"internacionales se" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدوليين
        
    • الدولية قد
        
    • الدوليان
        
    • الدولية أن
        
    • الدولية هو
        
    • الدولية هي
        
    • الدولية يجري
        
    • الدولية بصورة
        
    • الدولية دون
        
    • الدولية ضرورة
        
    • الدولية أصبحت
        
    • الدولية ينبغي
        
    • الدولية يزداد
        
    • الدولية أساسا
        
    • الدولية المذكورة
        
    Además de los diez consultores internacionales, se necesitarían seis consultores locales para complementar las actividades de la Misión. UN وإضافة إلى الخبراء الاستشاريين الدوليين العشرة، ستلزم خدمات ستة خبراء استشاريين محليين لتكملة أنشطة البعثة.
    No obstante, ambos tratados internacionales se ratificaron con reservas relativas a su aplicación. UN بيد أنها أبدت تحفظات بخصوص تطبيق الصكين الدوليين عند التصديق عليهما.
    Muchos otros candidatos internacionales se negaron a ser entrevistados para su ingreso a la UNAMID. UN كما رفض العديد غيرهم من المرشحين الدوليين إجراء مقابلات للعمل لدى العملية المختلطة.
    Sin embargo, ya se ha visto claro que el prestigio de las instituciones internacionales se ha visto afectado negativamente. UN ومع ذلك أصبح واضحا بالفعل أن مصداقية المؤسسات الدولية قد تأثرت على نحو سلبي.
    En ambas conferencias internacionales se han hecho recomendaciones de amplio alcance cuya aplicación podría tener un efecto importante en los desplazados internos. UN وأصدر المؤتمران الدوليان توصيات واسعة النطاق يمكن أن يكون لتنفيذها أثر هام على المشردين داخلياً.
    Según estadísticas internacionales, se ha confiscado aproximadamente el 93% de la tierra de la Ciudad Santa de Jerusalén. UN وتقدر اﻹحصاءات الدولية أن حوالي ٣٩ في المائة من أراضي مدينة القدس الشريف قد جرت مصادرتها فعـــلا.
    Las soluciones para las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales se logran mejor a nivel multilateral. UN إن إيجاد حلول للمسائل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين يتأتى على النحو الأمثل على الصعيد المتعدد الأطراف.
    Numerosos observadores nacionales e internacionales se mostraron públicamente de acuerdo con ese dictamen. UN وأعلن العديد من المراقبين الدوليين والوطنيين عن اتفاقهم مع تلك الاستنتاجات.
    Así, la definición de lo que constituye una amenaza a la paz y a la seguridad internacionales, se ha visto ampliada gradualmente. UN ومن ثم فإن تعريف ما يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين يتسع تدريجيا.
    . En consecuencia, el equipo de mediadores internacionales se retiró de Sudáfrica sin siquiera haber comenzado su labor de mediación. UN ونتيجة لذلك، غادر فريق الوسطاء الدوليين جنوب افريقيا قبل أن يتمكن حتى من بدء الوساطة.
    Los viajes de los observadores electorales internacionales se han estimado en 4.000 dólares por viaje de ida y vuelta. UN وقدرت تكاليف سفر مراقبي الانتخابات الدوليين بمبلغ ٠٠٠ ٤ دولار ذهابا وإيابا.
    A fin de que el Registro se transforme en un mecanismo internacional que promueva la paz y la seguridad internacionales, se requiere una participación mucho más amplia. UN وحتى يتطور هذا السجل إلى آلية عالمية تساهم في الاستقرار واﻷمن الدوليين فلا بد من مشاركة دولية أوسع.
    Se prevé que el despliegue de los observadores internacionales se hará principalmente en autobús. UN ومن المتوقع أن يجرى وزع المراقبين الدوليين بالحافلات بصورة أساسية.
    La posición de Ucrania en los mercados internacionales se vio muy perjudicada por las medidas " antidumping " de las que fue objeto. UN إن وضع بلده في اﻷسواق الدولية قد تقوض كثيرا نتيجة لتدابير منع اﻹغراق التي استهدفت بلده.
    La paz y la estabilidad internacionales se verán reforzadas únicamente cuando todos los países disfruten de normas mínimas de autosuficiencia económica y de bienestar. UN ولن يتعزز السلم واﻷمن الدوليان إلا عندما تتمتع جميع البلدان بحد أدنى من الاكتفاء الاقتصادي الذاتي والرفاه.
    Es necesario que las organizaciones internacionales se ocupen de investigar y mejorar la comparabilidad y el cumplimiento de las normas. UN ولا بد للمنظمات الدولية أن تهتم ببحث وتطوير قابلية المقارنة والالتزام بالمعايير.
    Todos los tribunales internacionales se establecen exclusivamente mediante acuerdo. UN فالسبيل الوحيد لإنشاء جميع المحاكم الدولية هو عن طريق الاتفاق.
    Sin embargo, las relaciones económicas internacionales se encuentran en una etapa crítica, debido al crecimiento económico desequilibrado de los últimos decenios y a la creciente disparidad entre Norte y Sur. UN ٩٧ - واستدرك قائلا إن العلاقات الاقتصادية الدولية هي اﻵن في مرحلة حرجة بسبب اختلال توازن النمو الاقتصادي في العقود اﻷخيرة وازدياد التفاوت بين الشمال والجنوب.
    Cuando se reducen los presupuestos nacionales para la cooperación para el desarrollo, los gobiernos tienden a reducir las contribuciones voluntarias básicas a los fondos y programas de las Naciones Unidas y a cumplir otros compromisos multilaterales, porque las contribuciones a las instituciones financieras internacionales se negocian y prometen para varios años. UN وعندما تتعرض ميزانيات التعاون اﻹنمائي الوطني للتخفيض، تلجأ الحكومات إلى خفض تبرعاتها اﻷساسية لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة، في الوقت الذي تبقي فيه على الالتزامات المتعددة اﻷطراف اﻷخرى، ﻷن المساهمات المقدمة لمؤسسات التمويل الدولية يجري التفاوض عليها ويتم الالتزام بها على أساس متعدد السنوات.
    A la vez que se redujeron los controles sobre la participación extranjera en los mercados financieros nacionales, las corrientes financieras internacionales se multiplicaron de forma espectacular. UN وباﻹضافة إلى تخفيف القيود على مشاركة اﻷجانب في أسواق المال الوطنية التي يجري تحريرها، تتضاعف نتيجة لذلك التدفقات المالية الدولية بصورة مذهلة.
    Las normas internacionales se violan con impunidad. UN وتُنتهك القواعد الدولية دون خوف من العقاب.
    Debido a la mundialización de las relaciones internacionales se ha hecho necesario rechazar viejos estereotipos, criterios tecnocráticos e intentos de conseguir el crecimiento económico a cualquier costo. UN فقــد كان من نتائج عولمة العــلاقات الدولية ضرورة التخلــي عن اﻷفــكار النمطية القديمــة والنهج التكنوقــراطية ومحاولات تحقيق النمو الاقتصادي بأي ثــمن.
    Señaló que, si bien los movimientos internacionales se habían vuelto más fáciles, en muchos casos seguían siendo peligrosos. UN وقال إن التحركات الدولية أصبحت أكثر سهولة غير أنها تظل محفوفة بالمخاطر في عدة حالات.
    Quizás la falta de orientación en cuanto al ajuste se debe a que se supuso implícitamente que las recomendaciones internacionales se relacionan con temas familiares para las oficinas nacionales de estadística. UN ولا بد أن الافتراض الكامن الذي يفسر نقص التوجيه في مجال التحرير هو أن المشورة الدولية ينبغي أن تنحصر في المسائل المعروفة للمكاتب اﻹحصائية الوطنية.
    Sin embargo, la inclusión de conflictos armados no internacionales se complica al no existir una definición acordada de esos conflictos, especialmente en lo relativo a requisitos mínimos, dimensiones e intensidad. UN إلا أن إدراج النزاعات المسلحة غير الدولية يزداد تعقيداً بسبب عدم وجود تعريف متفق عليه لهذه النزاعات، ولا سيما في ما يتعلق بعتبتها وحجمها وحدتها.
    Para las comunicaciones internacionales se recurre sobre todo a las redes de satélites de INTELSAT y de INMARSAT y se cuenta con más de 3.500 canales en tres estaciones terrenas internacionales de entrada. UN وتتم ادارة الاتصالات الدولية أساسا من خلال الشبكتين الساتليتين انتلسات وانمارسات بواسطة ما يزيد على 500 3 قناة عبر ثلاث محطات أرضية مدخلية دولية.
    En esos instrumentos internacionales se establece que los pedidos relativos a asuntos penales, como la custodia, detención, extradición u otros actos judiciales pertinentes, incluso la condena de la persona que se encuentre actualmente en el territorio de Armenia, se tramitarán de conformidad con las disposiciones del Código de Procedimiento Penal de Armenia. UN وتنص الصكوك الدولية المذكورة أعلاه على أن الطلب المتعلق بالمسائل الجنائية من قبيل إلقاء القبض أو الاعتقال أو التسليم أو غير ذلك من الإجراءات القضائية ذات الصلة، بما في ذلك إدانة شخص ما موجود حاليا في إقليم أرمينيا، ينبغي أن ينفذ وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية لأرمينيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more