"internacionales y las leyes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدولية والقوانين
        
    • الدولية والتشريعات
        
    • الدولية وقوانين
        
    Colmar la brecha existente entre los estándares internacionales y las leyes, políticas y prácticas nacionales UN سد الفجوات بين المعايير الدولية والقوانين والسياسات والممارسات الوطنية
    Estas medidas deberían incluir campañas para informar a las mujeres acerca de sus derechos en virtud de los instrumentos internacionales y las leyes nacionales y proporcionar capacitación sobre el funcionamiento del sistema jurídico. UN وينبغي أن تشمل هذه الخطوات حملات ﻹعلام المرأة بحقوقها الناشئة عن الصكوك الدولية والقوانين الوطنية ولتوفير التدريب في كيفية عمل النظام بقانون.
    El Comité observa que la Constitución de Jordania no contiene ninguna disposición específica en cuanto a la relación entre las convenciones internacionales y las leyes internas. UN ١٦٥ - تلاحظ اللجنة أن الدستور اﻷردني لا يتضمن أحكاما معينة بشأن العلاقة بين الاتفاقيات الدولية والقوانين المحلية.
    La diversidad de situaciones y las diferencias en la forma de aplicar las normas internacionales y las leyes nacionales a los distintos grupos de migrantes en los países de la región obligan a elaborar criterios no convencionales. UN فالنطاق الواسع للحالات المتنوعة والسبل المختلفة التي يجري فيها تطبيق القواعد الدولية والقوانين الوطنية على المجموعات المهاجرة المختلفة في بلدان المنطقة يتطلب اعتماد معايير غير تقليدية.
    En la legislación se ha consagrado el principio de que en caso de divergencia entre las normas de los tratados internacionales y las leyes nacionales, prevalecen las normas internacionales. UN وينص القانون على أنه، في حال وجود تعارض بين معايير المعاهدات الدولية والتشريعات المحلية، تكون الأسبقية للمعايير الدولية.
    Se debería velar por que los sistemas alternativos de transferencia de valores o las empresas de remesas que operan en diversos países y transfieren sumas de dinero a Somalia cumplan las normas financieras internacionales y las leyes de los países anfitriones. UN 209 - وينبغي للأنظمة البديلة لنقل القيمة أو شركات تحويل الأموال العاملة في بلدان مختلفة والتي تستخدم لتحويل الأموال إلى الصومال أن تُلزم بالامتثال للأنظمة المالية الدولية وقوانين البلدان المضيفة.
    :: Conseguir que los países de la subregión apliquen efectivamente las convenciones internacionales y las leyes que garanticen la protección de las mujeres y los niños en los conflictos armados; UN :: تطبيق بلدان المنطقة دون الإقليمية بشكل فعال للاتفاقيات الدولية والقوانين التي تكفل حماية النساء والأطفال في حالات الصراع المسلح؛
    En el Código de la Niñez y Adolescencia del Uruguay se consagra que todo niño y adolescente gozan de los derechos inherentes a la persona humana, que serán ejercidos en la forma establecida por la Constitución, los instrumentos internacionales y las leyes especiales. UN وحقوق الإنسان للطفل مكرسة في قانون أوروغواي للأطفال والمراهقين وتحصل على مزيد من التعزيز عن طريق الدستور والصكوك الدولية والقوانين الخاصة.
    iv) Mayor número de leyes y políticas fundamentales relacionadas con la protección de los derechos humanos, revisadas y aprobadas para suprimir las diferencias entre las normas internacionales y las leyes nacionales UN ' 4` ازدياد عدد القوانين والسياسات الرئيسية المتصلة بحماية حقوق الإنسان التي تنقح وتعتمد لإزالة أوجه التباين بين المعايير الدولية والقوانين الوطنية
    De conformidad con la legislación, todas las entidades de los sectores no gubernamentales, público y privado deben sujetarse a lo dispuesto en la Constitución, los tratados internacionales, y las leyes que cumplen con el principio de no discriminación en todas sus formas. UN وينص هذا القانون على خضوع كل منظمة من المنظمات غير الحكومية وكل كيان من كيانات القطاعين الخاص والعام لأحكام الدستور والمعاهدات الدولية والقوانين المجسدة لمبدأ عدم التمييز بأي شكل من الأشكال.
    Con respecto a la educación, los miembros de la minoría serbia, así como los miembros de las demás minorías en la zona bajo la Administración de Transición, tendrán derecho a preparar y aplicar un programa de estudios que fomente su identidad, su historia y su patrimonio cultural, en la medida en que al hacerlo no afecten desfavorablemente a ningún derecho o privilegio reconocido por las normas educacionales internacionales y las leyes croatas. UN ففيما يتعلق بالتعليم، سيحق ﻷفراد اﻷقلية الصربية وأفراد غيرها من اﻷقليات في المنطقة الواقعة تحت اﻹدارة الانتقالية وضع وتطبيق مناهج دراسية تعزز هويتهم الثقافية، وتاريخهم وتراثهم، طالما أنها لا تمس بأية حقوق أو امتيازات فيما يتعلق بالمعايير التعليمية الدولية والقوانين الكرواتية.
    Sin embargo, en algunas esferas, al explotarse deliberadamente las lagunas legislativas y administrativas existentes y la falta de reglamentación precisa se facilitan las transacciones ilícitas que contravienen las normas internacionales y las leyes y reglamentaciones nacionales que rigen esas actividades. UN غير أنهم يقومون، في بعض المناطق، عن طريق استغلال الثغرات التشريعية والإدارية والمجالات التي لا تحكمها قوانين واضحة، بتسهيل الصفقات غير المشروعة في انتهاك للمعايير الدولية والقوانين والأنظمة الوطنية التي تحكم هذه الأنشطة.
    Sin embargo, en algunas esferas, al explotarse deliberadamente las lagunas legislativas y administrativas existentes y la falta de reglamentación precisa se facilitan las transacciones ilícitas que contravienen las normas internacionales y las leyes y reglamentaciones nacionales que rigen esas actividades. UN غير أنهم يقومون، في بعض المناطق، عن طريق استغلال الثغرات التشريعية والإدارية والمجالات التي لا تحكمها قوانين واضحة، بتسهيل الصفقات غير المشروعة في انتهاك للمعايير الدولية والقوانين والأنظمة الوطنية التي تحكم هذه الأنشطة.
    Parece haber una tendencia por parte de los empleadores a ignorar las normas internacionales y las leyes de Camboya en sus prácticas de contratación y en el trato que dan a sus empleados, so pretexto de que el contrato de trabajo debe hacerse de conformidad con el derecho nacional del empleador, en este caso el derecho chino. UN وينحو أرباب العمل فيما يبدو إلى تجاهل كل من المعايير الدولية والقوانين الكمبودية لدى تعاقدهم مع الموظفين وفي معاملتهم لهم مؤكدين أن قانونهم الوطني، أي القانون الصيني، في هذه الحالة، هو الذي ينبغي تطبيقه على عقد العمل.
    Los tribunales jordanos también son competentes para conocer de los delitos cometidos fuera de Jordania por un extranjero que se encuentre actualmente en territorio jordano, a no ser que se haya concedido la extradición a su país de origen con arreglo a los acuerdos internacionales y las leyes que regulan los principios de la extradición de delincuentes. UN كما تختص المحاكم الأردنية بالنظر في الأعمال الجرمية التي تم تنفيذها في الخارج من قِبل الأجنبي المتواجد على الإقليم الأردني ما لم يكن قد تم قبول لطلب استرداده من قِبل بلد ذلك الشخص وفقا للاتفاقيات الدولية والقوانين التي تحكم أصول تسليم المجرمين.
    A la vista de todo ello, el " delito terrorista de carácter político " es un caso prácticamente imposible en virtud de los tratados internacionales y las leyes y demás disposiciones legislativas de la República de Lituania. UN وفي ضوء ذلك، فإن وجود حالة تُوصف بأنها " جريمة إرهابية ذات طابع سياسي " يكاد يكون مستحيلا من الناحية العملية في ظل المعاهدات الدولية والقوانين وغيرها من التشريعات المعمول بها في جمهورية ليتوانيا.
    53. El NMWR contribuye sustancialmente a dar a conocer al público en general, y especialmente a las mujeres, los instrumentos y textos internacionales y las leyes nacionales en la esfera de la igualdad de género y los derechos de la mujer. UN 49 - يسهم الجهاز الوطني لحقوق المرأة بدرجة كبيرة في جعل الصكوك/النصوص الدولية والقوانين المحلية في ميدان المساواة بين الجنسين، معروفة لدى الجمهور الواسع، ولدى المرأة بصفة خاصة.
    c) Colmar la brecha existente entre los estándares internacionales y las leyes, políticas y prácticas nacionales UN (ج) سد الفجوات بين المعايير الدولية والقوانين والسياسات والممارسات الوطنية
    Esas leyes tratan de la violación, la violencia por razón del género, la herencia, la propiedad y el matrimonio, y se aprobaron en situaciones de transición después de un conflicto, pero en muchos países afectados por conflictos en África sigue habiendo una gran diferencia entre las normas internacionales y las leyes nacionales en cuestiones relativas a la justicia de género. UN وقد صدرت هذه القوانين المتعلقة بالاغتصاب والعنف القائم على أساس الجنس والميراث والملكية والزواج أثناء فترة الانتقال من الصراع. غير أن الفجوة بين المعايير الدولية والقوانين الوطنية المعنية بالعدل بين الجنسين لا تزال واسعة في العديد من البلدان المتضررة من الصراع في أفريقيا.
    Los funcionarios nacionales de justicia penal tienen una capacidad limitada para aplicar las disposiciones internacionales y las leyes nacionales conexas en su labor cotidiana. UN ويعاني موظفو العدالة الجنائية الوطنيون من محدودية قدرتهم على تطبيق الأحكام الدولية والتشريعات الوطنية ذات الصلة في عملهم اليومي.
    34. En la esfera de la difusión de la concienciación y la educación sobre derechos humanos, la Comisión ha prestado asistencia y asesoramiento al Estado en relación con la integración de los derechos del niño en los planes de estudio, la edición de libros y la publicación de los instrumentos internacionales y las leyes relacionadas con los derechos del niño. UN 34- وفي مجال نشر الوعي التثقيفي بحقوق الطفل، قامت اللجنة بتقديم المساعدة والمشورة للدولة بشأن إدراج حقوق الطفل في المناهج الدراسية، وإصدار الكتب ونشر الصكوك الدولية والتشريعات ذات الصلة بحقوق الطفل وتنظيم الدورات التدريبية للعاملين على إنقاذ القوانين بشأن التعامل مع الطفل.
    13. El artículo 5 de la Ley de la República de Armenia sobre los tratados internacionales establece la relación entre los tratados internacionales y las leyes nacionales. UN 13- وتحدد المادة 5 من قانون جمهورية أرمينيا " المتعلق بالمعاهدات الدولية " الصلة بين المعاهدات الدولية وقوانين جمهورية أرمينيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more