Además, se ha informado al Grupo de Expertos de medidas internas que deberían mejorar las tareas de investigación. | UN | وعلاوة على ذلك، أحيط فريق الخبراء علما بالتدابير الداخلية التي من شأنها تحسين سير التحقيق. |
Por favor, informele cualquier cosa relevante que encuentre en las consultas internas que se llevan a cabo aquí. | Open Subtitles | يرجى إبلاغه بأي شيء ذي صلة .. البحث في الاستفسارات الداخلية التي يجري تنفيذها هنا. |
Una democracia próspera estará libre de las tiranteces internas que han causado tantos de los conflictos actuales. | UN | والديمقراطيات المزدهرة تخلو من التوترات الداخلية التي أدت إلى العديد من الصراعات الحالية. |
- Ser fuente para adecuaciones de aquellas legislaciones internas que ahora contravienen el espíritu del protocolo. | UN | وأن يكون مصدراً تستلهم منه التعديلات الملائمة على التشريعات المحلية التي تتعارض حالياً مع روح البروتوكول. |
Esa secuenciación debería basarse en condiciones internas que aún no se den en muchos países en desarrollo. | UN | وينبغي تأسيسه على الأوضاع المحلية التي قد لا تكون ملائمة لكثير من البلدان النامية. |
El Estado Parte debería, por ejemplo, armonizar las limitaciones que impone el artículo 4 del Pacto con las medidas internas que han de tomarse en situaciones excepcionales, de manera que: | UN | يجب على الدولة الطرف أن توفِّق مثلاً بين القيود التي تفرضها المادة 4 من العهد وبين التدابير المحلية التي تتخذها في حالات الطوارئ العامة، وذلك بغية: |
Sin embargo, como afirmé en mi Memoria del pasado año, las diferencias internas que podrían dar lugar a la inestabilidad política siguen siendo motivos de preocupación. | UN | غير أن الخلافات الداخلية التي يمكن أن تفضي الى عدم الاستقرار السياسي تظل تبعث على القلق، كما ذكرت في تقريري العام الماضي. |
Ya que se ha mencionado la cuestión de la acción en virtud del Capítulo VII, deseo señalar que hemos seguido con preocupación la tendencia a colocar en dicho marco situaciones internas que no repercuten de forma patente en la seguridad internacional. | UN | وبما أنني تناولت موضوع اﻹجراءات المتخذة وفقا للفصل السابع من الميثاق، أود أن أذكر أننا نتابع باهتمام الميل إلى وضع الحالات الداخلية التي لا تترك أثرا واضحا على اﻷمن اﻹقليمي أو الدولي في ذلك اﻹطار. |
También debería esperarse que los Estados den cuenta de sus acciones internas, que con frecuencia tienen importantes consecuencias externas. | UN | وينبغي أن يتوقع من الدول أن تسأل عن إجراءاتها الداخلية التي كثيرا ما تكون لها عواقب خارجية هامة. |
Las normas internas que para dichos casos establecen una indemnización en favor de los particulares no contradicen la naturaleza discrecional del Estado de ejercer la protección diplomática en el plano internacional. | UN | ولا يوجد تعارض بين القوانين الداخلية التي تنص على تعويض الأفراد في هذه الحالات وبين الطابع التقديري لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية على الصعيد الدولي. |
Los compromisos de ayuda dependen de decisiones presupuestarias internas que, a su vez, están condicionadas por circunstancias políticas cambiantes. | UN | فالتعهدات بتقديم المعونة تتوقف على قرارات الميزانية الداخلية التي تتوقف بدورها على الظروف السياسية المتغيرة. |
Además de las leyes internas que rigen el proceso de entrada y salida en el Líbano, el Estado del Líbano ha concluido varios acuerdos internacionales para limitar la inmigración ilegal, que incluyen pero no se limitan a: | UN | بالإضافة إلى النصوص الداخلية التي ترعى عملية الدخول إلى لبنان والخروج منه، فإن الدولة اللبنانية مرتبطة بعدة اتفاقيات دولية موضوعها الحد من الهجرة غير الشرعية، منها على سبيل المثال لا الحصر: |
Los asociados para el desarrollo no se dan bien cuenta de las dificultades internas que experimentan algunos países, y esa es la situación a la que se enfrenta el Togo. | UN | وإن شركاء التنمية لا يقدِّرون الصعوبات الداخلية التي تواجهها بلدان معينة، بالشكل الكافي، وإن هذه هي الحالة في توغو. |
Entre las causas internas que repercuten negativamente en la educación de las niñas, se debe mencionar las siguientes: | UN | ومن بين الأسباب الداخلية التي تؤثر على تعليم الفتيات بشكل سلبي، لا بد من ذكر ما يلي: |
En varios países no hay a disposición unas estadísticas fiables, y existe poca información sobre las directrices internas que garantizan el respeto de las salvaguardias pertinentes. | UN | ولا تتوفر إحصاءات يعتد بها في عدد من البلدان، والمعلومات المتصلة بالمبادئ التوجيهية المحلية التي تضمن مراعاة الضمانات ذات الصلة معلومات ضئيلة. |
Myanmar está revisando al mismo tiempo sus leyes internas que no están en consonancia con las normas y prácticas internacionales. | UN | وهي تعمل في نفس الوقت على استعراض قوانينها المحلية التي لا تتوافق مع المعايير والممارسات الدولية. |
En esos estudios se debía analizar toda la gama de medidas internas que influían en el comercio, en particular las medidas contra el dumping o los subsidios. | UN | وينبغي أن تحلل الدراسات كامل مجموعة التدابير المحلية التي تؤثر في التجارة، بما فيها إجراءات مكافحة اﻹغراق ومكافحة اﻹعانات. |
Sin embargo, incluso entre los Estados que sostienen el principio de la inmunidad restringida, las prácticas reales con respecto a la inmunidad estatal no son uniformes, y las leyes internas que incorporan el principio de la inmunidad restringida varían de uno a otro Estado. | UN | إلا أن الممارسات الفعلية فيما يتعلق بحصانة الدولة ليست موحدة، حتى بين الدول التي تؤيد مبدأ الحصانة المقيدة، وتختلف القوانين المحلية التي تقر مبدأ الحصانة المقيدة بين دولة وأخرى. |
Para muchos países de África, no sólo es necesario mejorar el acceso al mercado internacional, sino también eliminar las restricciones internas que limitan su capacidad de aprovechar las oportunidades que se les ofrecen por medio de los acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | ولا يحتاج الكثير من الاقتصادات اﻷفريقية، فقط إلى وصول أكبر إلى اﻷسواق الدولية، ولكن أيضا إلى إزالة القيود المحلية التي تحد من قدرتها على اﻹفادة من الفرص القائمة المتاحة بواسطة اتفاقات جولة أوروغواي. |
El Estado Parte advierte que ninguna de las personas peticionarias en el presente caso fue parte en las actuaciones internas que condujeron a la sentencia del Tribunal Supremo y que la única denuncia del incidente a la policía fue la de un político local de la ciudad de Askim. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أنه لم يكن أي ملتمس في هذه القضية طرفاً في الدعوى المحلية التي أدت إلى إصدار قرار المحكمة العليا، وأن الشكوى الوحيدة التي قُدّمت إلى الشرطة بشأن هذا الحدث جاءت من طرف أحد السياسيين المحليين في مدينة أَسكيم. |
Por lo demás, las medidas internas que ponen en práctica disposiciones de la Convención se han utilizado sin necesidad de legislar con ese fin, como se indicará en este informe. Poder judicial | UN | وخلافا لذلك، يلاحظ أن السياسات المحلية التي تتولى تنفيذ أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة قد استخدمت بدون القيام بالضرورة بإصدار تشريعات بذلك، مما سيرد طوال هذا التقرير. |
Las auditorías internas que se han contratado para 44 oficinas en África y 18 oficinas en algunos Estados árabes incluyen el seguimiento de recomendaciones anteriores sobre auditoría. | UN | وتشمل المراجعات الداخلية للحسابات التي تم التعاقد عليها بشأن ٤٤ مكتبا قطريا في افريقيا و ١٨ مكتبا قطريــا فـي الــدول العربيـة، متابعــة للتوصيــات السابقـة المتعلقة بمراجعة الحسابات. |