Hemos apoyado resueltamente todos los esfuerzos internacionales tendientes a alcanzar una solución justa, legítima y duradera en el Oriente Medio. | UN | ونحن نؤيد بشدة جميع الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة ومشروعة ودائمة في منطقة الشرق الأوسط. |
Islandia asigna una permanente importancia a los esfuerzos internacionales tendientes a lograr un medio ambiente mundial que conduzca a un crecimiento económico que origine fuentes de trabajo. | UN | وايسلندا تعلق أهمية متواصلة على الجهود الدولية الرامية إلى خلق بيئة عالمية تفضي إلى نمو اقتصادي يفتح أبواب العمل. |
ESFUERZOS internacionales tendientes a LA FACILITACIÓN | UN | الجهود الدولية الرامية إلى تيسير التجارة اﻹلكترونية |
China ha apoyado en forma constante los empeños internacionales tendientes a abordar la cuestión del tráfico ilícito de armas pequeñas. | UN | وما فتئت الصين تدعم الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
Asignamos gran prioridad a los esfuerzos internacionales tendientes a la entrada en vigor lo más pronto posible del Protocolo de Kioto. | UN | وإننا نولي أولوية عليا للجهود الدولية المبذولة لإنفاذ بروتوكول كيوتو في أقرب وقت ممكن. |
A su vez, considerando los excelentes antecedentes operacionales internacionalmente reconocidos de nuestra planta de energía nuclear, bien podrían utilizarse las experiencias y el conocimiento de las instituciones húngaras en los esfuerzos internacionales tendientes a mejorar la seguridad de los reactores de diseño soviético. | UN | وإذا أخذنا بعين الاعتبار سجل أمان التشغيل الجيد المعترف به دوليا لهذا المفاعل النووي، فإن خبرة ومعرفة المؤسسات الهنغارية يمكن، في نفس الوقت، أن تستخدم في الجهود الدولية الرامية الى النهوض بأمان المفاعلات التي صممها السوفيات. |
Al reiterar su condena contra este tipo de acciones, lamenta sus efectos negativos sobre los esfuerzos internacionales tendientes a lograr la proscripción de las armas nucleares. | UN | كما تعيد تأكيد إدانتها لﻷفعال من هذا النوع، وهي تأسف ﻵثار ذلك السلبية على الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حظر لﻷسلحة النووية. |
I. ESFUERZOS internacionales tendientes a LA FACILITACIÓN DEL COMERCIO ELECTRÓNICO10 - 86 | UN | أولا - الجهود الدولية الرامية إلى تيسير التجارة اﻹلكترونية ٠١ - ٦٨ |
Los Emiratos Árabes Unidos siempre han apoyado los esfuerzos internacionales tendientes a mantener la paz y prevenir los conflictos armados en zonas de tensión en todo el mundo. | UN | لقد حرصت دولة الإمارات العربية المتحدة دوما على دعم الجهود الدولية الرامية إلى حفظ السلام ومنع نشوب الصراعات المسلحة في مناطق النزاعات والتوتر في عدة مناطق في العالم. |
La Fuerza Multinacional Provisional trabajará en estrecha colaboración con las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos (OEA) para sentar las bases del despliegue de una fuerza de reemplazo de las Naciones Unidas y facilitar las gestiones internacionales tendientes a prestar asistencia a la Policía Nacional de Haití. | UN | وستعمل القوة المتعددة الجنسيات بالتعاون الوثيق مع الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية لتهيئة الظروف لنشر قوة لاحقة تابعة للأمم المتحدة ولتيسير الجهود الدولية الرامية إلى مساعدة شرطة هايتي الوطنية. |
Del mismo modo que la justicia militar no puede dejar sin efecto los principios de la buena administración de justicia, las prisiones militares no deberían sustraerse a las normas internacionales tendientes a la protección de las personas sometidas a detención o prisión. | UN | كما يجب ألا تخالف العدالة العسكرية مبادئ حسن إدارة العدالة، ويجب ألا تتنصل السجون العسكرية من احترام القواعد الدولية الرامية إلى حماية الأشخاص الخاضعين للسجن أو الاحتجاز. |
Por esa razón, se decidió que habría una presencia política de las Naciones Unidas en Beirut para prestar apoyo a los esfuerzos internacionales tendientes a mantener la paz y la seguridad en el Líbano meridional. | UN | ولهذا السبب تقرر أن يكون للأمم المتحدة وجود سياسي في بيروت من أجل تقديم الدعم للجهود الدولية الرامية إلى صون السلام والأمن في جنوب لبنان. |
El problema puede resolverse de manera eficaz sólo mediante la consolidación de los empeños internacionales tendientes a impedir que las municiones convencionales desactivadas amenacen la vida de millones de personas. | UN | ولا يمكن حل هذه المشكلة فعليا إلا بتضافر الجهود الدولية الرامية إلى الحيلولة دون أن تؤدي الذخائر التقليدية المسحوبة من الخدمة إلى تعريض أرواح ملايين الناس للخطر. |
Del mismo modo que la justicia militar no puede dejar sin efecto los principios de la buena administración de justicia, las prisiones militares no deberían sustraerse a las normas internacionales tendientes a la protección de las personas sometidas a detención o prisión. | UN | كما يجب ألا تخالف العدالة العسكرية مبادئ حسن إقامة العدل، ويجب ألا تتنصل السجون العسكرية من احترام القواعد الدولية الرامية إلى حماية الأشخاص الخاضعين للسجن أو الاحتجاز. |
En ese sentido, hemos apoyado los esfuerzos internacionales tendientes a reafirmar la importancia de todos los derechos humanos y garantizar la universalidad, la objetividad y la no selectividad con respecto a esos derechos. | UN | وفي ذلك الصدد، أيدنا الجهود الدولية الرامية إلى التأكيد مجددا على أهمية جميع حقوق الإنسان وضمان أن يتسم النظر في تلك الحقوق بالعالمية والموضوعية واللاإنتقائية. |
Por esa razón, se decidió que hubiera una presencia política de las Naciones Unidas en Beirut para prestar apoyo a los esfuerzos internacionales tendientes a mantener la paz y la seguridad en el Líbano meridional. | UN | ولهذا السبب تقرر أن يكون للأمم المتحدة وجود سياسي في بيروت من أجل تقديم الدعم للجهود الدولية الرامية إلى الحفاظ على السلام والأمن في جنوب لبنان. |
Es esta robusta relación con el Oriente Medio la que lleva al Brasil a contribuir a los esfuerzos internacionales tendientes a ayudar a israelíes y palestinos a poner fin a su conflicto y aliviar el sufrimiento de los que viven en los territorios ocupados. | UN | وقد حدت هذه العلاقة القوية مع الشرق الأوسط بالبرازيل إلى الإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى مساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين على وضع حد لصراعهم ولتخفيف محنة الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Por esa razón, se decidió que hubiera una presencia política de las Naciones Unidas en Beirut para prestar apoyo a los esfuerzos internacionales tendientes a mantener la paz y la seguridad en el Líbano meridional. | UN | ولهذا السبب، تقرر أن يكون للأمم المتحدة وجود سياسي في بيروت لدعم الجهود الدولية الرامية إلى الحفاظ على السلام والأمن في جنوب لبنان. |
La ofensiva militar que efectuó Israel hace casi un año agravó aún más la ya desesperada situación. Israel bloquea los esfuerzos internacionales tendientes a reconstruir la Franja de Gaza y a proporcionar asistencia a su población civil. | UN | والهجوم العسكري الذي شنَّته إسرائيل منذ ما يقرب من عام أدى إلى ازدياد تردِّي الوضع، وهو الوضع البائس أصلا، كما أن إسرائيل تعرقل الجهود الدولية الرامية إلى إعادة بناء قطاع غزة ومساعدة سكانه المدنيين. |
Habiendo examinado los esfuerzos internacionales tendientes a reavivar el proceso de paz, | UN | وبعد أن استعرض الجهود الدولية المبذولة لإحياء عملية السلام، |
La República Checa es plenamente consciente de la gravedad de la cuestión y está dispuesta a sumarse a los esfuerzos internacionales tendientes a detener esa peligrosa actividad. | UN | وتدرك الجمهورية التشيكية إدراكا تاما خطورة هذه المسألة، وهي على استعداد للانضمام الى الجهود الدولية الرامية الى وقف هذا النشاط الخطير. |