Islandia sólo tiene unos 270.000 habitantes y una pequeña administración que debe establecer las prioridades entre las tareas internas e internacionales. | UN | ويبلغ عدد سكان آيسلندا ٢٧٠ ٠٠٠ نسمة فقط ولديها جهاز اداري صغير يتولى تحديد اﻷولويات للمهام الداخلية والدولية. |
El INSTRAW también preparó una publicación sobre la migración de las mujeres, que se centraba en cuestiones metodológicas relativas a la medición y el análisis de las migraciones internas e internacionales. | UN | وأعد منشورا عن هجرة النساء تركز على المسائل المنهجية المرتبطة بقياس وتحليل الهجرة الداخلية والدولية. |
Debido a la mayor interdependencia de la economía mundial, ha cambiado el equilibrio entre las consideraciones internas e internacionales en muchas opciones de política a nivel nacional. | UN | وبسبب ازدياد ترابط الاقتصاد العالمي ببعضه البعض، طرأ تغير على الموازنة بين الاعتبارات المحلية والدولية في العديد من الخيارات الوطنية المتصلة بالسياسة العامة. |
Las poblaciones humanas están creciendo rápidamente, lo que provoca un aumento de las demandas internas e internacionales de productos primarios y servicios de los bosques naturales. | UN | والسكان يتكاثرون بسرعة فيؤدي ذلك إلى تزايد الطلبات المحلية والدولية على السلع والخدمات اﻷولية من الغابات الطبيعية. |
El terrorismo es una amenaza para la paz y la seguridad internas e internacionales. | UN | وإن اﻹرهاب يشكل تهديدا للسلام واﻷمن على الصعيدين المحلي والدولي. |
90. Los Estados deberían adoptar medidas internas e internacionales para controlar la especulación con la vivienda y las hipotecas. | UN | 90- ينبغي للدول أن تتخذ تدابير داخلية ودولية لمكافحة المضاربة في السكن والرهن العقاري. |
- analizar en dichos informes anuales, el respeto de las normas internas e internacionales que garantizan la legalidad del estado de excepción; | UN | أن يحلل في هذه التقارير السنوية مدى احترام القواعد الداخلية والدولية التي تضمن شرعية الالتجاء إلى حالة الطوارئ؛ |
Los niveles de vida de las poblaciones rurales descendieron, lo que ha generado corrientes migratorias internas e internacionales. | UN | وتراجعت مستويات معيشة السكان الريفيين، مما ولد ضغطا على الهجرة الداخلية والدولية. |
También ha promovido siempre la solución de controversias internas e internacionales por medios pacíficos. | UN | كما أنها تدعو دائما إلى تسوية المنازعات الداخلية والدولية بالوسائل السلمية. |
Por otra parte, es sabido que las migraciones internas e internacionales constituyen uno de los aspectos más preocupantes de la actualidad y que la pobreza, sobre todo en sus formas más extremas, figura entre sus principales causas y agravantes. | UN | من المعروف أن التدفقات الداخلية والدولية للمهاجرين هي من الظواهر اﻷكثر ازعاجاً في عصرنا، وأن الفقر، لا سيما في أشكاله البالغة، هو من اﻷسباب الرئيسية لها ومن عوامل تفاقمها. |
Se debería establecer una comisión autónoma de reclamos a fin de que examine las modalidades para el intercambio de propiedades y las indemnizaciones y se debería poner fin a todas las actividades internas e internacionales en sentido contrario. | UN | وينبغي تشكيل لجنة مستقلة للمطالبات للعمل بشأن أساليب تبادل الملكيات والتعويضات مع وقف جميع اﻷنشطة الداخلية والدولية المخالفة لذلك. |
El proceso de desmembración del apartheid comenzó en 1989 como consecuencia de la lucha emprendida por los movimientos de liberación y las crecientes presiones internas e internacionales. | UN | بيد أن عملية تفكيك نظام الفصل العنصري بدأت في عام ١٩٨٩ استجابة إلى الكفاح الذي شنته حركات التحرير وتصاعد الضغوط الداخلية والدولية. |
Como en el proyecto de Programa se hacía demasiado hincapié en la política interna, había un desequilibrio entre las medidas internas e internacionales. | UN | ويركز مشروع البرنامج تركيزاً مفرطاً على السياسة العامة المحلية، مما يفضي إلى عدم توازن بين الإجراءات المحلية والدولية. |
El examen de las medidas internas e internacionales para tratar el robo de identidad concuerda con ambos objetivos. | UN | وتدارس التدابير المحلية والدولية لمعالجة انتحال الشخصية إنما يتفق مع الهدفين معاً. |
Se presentan, además, las cifras de adopciones internas e internacionales para el mayor número posible de países. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أعداد حالات التبني المحلية والدولية تُعرض بالنسبة لأكبر عدد ممكن من البلدان. |
Para ello sería necesario contar con fuentes de financiación internas e internacionales tanto públicas como privadas. | UN | وسيكون من اللازم توفير التمويل العام والخاص، على حد سواء، الذي يُستمد من المصادر المحلية والدولية. |
En el Informe se indicaban claramente las razones por las que era preciso revisar a fondo las políticas internas e internacionales si se quería invertir la tendencia al aumento de la pobreza y poner fin a la marginación de Africa. | UN | وبين التقرير بوضوح اﻷسباب التي تدعو إلى ضرورة إعادة النظر إلى حد كبير في السياسات المحلية والدولية على السواء إذا ما أريد عكس اتجاه الفقر المتصاعد ووقف عملية تهميش أفريقيا. |
También se ha preparado un plan de estudios sobre la trata, el secuestro y la explotación de civiles camboyanos, que incluye una exposición de las leyes internas e internacionales contra dichas prácticas. | UN | كما أعد منهاج جديد عن الاتجار بالمدنيين الكمبوديين واختطافهم واستغلالهم، يتضمن مناقشة حول القوانين المحلية والدولية لمكافحة تلك الممارسات. |
La rápida difusión de la propaganda del odio en la Internet es un problema que exige soluciones internas e internacionales creativas. | UN | ويمثل الانتشار السريع للدعاية القائمة على الكراهية على شبكة الإنترنت، تحدياً يتطلب حلولاً مبتكرة على الصعيدين المحلي والدولي. |
El Consenso de Monterrey contiene los compromisos y principios mínimos para crear las condiciones necesarias internas e internacionales, que permitan movilizar efectivamente los recursos financieros para impulsar el crecimiento económico y alcanzar los ODM. | UN | ويتضمن توافق آراء مونتيري الحد الأدنى من الالتزامات والمبادئ من أجل تهيئة ما يلزم من ظروف داخلية ودولية للحشد الفعال للموارد المالية بغية تعزيز النمو الاقتصادي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las amenazas a la paz y la seguridad internas e internacionales son, ahora más que nunca, interdependientes. | UN | وقد أضحت تهديدات السلام والأمن على الصعيدين الداخلي والدولي مترابطة أكثر من أي وقت مضى. |
Hoy Ucrania enfrenta las difíciles tareas de superar una crisis económica, normalizar su situación social y económica y crear condiciones favorables, internas e internacionales, para elevar gradualmente el nivel de vida de su población. | UN | وتواجه أوكرانيا اليوم المهام الصعبة المتمثلة في التــغلب على اﻷزمــة الاقتصادية، وتــطبيع وضــعها الاجتــماعي والاقتصادي وخــلق ظـروف محلية ودولية مؤاتية للارتفاع تدريجيــا بمستوى معيشة سكانها. |