Las disposiciones del presente artículo no podrán interpretarse en el sentido de que afectan a la cuestión de la responsabilidad internacional del Estado. | UN | ليس في أحكام هذه المادة ما يمكن تفسيره على أنه يمس مسألة المسؤولية الدولية للدولة. |
Las disposiciones del presente artículo no podrán interpretarse en el sentido de que afectan a la cuestión de la responsabilidad internacional del Estado. | UN | ليس في أحكام هذه المادة ما يمكن تفسيره على أنه يمس مسألة المسؤولية الدولية للدولة. |
Los expertos convinieron en que aunque deben respetarse las religiones éstas no debían interpretarse en el sentido de que exigen la aplicación de la pena de muerte. | UN | ووافق الخبراء على أنه في الوقت الذي ينبغي فيه احترام الأديان، لا يتعين تفسيرها على أنها تطلب فرض عقوبة الإعدام. |
El Relator Especial señala que la expresión " sanciones legítimas " que figura en el párrafo 1 del artículo 1 de la Convención contra la Tortura debe interpretarse en el sentido de que hace referencia a la legislación tanto nacional como internacional. | UN | 27 - ويشير المقرر الخاص إلى أن مصطلح " العقوبات القانونية " الوارد في الفقرة 1 من المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب يجب أن يفسر على أنه يشير إلى كل من القانون المحلي والقانون الدولي. |
Si el contexto indica el pensamiento de la CDI, los términos utilizados pueden interpretarse en el sentido de que favorecen la posibilidad de que una declaración a la cual se subordine el consentimiento de un Estado para quedar vinculado por un tratado, pueda de alguna manera considerarse nula. | UN | فإذا كان السياق يشير الى ما تبادر لذهن لجنة القانون الدولي، فإن المصطلحات المستخدمة من الممكن تفسيرها بأنها مؤدية ﻹمكانية صدور إعلان يكون مؤداه أن موافقة دولة على الارتباط بمعاهدة خاضعة لشروط، وبهذا من الممكن اعتبارها بشكل أو بآخر لاغية. |
m) Que la resolución 713 (1991) del Consejo de Seguridad, por la que se impone un embargo de armas contra la ex Yugoslavia, debe interpretarse en el sentido de que no menoscabará el derecho inherente a la legítima defensa individual y colectiva de Bosnia y Herzegovina con arreglo al Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas del derecho internacional consuetudinario; | UN | )م( أن قرار مجلس اﻷمن ٣١٧ )١٩٩١(، الذي يفرض حظرا لﻷسلحة على يوغوسلافيا سابقا؛ يجب أن يفسر على نحو لا ينتقص من الحق المتأصل للبوسنة والهرسك في الدفاع عن النفس بصفة فردية أو جماعية بموجب أحكام المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي العرفي؛ |
Por supuesto, la disposición no debe interpretarse en el sentido de que las sentencias de cárcel impuestas a menores sólo podrán ser de muy corta duración; más bien, teniendo en cuenta que el propósito de la pena es reeducar al menor, deberá imponerse la pena de cárcel por el período más breve que proceda en las circunstancias del caso. | UN | والواضح أن هذا النص لا يجوز تفسيره على أنه يعني أن تقتصر عقوبات السجن الصادرة على اﻷحداث على فترات قصيرة بصورة مطلقة، ولكن يعني أن فرض عقوبة السجن يجب أن يكون ﻷقصر فترة زمنية مناسبة حسب الظروف. |
La objeción del Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos a las reservas en cuestión no debe interpretarse en el sentido de que impida la entrada en vigor de la Convención de 1979 entre los Estados Unidos Mexicanos y Mauricio. | UN | وإن اعتراض حكومة الولايات المكسيكية المتحدة على التحفظات موضع النظر لا يجوز تفسيره على أنه يعوق نفاذ اتفاقية عام ١٩٧٩ بين الولايات المكسيكية المتحدة وموريشيوس. |
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio podrá interpretarse en el sentido de que afecte a otros derechos y obligaciones en virtud del derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يجوز تفسيره على أنه إخلال بالحقوق والالتزامات اﻷخرى المنصوص عليها في القانون الدولي، ولا سيما القانون اﻹنساني الدولي. |
El Comité además señala que el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto garantiza la igualdad procesal pero no puede interpretarse en el sentido de que garantice la igualdad de resultados de los procesos ante el tribunal competente. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد تكفل المساواة الإجرائية ولكن لا يمكن تفسيرها على أنها تكفل المساواة في النتائج المتوصل إليها في الدعاوى المعروضة على المحكمة المختصة. |
El Consejo subrayó que el artículo 9 protegía los derechos de las personas y, por consiguiente, no podía interpretarse en el sentido de que protegía a la religión frente a los ataques verbales. | UN | ويشدد المجلس على أن المادة 9 تحمي حقوق الأفراد ولا يمكن تفسيرها على أنها تحمي الدين كدين من الهجوم بالكلام. |
El Gobierno de la República Francesa declara que esta Convención, particularmente el artículo 6, no puede interpretarse en el sentido de que constituye un obstáculo a la aplicación de las disposiciones de la legislación francesa relativas a la interrupción voluntaria del embarazo. | UN | تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن هذه الاتفاقية، لا سيما المادة ٦، لا يمكن تفسيرها على أنها تشكل أي عقبة أمام تنفيذ نصوص التشريعات الفرنسية المتعلقة باﻹنهاء الطوعي للحمل. |
La utilización de la palabra " may " (puede) en la cláusula de arbitraje debía interpretarse en el sentido de que cualquiera de las partes tenía la facultad de entablar el arbitraje, y no que el sometimiento de controversias a arbitraje era facultative. | UN | كما ارتأت أن استخدام عبارة " may " في صياغة شرط التحكيم ينبغي أن يفسر على أنه يحق لأي من الطرفين السير في إجراءات التحكيم ولا يقصد به أن يجعل عرض النـزاعات على التحكيم أمرا اختياريا. |
Reafirmando que ninguna disposición del Tratado sobre la no proliferación (TNP) y del Estatuto del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) debe interpretarse en el sentido de que afecta el derecho inalienable de todas las partes a desarrollar y usar energía nuclear con fines pacíficos; | UN | وإذ يؤكد مجددا أن ليس في معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية وميثاق الوكالة الدولية للطاقة الذرية يفسر على أنه يؤثر على الحق الثابت لجميع الأطراف في تطوير واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية: |
En consecuencia, Kuwait afirmó que esta frase debería interpretarse en el sentido de que se refería únicamente a las " reclamaciones " anteriores al 2 de agosto de 1990. | UN | وبالتالي ذكرت الكويت أن هذه العبارة ينبغي تفسيرها بأنها لا تشير إلا إلى " المطالبات " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
m) Que la resolución 713 (1991) del Consejo de Seguridad, por la que se impone un embargo de armas contra la ex Yugoslavia, debe interpretarse en el sentido de que no menoscabará el derecho inherente a la legítima defensa individual y colectiva de Bosnia y Herzegovina con arreglo al Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas del derecho internacional consuetudinario; | UN | )م( أن قرار مجلس اﻷمن ٧١٣ )١٩٩١(، الذي يفرض حظرا لﻷسلحة على يوغوسلافيا السابقة يجب أن يفسر على نحو لا ينتقص من الحق الطبيعي للبوسنة والهرسك في الدفاع عن النفس بصفة فردية أو جماعية بموجب أحكام المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي العرفي؛ |
Rusia hizo caso omiso del artículo 30 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, que dice que " nada en la presente Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado... para emprender y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración " . | UN | وتتجاهل روسيا تجاهلاً تاماً المادة 30 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على ما يلي: ليس في هذا الإعلان أي نص يجوز تأويله على نحو يفيد انطواءه على تخويل أي دولة أي حق في القيام بأي نشاط أو بأي فعل يهدف إلى هدم أي من الحقوق والحريات المنصوص عليها فيه. |
La Sra. WEDGWOOD dice que la segunda oración podría interpretarse en el sentido de que justifica el hecho de no facilitar la traducción de los documentos pertinentes del caso. | UN | 52- السيدة ودجوود: قالت إن الجملة الثانية يمكن تأويلها على أنها تبرر رفض إتاحة الوثائق المترجمة المتعلقة بالقضية. |
También se afirmó que el párrafo podría interpretarse en el sentido de que sugería la aplicabilidad del proyecto de Convención a la relación entre el principal o solicitante y el garante o emisor. | UN | وذكر أيضا أن الفقرة قد تفسر على أنها إشارة الى انطباق مشروع الاتفاقية على العلاقة بين اﻷصيل أو الطالب، والكفيل أو المصدر. |
Ninguna disposición del Pacto puede interpretarse en el sentido de que se garantice al autor el tratamiento médico de su elección. | UN | وليس في العهد أي حكمٍ يمكن تفسيره بأنه يكفل لصاحب البلاغ علاجاً طبياً من اختياره. |
Por consiguiente, la delegación de Singapur se abstendrá en todas las votaciones de resoluciones relativas a países concretos, decisión que no deberá interpretarse en el sentido de que toma una posición respecto de la situación relativa a los derechos humanos en el país interesado o que condona los malos tratos a los ciudadanos. | UN | ولهذا، فإن وفدها سيمتنع عن التصويت على جميع القرارات القطرية المخصصة، وهو قرار ينبغي ألا يُفسر على أنه اتخاذ موقف من حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، أو على أنه تجاهل لإساءة معاملة المواطنين. |
A nuestro juicio, el hecho de que los dos grupos de cuestiones que figuran en el programa de trabajo sean finalmente un solo conjunto no debe interpretarse en el sentido de que el progreso en un grupo depende técnicamente de un progreso simultáneo en el otro. | UN | ونرى أن الحقيقة، التي مفادها أن مجموعتي المواضيع المدرجة في جدول أعمال الفريق العامل تمثلان صفقة في نهاية اﻷمر، ينبغي ألا تفسر بأنها تعني أن أي تقدم يحرز في إحدى المجموعتين يتوقف تقنيا على إحراز تقدم متزامن في المجموعة اﻷخرى. |
Varias disposiciones subrayan que el Convenio no debe interpretarse en el sentido de que menoscaba los derechos, las obligaciones y las responsabilidades de los Estados, de los pueblos y de las personas con arreglo al derecho internacional. | UN | تؤكد عدة أحكام أن الاتفاقية ينبغي ألا تفهم على أنها تمس ما ينص عليه القانون الدولي من حقوق والتزامات ومسؤوليات أخرى للدول والشعوب والأفراد. |
117. Considera que el hecho de que el Gobierno persista en no querer invitarlo a visitar Indonesia y Timor Oriental podía interpretarse en el sentido de que se pretende evitar una evaluación directa e independiente de las denuncias y de las impugnaciones oficiales. | UN | ٧١١- ويرى المقرر الخاص أن استمرار الحكومة في عدم استعدادها لدعوته إلى لزيارة اندونيسيا وتيمور الشرقية يمكن تأويله على أنه يهدف الى تلافي إجراء تقييم مباشر ومستقل للادعاءات وانكار المسؤولين لها. |
3.7. El abogado sostiene que el derecho de solicitar el indulto previsto en el párrafo 4 del artículo 6 del Pacto debe interpretarse en el sentido de que es un derecho efectivo, es decir, en observancia de los principios generales, debe entenderse de manera tal que sea práctico y efectivo y no teórico o ilusorio y, por consiguiente, debe otorgar a una persona que pida el indulto los siguientes derechos procesales: | UN | 3-7 ويبـين المحامون أن حق التماس الرأفة المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 6 من العهد يجب أن يفسر بأسلوب يضمن تطبيق هذا الحق تطبيقاً فعلياً، أي أنه يجب، تمشياً مع المبادئ العامة، أن يتم تأويله بطريقة تضمن لهذا الحق أن يكون عملياً وفعلياً بدلاً من أن يكون نظرياً أو وهمياً، وأنه يجب، بالتالي، أن يضمن هذا الحق للشخص الذي يلتمس الرأفة، الحقوق الإجرائية التالية: |
A fortiori, el ejercicio de la protección diplomática respecto de un refugiado, o de un apátrida, no debe en absoluto interpretarse en el sentido de que afecta a la nacionalidad de la persona protegida. | UN | ومن البداهة أن ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بلاجئ أو بشخص عديم الجنسية ينبغي ألا يُفهم منها بأي حال من الأحوال أنها تمس جنسية الشخص الذي توفَّر له الحماية. |