"internacionalmente reconocidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعترف بها دوليا
        
    • المعترف بها دولياً
        
    • معترف بها دوليا
        
    • معترف بها دولياً
        
    • الدولية المعترف بها
        
    • المتعارف عليها دوليا
        
    • ومعترف بها دوليا
        
    • المعترف بها عالمياً
        
    • دولية معترف بها
        
    • معترف به دوليا
        
    • تحظى باعتراف دولي
        
    • المعترَف بها دولياً
        
    • الدولية المتعارف عليها
        
    • المتعارف عليها دولياً
        
    • تحظى باﻻعتراف بها دوليا
        
    A tal fin, Israel se debe retirar inmediatamente a las fronteras internacionalmente reconocidas y debe abandonar su aplicación continua de la lógica de la guerra. UN ولهذا، يجب على إسرائيل أن تنسحب فورا إلى الحدود المعترف بها دوليا وأن تتخلى عن استمرارها في السعي وراء منطق الحرب.
    Realización de 12 cursos de actualización sobre normas de comportamiento policial internacionalmente reconocidas para la Policía Nacional y la Gendarmería UN تنظيم 12 دورة لتجديد المعلومات بشأن معايير أعمال الشرطة المعترف بها دوليا لأفراد الشرطة الوطنية وقوات الدرك
    Además, se debe garantizar la libre circulación de personas que viven dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas de Georgia. UN وعلاوة على ذلك، يجب ضمان حرية التنقل للناس الذين يعيشون داخل حدود جورجيا المعترف بها دوليا.
    Sin embargo, la interpretación de estos derechos difiere de las normas internacionalmente reconocidas. UN غير أن تفسير هذه الحقوق يختلف عن المعايير المعترف بها دولياً.
    El establecimiento de zonas libres de armas nucleares internacionalmente reconocidas se basa en acuerdos libremente concertados por los Estados interesados. UN ويستند إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية معترف بها دوليا إلى الاتفاقات التي أبرمتها الدول المعنية بحرية.
    Al mismo tiempo, Israel continúa sofocando todos los intentos hechos por el Líbano para desplegar su ejército hasta sus fronteras internacionalmente reconocidas. UN وفي نفس الوقت، تواصل اسرائيل إحباط كل المحاولات التي يبذلها لبنان لمواصلة وزع جيشه حتى يبلغ حدوده المعترف بها دوليا.
    Esto permitirá al Gobierno libanés hacer extensiva su autoridad a todo el sur del país, hasta el límite de sus fronteras internacionalmente reconocidas. UN ومن شأن هذا أن يمكن الحكومة اللبنانية من بسط سلطتها على كامل جنوب البلد حتى حدودها المعترف بها دوليا.
    Tras comparar minuciosamente la Ley estonia de ciudadanía con las leyes de ciudadanía de otros países, la misión determinó que no era contraria a norma o regla algunas, internacionalmente reconocidas. UN واستنادا لمقارنة دقيقة مع قوانين الجنسية المعمول بها في بلدان أخرى، وجدت البعثة أن قانون الجنسية الاستوني لا يتعارض مع القواعد أو المعايير المعترف بها دوليا.
    Ello conlleva la retirada total de Israel a las fronteras internacionalmente reconocidas del Líbano. UN وتنفيذ ذلك القرار يعني انسحاب اسرائيل التام إلى الحدود اللبنانية المعترف بها دوليا.
    El Consejo Europeo subrayó la necesidad de que todos los Estados de la ex Yugoslavia se reconozcan mutuamente de inmediato dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. UN وقد شدد مجلس أوروبا على ضرورة اﻹسراع في تبادل الاعتراف بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة ضمن حدودها المعترف بها دوليا.
    Bosnia y Herzegovina constituye un hecho histórico y su futuro depende de que goce de independencia y soberanía dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. UN إن البوسنة والهرسك حقيقة تاريخية ويكمن مستقبلها في استقلالها وسيادتها داخل حدودها المعترف بها دوليا.
    Bosnia debe preservarse como Estado independiente dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. UN وينبغي أن تبقى البوسنة دولة مستقلة داخل حدودها المعترف بها دوليا.
    Hemos optado por abstenernos de usar la fuerza para violar las actuales fronteras y hemos proclamado la independencia dentro de las fronteras constitucionales e internacionalmente reconocidas. UN واخترنا الامتناع عن استعمال القوة لانتهاك الحدود القائمة، وأعلنا الاستقلال ضمن الحدود الدستورية المعترف بها دوليا.
    Asimismo, es imperativo asegurar a Kuwait la garantía de sus fronteras internacionalmente reconocidas. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي التأكيد على الاحترام الكامل لحدود الكويت المعترف بها دوليا.
    Exige que el Gobierno de la República de Croacia respete plenamente los derechos de la población serbia de que se trata, de conformidad con las normas internacionalmente reconocidas. UN ويطالب بأن تحترم حكومة جمهورية كرواتيا بالكامل حقوق السكان الصربيين المعنيين، وفقا للمعايير المعترف بها دوليا.
    Exige que el Gobierno de la República de Croacia respete plenamente los derechos de la población serbia de que se trata, de conformidad con las normas internacionalmente reconocidas. UN ويطالب بأن تحترم حكومة جمهورية كرواتيا بالكامل حقـوق السكان الصربيين المعنيين، وفقا للمعايير المعترف بها دوليا.
    El Consejo de Coordinación aprobó posteriormente el Plan de Acción, que se basa en las normas internacionalmente reconocidas. UN وأقر مجلس التنسيق لاحقاً خطة العمل هذه، التي صيغت استناداً إلى المعايير المعترف بها دولياً.
    Por ejemplo, en el artículo 2 se definen como fronteras de Camboya las que estuvieron internacionalmente reconocidas desde 1963 hasta 1969. UN فمثلاً، تحدد المادة ٢ حدود كمبوديا على أنها الحدود المعترف بها دولياً بين عامي ٣٦٩١ و٩٦٩١.
    Si bien es cierto que Israel tiene derecho a existir dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas y a velar por la seguridad de su población, sus medidas no deben menoscabar la libertad de los palestinos para ejercer sus derechos inalienables. UN والواقع أن إسرائيل لها الحق في أن تعيش داخل حدود محددة معترف بها دوليا وأن تكفل أمن سكانها، بيد أن عليها ألا تقيد، باﻷنشطة التي تضطلع بها، حرية ممارسة الفلسطينيين لحقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Israel y Palestina deben aprender a coexistir en paz y seguridad, dentro de fronteras internacionalmente reconocidas y sin divisiones artificiales. UN ومن الضروري لإسرائيل وفلسطين أن يتعلما كيف يعيشان معا في سلام وأمن، داخل حدود معترف بها دوليا ودون وجود حواجز اصطناعية.
    Con ello se allanará el camino hacia el establecimiento de dos Estados, Israel y Palestina, que vivan uno junto al otro dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas. UN ومن شأن ذلك أن يمهد الطريق لتحقيق قيام دولتين في فلسطين وإسرائيل، تعيشان جنباً إلى جنب ضمن حدود آمنة معترف بها دولياً.
    El Centro sigue ayudando al Gobierno a aplicar las leyes para garantizar que concuerden con las normas internacionalmente reconocidas de derechos humanos. UN يواصل المركز أيضا مساعدة الحكومة في تنفيذ القوانين لضمان اتفاقها مع المعايير الدولية المعترف بها لحقوق اﻹنسان.
    A los magistrados les interesa que el Tribunal Internacional para Rwanda esté en condiciones de respetar plenamente las obligaciones internacionalmente reconocidas. UN والقضاة يهمهم أن تكون المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في وضع يمكنها من الاحترام الكامل للالتزامات المتعارف عليها دوليا.
    Un requisito previo esencial para cualquier solución en el Oriente Medio es el reconocimiento del derecho de Israel a existir dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas. UN ومن الشروط اﻷساسية اللازمة ﻷي تسوية في الشرق اﻷوسط، الاعتراف بحق اسرائيل فــــي الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    iii) Durante la producción de artefactos explosivos deberán aplicarse normas internacionalmente reconocidas de garantía certificada de la calidad. UN `3` ينبغي خلال إنتاج الذخائر المتفجرة أن تطبق المعايير المعتمدة لضمان الجودة المعترف بها عالمياً.
    Serbia es un Estado democrático con fronteras internacionalmente reconocidas y es miembro de las Naciones Unidas. UN وتعتبر صربيا دولة ديمقراطية ذات حدود دولية معترف بها وواحدة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    A este respecto, apoyo plenamente los esfuerzos que usted realiza por asegurar el consenso entre los palestinos a la luz de las exigencias de la comunidad internacional de que se reanuden las conversaciones directas con Israel sobre bases internacionalmente reconocidas. UN وفي هذا الصدد، أؤيد تأييدا كاملا جهودكم الرامية إلى تحقيق توافق بين الفلسطينيين في ضوء مطالب المجتمع الدولي باستئناف المفاوضات المباشرة مع إسرائيل على أساس معترف به دوليا.
    La creación de zonas libres de armas nucleares internacionalmente reconocidas, sobre la base de arreglos concertados libremente por los Estados de la región interesada, aumenta la paz y la seguridad mundiales y regionales, fortalece el régimen de no proliferación nuclear y contribuye al logro de los objetivos del desarme nuclear. UN ويؤدي إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية تحظى باعتراف دولي استنادا إلى ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين دول المنطقة المعنية إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين والإقليميين، وتدعيم أنظمة عدم الانتشار النووي والإسهام في بلوغ الأهداف الرامية إلى نزع السلاح النووي.
    En lo que respecta al artículo 34, señaló que los pueblos indígenas que vivían en comunidades determinadas debían tener la potestad para aprobar normas jurídicas que definieran las responsabilidades de los individuos en la comunidad, siempre que ellas fueran compatibles con las normas de derechos humanos internacionalmente reconocidas. UN أما فيما يتعلق بالمادة ٤٣، فإنه ينبغي تمكين الشعوب اﻷصلية التي تعيش في مجموعات محددة من تبنّي تشريعات تحدد مسؤولية الفرد تجاه الجماعة، شرط أن تتماشى مع معايير حقوق اﻹنسان المعترَف بها دولياً.
    El regreso de las personas internamente desplazadas a sus lugares legítimos de residencia siempre se ve obstaculizado por el lado abjasio, que hace caso omiso de manera ostensible a las normas internacionalmente reconocidas, así como las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN ويحول الجانب الأبخازي باستمرار دون عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الشرعية، في تجاهل صارخ للمعايير الدولية المتعارف عليها ولعدد من قرارات مجلس الأمن.
    En algunos Estados es muy necesaria la aprobación de una ley general basada en las normas internacionalmente reconocidas. UN وفي بعض الدول، يكون اعتماد قانون عام على غرار القواعد المتعارف عليها دولياً أمراً مرحباً به للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more