como su compromiso con estos instrumentos internacionales. UN فالعراق بقدر تعلق الأمر بالتزاماته الدولية بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يؤكد هذا التعاون ويؤكد التزامه.
    Podemos concluir que el marco jurídico de Portugal cumple plenamente sus obligaciones internacionales en virtud del derecho internacional. UN ويمكن أن نخلص إلى أن إطار التشريعات البرتغالية يتفق تماماً مع التزاماتها الدولية بموجب القانون الدولي.
    Exhortamos a todos los Estados partes en el Estatuto de Roma a que cumplan sus obligaciones jurídicas internacionales en virtud del Estatuto. UN وإننا ندعو جميع الدول الأطراف في نظام روما الأساسي إلى التمسّك بالتزاماتها القانونية الدولية بموجب هذا النظام.
    Teniendo en cuenta este objetivo, el informe sugiere que sería útil identificar a las organizaciones regionales que cooperan con las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales en virtud del Capítulo VIII de la Carta. UN ومع مراعاة هذا الهدف، يرى التقرير أنه سيكون من المفيد تحديد المنظمات الإقليمية التي تتعاون مع الأمم المتحدة في مجال صون السلام و الأمن الدوليين بموجب الفصل الثامن من الميثاق.
    También cabe señalar que un número importante de conflictos en distintas partes del mundo no pertenecen a la categoría de conflictos que plantean una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en virtud del Capítulo VII de la Carta, aunque se caractericen por violaciones graves y masivas de los derechos humanos y se consideren delitos de lesa humanidad. UN وينبغي ملاحظة أن عددا كبيرا من الصراعات في العالم كله لا يدخل ضمن فئة التهديدات للسلم واﻷمن الدوليين بموجب الفصل السابع من الميثاق، مع أنها تأخذ طابع الانتهاكــات الجسيمـــة والصارخة لحقوق اﻹنسان وتعتبر من الجرائم التي تُرتكب ضد البشرية.
    Al poner en su conocimiento esta trágica discriminación del pueblo serbio en la República de Croacia basada en la religión, le ruego que adopte medidas, en el marco de su autoridad, para obligar al Gobierno de la República de Croacia al desempeño de sus compromisos internacionales en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y demás instrumentos internacionales. UN إنني إذ أبلغكم بهذا التمييز المأسوي ضد شعب الصرب في جمهورية كرواتيا على أساس الدين، أناشدكم أن تتخذوا التدابير، في نطاق سلطتكم، لالزام حكومة جمهورية كرواتيا بالوفاء بتعهداتها الدولية بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من الصكوك الدولية.
    Si bien el Comité reconoce los antecedentes políticos y las dimensiones, hace hincapié en que las limitaciones internas no pueden servir de excusa o justificación del incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones internacionales en virtud del Pacto. UN وإذا كانت اللجنة تقدر الخلفية السياسية وأبعاد تلك الترتيبات فإنها تشدد على أن العوائق السياسية الداخلية لا يمكن أن تكون مبررا لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية بموجب العهد.
    El Comité desea expresar su pleno apoyo a esta petición, teniendo en cuenta la importancia que la Convención confiere a la cooperación internacional para ayudar a los Estados Partes a cumplir sus obligaciones internacionales en virtud del tratado. UN وتود اللجنة أن تعرب عن تأييدها التام لهذا النداء، آخذة في الحسبان الأهمية التي توليها الاتفاقية للتعاون الدولي من أجل مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب المعاهدة.
    Instó al país anfitrión a que respetara sus obligaciones internacionales en virtud del Acuerdo relativo a la Sede y expidiera un visado de entrada al Ministro Adjunto para que pudiera asistir al resto de la Conferencia de examen. UN ودعا البلد المضيف إلى الامتثال لالتزاماته الدولية بموجب اتفاق المقر، وإلى إصدار تأشيرة دخول لنائب الوزير ليتمكّن من حضور الجزء المتبقّي من المؤتمر الاستعراضي.
    Los Estados Unidos llevaron a cabo recientemente otro experimento nuclear subcrítico con el empleo de una ojiva nuclear modelo para perfeccionar el diseño de las armas nucleares, en abierta violación de sus obligaciones internacionales en virtud del TPCE. UN وقد أجرت الولايات المتحدة مؤخرا تجربة نووية دون حرجة أخرى تشمل نموذجا لرأس حربي نووي بهدف تطوير تصاميم الأسلحة النووية، في انتهاك صارخ لالتزاماتها الدولية بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ucrania espera que los Estados que aún no lo hayan hecho pasen a ser partes en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes y que todos los Estados adopten medidas eficaces para fortalecer la observancia de sus obligaciones internacionales en virtud del derecho diplomático. UN وتأمل أوكرانيا في أن تصبح أطرافا في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بالدول التي لم تفعل ذلك بعد، كما تأمل في أن تعتمد جميع الدول تدابير فعالة لتعزيز مراعاة التزاماتها الدولية بموجب القانون الدبلوماسي.
    La Relatora Especial instó a la Comisaria a que lleve a cabo una revisión de esos artículos como cuestión de máxima prioridad y que proponga la penalización de esas actividades de una forma apropiada y efectiva que ajuste la legislación de Fiji a sus obligaciones internacionales en virtud del artículo 19 de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وحثت المقررة الخاصة المفوض على وضع مسألة إجراء استعراض لهذه المواد على قمة الأولويات، واقتراح المعاقبة على هذه الأنشطة بطريقة مناسبة وفعالة تجعل قوانين فيجي متمشية مع التزاماتها الدولية بموجب المادة 19 من اتفاقية حقوق الطفل.
    En sus decisiones, los magistrados del Tribunal Constitucional sólo están vinculados por las leyes constitucionales, los tratados internacionales en virtud del artículo 10 de la Constitución de la República Checa y la Ley sobre el Tribunal Constitucional y las actuaciones ante él. UN ويلتزم قضاة المحكمة الدستورية فيما يتخذونه من قرارات بالقوانين الدستورية دون سواها وبالمعاهدات الدولية بموجب المادة 10 من دستور الجمهورية التشيكية والقانون المتعلق بالمحكمة الدستورية والدعاوى المعروضة عليها.
    La República de Serbia, por haber sido uno de los fundadores de la Corte Penal Internacional y habiendo vivido los trágicos acontecimientos en los Balcanes, hará todo lo posible para respetar sus obligaciones internacionales en virtud del Estatuto de Roma a fin de garantizar que todas las medidas de carácter jurídico de la Corte sean cumplidas a cabalidad en los sistemas jurídicos nacionales. UN وجمهورية صربيا، أحد مؤسسي المحكمة الجنائية الدولية، والتي عانت تطورات مأساوية في البلقان، ستبذل قصارى جهدها لاحترام ودعم التزاماتها الدولية بموجب نظام روما الأساسي ضمانا للتنفيذ الكامل لجميع الإجراءات القانونية للمحكمة في النظم القانونية المحلية.
    La República Islámica del Irán reitera sus llamamientos a las autoridades del país anfitrión a que cumplan con sus obligaciones internacionales en virtud del Acuerdo relativo a la Sede, en particular las secciones 11, 12 y 13, y a que adopten medidas urgentes para rectificar los errores cometidos en el pasado, anular la decisión antes mencionada y evitar estos hechos en el futuro. UN وتكرر جمهورية إيران الإسلامية نداءاتها إلى سلطات البلد المضيف بأن تحترم التزاماتها الدولية بموجب اتفاق المقر، ولا سيما البنود 11 و 12 و 13، وأن تتخذ تدابير عاجلة لتصحيح حالات التقصير الماضية، وتبطل القرار المذكور أعلاه، وتتجنب اتخاذه في المستقبل.
    En particular, su Oficina colaboró estrechamente con los miembros del Grupo de Contacto Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos a fin de ultimar los parámetros para la aplicación de los compromisos internacionales en virtud del Marco para la Paz, la Seguridad y la Cooperación. UN وعلى وجه الخصوص، عمل مكتب المبعوثة الخاصة عن كثب مع أعضاء فريق الاتصال الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى على وضع الصيغة النهائية للنقاط المرجعية المتعلقة بتنفيذ الالتزامات الدولية بموجب إطار السلام والأمن والتعاون.
    El Gobierno de Australia indicó que las enmiendas a la Ley de desechos peligrosos entraron en vigor en diciembre de 1996 lo que permitió a Australia cumplir cabalmente sus obligaciones jurídicas internacionales en virtud del Convenio de Basilea. UN أشارت الحكومة الاسترالية إلى أن التعديلات التي أدخلت على القانون الاسترالي الخاص بالنفايات الخطرة أصبحت نافذة في شهر كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، مما يمكّن استراليا من تنفيذ التزاماتها القانونية الدولية بموجب اتفاقية بازل تنفيذاً كاملا.
    El historial de la negociación del TNP indica que la intención de quienes redactaron el Tratado fue hacer intervenir al Consejo de Seguridad, debido a que una retirada del Tratado podía constituir una grave amenaza al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales en virtud del artículo 39 de la Carta de las Naciones Unidas. UN ويبين استعراض عملية التفاوض على معاهدة عدم الانتشار أن أولئك الذين صاغوا المعاهدة قصدوا إشراك مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في الموضوع لأن الانسحاب من المعاهدة قد يشكل تهديداً خطيراً للسلم والأمن الدوليين بموجب المادة 39 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Algunas delegaciones consideraron que el párrafo 3 era necesario para evitar el riesgo de injerencia en la labor que realizaba el Consejo de Seguridad en cumplimiento de su responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales en virtud del Artículo 24 de la Carta; en particular se señaló la prioridad que se asignaba al Consejo a este respecto en el Artículo 12 de la Carta. UN ١٢٤ - ورأت بعض الوفود أن الفقرة ٣ ضرورية لمنع مخاطر التدخل في وفاء مجلس اﻷمن بمسؤوليته الرئيسية وهي صون السلم واﻷمن الدوليين بموجب المادة ٢٤ من الميثاق، مع توجيه الاهتمام إلى اﻷولوية المعطاة للمجلس في هذا الصدد بموجب المادة ١٢ من الميثاق.
    En cualquier caso puede discutirse en qué medida la Comisión, al estudiar la responsabilidad de las organizaciones internacionales en virtud del derecho internacional, debería ocuparse de la violación de las obligaciones que una organización internacional puede tener con sus Estados miembros o sus agentes. ¿Qué alcance debería dar la Comisión a su estudio de esta cuestión? UN وعلى أية حال، فإن مسألة إلى أي مدى ينبغي للجنة، في دراستها لمسؤولية المنظمات الدولية بمقتضى القانون الدولي، أن تنظر في خرق الالتزامات التي قد تقع على منظمة دولية تجاه الدول الأعضاء فيها أو تجاه موظفيها هي مسألة قابلة للمناقشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more