El efecto no deliberado de estas políticas pudiera ser disuadir a los trabajadores migrantes que consideraran injustificada la decisión de cese de servicios de interponer un recurso. | UN | وقد يكون الأثر غير المقصود لهذه السياسات هو إثناء المهاجرين الذين قد يعتقدون أن خدمتهم قد أُنهيت ظلما عن تقديم طعن. |
A este respecto, el Estado Parte debería garantizar el derecho de las asociaciones a interponer un recurso contra la denegación de inscripción en el registro. | UN | وينبغي للدولة الطرف في هذا الصدد أن تكفل حق كل جمعية في تقديم طعن ضد أي رفض لتسجيلها. |
10. El Comité opina que el Sr. Lloyd Grant tiene derecho a interponer un recurso que suponga su puesta en libertad. | UN | ٠١ - وترى اللجنة أن من حق السيد لويد غرانت أن يستفيد من سبيل انتصاف يستتبع الافراج عنه. |
Además, el autor sostiene que no está obligado a interponer un recurso interno que no ofrezca perspectivas razonables de éxito. | UN | ثم إنه يرى أن ليس مضطراً لأن يسير وراء سبيل انتصاف محلي لا يبشر بأي أمل في النجاح. |
A tenor de ese párrafo, los Estados Partes se comprometen a garantizar que toda persona cuyos derechos hayan sido violados podrá interponer un recurso efectivo por esa violación. | UN | وبموجب الفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد تتعهد الدول اﻷطراف بأن تؤمن ﻷي شخص تنتهك حقوقه وسيلة انتصاف فعالة من ذلك الانتهاك. |
Además, es posible interponer un recurso de amparo ante la Sala Constitucional de la Corte Suprema para detener y reparar cualquier violación de las disposiciones de este instrumento internacional. | UN | كما يمكن رفع دعوى تظلم إلى الغرفة الدستورية للمحكمة العليا قصد وقف وإصلاح أي انتهاك لأحكام هذا الصك الدولي. |
La parte perdedora en primera instancia puede interponer un recurso ante los tribunales administrativos de segunda instancia. | UN | ويجوز تقديم استئناف أمام محاكم إدارية من الدرجة الثانية من جانب الطرف المغلوب أمام محكمة الدرجة الأولى. |
A este respecto, el Estado parte debería garantizar el derecho de las asociaciones a interponer un recurso contra la denegación de inscripción en el registro. | UN | وينبغي للدولة الطرف في هذا الصدد أن تكفل حق كل جمعية في تقديم طعن ضد أي رفض لتسجيلها. |
Cabe interponer un recurso constitucional subsidiario contra las decisiones cantonales que no pueden ser objeto de un recurso unificado principal. | UN | وأما الطعن الدستوري التبعي فيقدم ضد القرارات الكانتونية التي لا يمكن تقديم طعن موحد أساسي بشأنها. |
No basta simplemente con que sea posible interponer un recurso jurídico, sino que es preciso además que los interesados tengan realmente los medios de recurrir a la justicia. | UN | فلا يكفي توفير إمكانية تقديم طعن قضائي، إذ يجب أيضا أن تتاح للشخص المعني سبل اللجوء فعليا إلى العدالة. |
El Estado parte no considera que la imposición del mencionado requisito técnico sea una violación de su derecho a interponer un recurso efectivo sino un requisito de orden procesal relacionado con la naturaleza del delito denunciado y previsto en la ley. | UN | وترى الدولة الطرف أن فرض الشرط التقني المشار إليه أعلاه لا يشكل انتهاكاً لحقوق صاحبة البلاغ في الحصول على سبيل انتصاف فعال بل إنه شرط إجرائي يتعلق بطبيعة الجريمة وهو شرط منصوص عليه في القانون. |
No tiene la posibilidad de interponer un recurso efectivo contra violaciones que son conformes al derecho canadiense. | UN | وليس بوسعه إيجاد سبيل انتصاف فعال من انتهاكات تتمشى مع القانون الكندي. |
El Estado parte no considera que la imposición del mencionado requisito técnico sea una violación de su derecho a interponer un recurso efectivo sino un requisito de orden procesal relacionado con la naturaleza del delito denunciado y previsto en la ley. | UN | وترى الدولة الطرف أن فرض الشرط التقني المشار إليه أعلاه لا يشكل انتهاكاً لحقوق صاحبة البلاغ في الحصول على سبيل انتصاف فعال بل إنه شرط إجرائي يتعلق بطبيعة الجريمة وهو شرط منصوص عليه في القانون. |
3.1 La autora declara que no pudo interponer un recurso efectivo, en contravención del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أنها لم تُمنح وسيلة انتصاف فعالة ممّا يشكّل خرقاً للفقرة 3 من المادة 2. |
En efecto, la mujer puede en este caso interponer un recurso sin necesidad de probar perjuicio alguno. | UN | ففي هذه الحالة، يمكنها رفع دعوى دون إثبات حدوث أي ضرر. |
Los autores indican que por estar involucrado en los hechos un ex Ministro del Interior y ex diputado, el proceso fue conocido en única instancia por el Tribunal Supremo, lo que impidió que pudieran interponer un recurso para que su sentencia y condena fueran revisadas por un tribunal superior. | UN | 2-2 وذكر صاحبا البلاغين أنه بسبب ضلوع وزير داخلية سابق وعضو سابق في البرلمان، فقد استمعت المحكمة العليا للقضية في جلسة واحدة؛ ومعنى ذلك أنه لم يكن بمقدورهما تقديم استئناف أو الحصول على فرصة لمراجعة الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى. |
Sostiene que no intentó interponer un recurso porque se negaba a revelar su identidad en dicho recurso. | UN | وتزعم أنها لم تحاول استئناف الحكم الصادر في حقها لأنها رفضت الكشف عن هويتها في دعوى الاستئناف. |
Las personas damnificadas por una decisión de la Comisión pueden interponer un recurso ante el Tribunal Supremo. | UN | ولأي شخص يتضرر من استنتاجات اللجنة أن يقدم طعناً إلى المحكمة العليا. |
El interesado podrá interponer un recurso ante el CCE. | UN | وفي هذه الحالة يجوز للمعني بالأمر أن يتقدم بطعن لدى مجلس منازعات الأجانب. |
Por consiguiente, fue imposible interponer un recurso ante una autoridad judicial interna. | UN | لذا فقد غدا من المستحيل طلب الانتصاف أمام سلطة قضائية داخلية. |
Por tanto, es imposible interponer un recurso civil. | UN | ومن ثم أصبحت إثارة دعوى مدنية أمراً مستحيلاً. |
3.6 En cuanto al agotamiento de los recursos internos, la autora señala que intentó interponer un recurso de hábeas corpus, a fin de averiguar los motivos de la detención de su esposo y su paradero. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تشير صاحبة البلاغ إلى أنها حاولت الحصول على وسيلة جبر بتقديم طلب لإصدار أمر بالإحضار بغية معرفة أسباب احتجاز زوجها ومكانه. |
Las amplias opciones de que disponen las autoridades del Estado, y que se aceptan en la práctica, deben reconsiderarse teniendo en cuenta que el extranjero excluido pocas veces tendrá derecho a interponer un recurso contra el destino propuesto o a organizar su propia salida. | UN | ويتعين استعراض الخيار الواسع المتاح لسلطات الدولة والمقبول من حيث الممارسة وذلك على ضوء الحقيقة المتمثلة في أن الأجنبي المطرود لن يحق له الطعن في الوجهة المقترحة أو ترتيب مغادرته إلا نادرا. |
Informó de que el autor podía interponer un recurso de revisión contra la desestimación de su solicitud por las autoridades de inmigración. | UN | وقالت إنه لا يزال بإمكان صاحب الشكوى تقديم طلب مراجعة قضائية بعدما رُفض طلبه من قِبل السلطات المعنية بالهجرة. |
Al respecto, observó que, según el Estado parte, el no agotamiento de los recursos internos era imputable al autor, que no había interpuesto el recurso de apelación en el plazo previsto por el derecho interno, y que, por la misma razón, no había podido interponer un recurso de casación. | UN | ولاحظت في هذا الخصوص أن عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية يُعزى في نظر الدولة الطرف إلى صاحب البلاغ الذي لم يرفع دعوى الاستئناف في المهلة المحددة في التشريع المحلي، وأن صاحب البلاغ لم يتسنى له الطعن بالنقض للسبب نفسه. |
La persona expulsada puede interponer un recurso administrativo ante la Junta de Apelaciones de Inmigración, presentar una denuncia ante el Ombudsman Parlamentario o interponer una demanda ante los tribunales. | UN | يجوز للشخص المطرود أن يقدم استئنافا إداريا أمام مجلس الطعون المتعلقة بالهجرة أو يقدم شكوى إلى أمين المظالم البرلماني أو يعرض القضية على المحاكم. |