Si bien el proceso de evaporación tardaría una enorme cantidad de tiempo, los interrogantes que los físicos deben resolver son, sin duda, más urgentes. | TED | بينما تأخذ عملية التبخر زمنًا طويلًا جدًا لا يمكن تخيله، فإن الأسئلة التي تثيرها للفيزياء هي أسئلة ذات إلحاح بالغ. |
A este respecto, hay numerosos interrogantes que debemos responder. | UN | وفي هذا الشأن، هناك العديد من الأسئلة التي ينبغي أن نتصدى لها. |
No obstante, las interrogantes que surgen no menoscaban el argumento a favor, no sólo de que siga existiendo, sino también de se siga fortaleciendo como órgano mundial. | UN | ومع ذلك، فإن الأسئلة التي أثيرت لا تضعف مبرر استمرار وجود المنظمة ، ولا مبرر تقويتها بوصفها هيئة دولية. |
He ahí sólo unos cuantos de los muchos interrogantes que sólo podrán resolverse cuándo se adopte una decisión sobre las elecciones. | UN | وليست هذه إلا قلّة من عشرات الأسئلة التي لا يمكن تناولها بصورة سليمة إلا بعد البت في مسألة الانتخابات. |
No obstante, la sostenida debilidad del comercio mundial y la aparente desaceleración de las entradas de capital durante el segundo semestre del año plantean ciertos interrogantes que no estaban presentes al comenzar el año. | UN | إلا أن استمرار ركود التجارة العالمية وتباطؤ التدفقات الرأسمالية الجلي في النصف الثاني من السنة يثيران بعض التساؤلات التي لم تكن مطروحة عند بداية السنة. |
Una definición es necesaria y, por ende, continúan las interrogantes que nos permitan reflejar fuera de toda duda su alcance real. | UN | ومن الضروري إيجاد تعريف له، وبالتالي علينا أن نواصل توجيه الأسئلة التي ستمكننا من تحديد نطاقه الحقيقي بصورة نهائية. |
Se han elaborado guías detalladas para los usuarios, que servirán como material de referencia para responder a los interrogantes que plantee el personal. | UN | وقد وضعت أدلة مفصّلة للمستخدمين كمادة مرجعية للإجابة عن الأسئلة التي أثارها الموظفون. |
Esa es una de las interrogantes que nos gustaría que fuera contestada en el L.H.C. | Open Subtitles | هذا أحد الأسئلة التي يهمني أنْ يجيب عليها المُصادم. |
El nuevo examen que se propone del artículo 40 no servirá para responder a todas las interrogantes que suscita la segunda parte, pero, por lo menos, permitirá que se formulen las preguntas adecuadas. | UN | وإن ما اقترح من إعادة نظر في المادة40 لن يجيب على كل الأسئلة التي يثيرها الباب الثاني. غير أنه سيتيح على الأقل طرح الأسئلة الصحيحة. |
Al aprender las lecciones del pasado, también debemos prepararnos para dar nuevas y mejores respuestas a los interrogantes que se nos plantean en este momento crucial de la historia. | UN | وإننا إذ نستوعب الدروس من الماضي. يجب علينا أيضا أن نعد أنفسنا كيما نعطي ردودا أفضل على الأسئلة التي نواجهها في هذه المرحلة الحاسمة الأهمية من التاريخ. |
Esas consideraciones no son pertinentes en lo que respecta a la Guía de la práctica, cuya ambición es precisamente aportar a los Estados respuestas coherentes al conjunto de interrogantes que pueden plantearse en materia de reservas. | UN | وهذه الاعتبارات ليست وثيقة الصلة بالموضوع فيما يتعلق بدليل الممارسة الذي يتحدد طموحه في تزويد الدول بأجوبة تتماشى مع مجموع الأسئلة التي قد تطرح في مجال التحفظات. |
8. Con mis colegas de la Secretaría General recordamos todavía las numerosas interrogantes que se nos planteaban, mientras abordábamos el proceso de reforma, sobre la situación árabe; entre ellas figuraban las siguientes: | UN | 8 - وقد ظل حاضراً في ذهني وزملائي بالأمانة العامة ونحن بصدد إجراء عملية الإصلاح الأجوبة عن العديد من الأسئلة التي تفرض نفسها على الواقع العربي، ومنها: |
No caben dudas de que hay muchas interrogantes que es necesario que examinemos y a las que debemos dar respuesta, como señaló el representante de Egipto en la declaración formulada en nombre del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وبالتأكيد، هناك الكثير من الأسئلة التي يتعين مناقشتها والإجابة عليها، حسبما أبرزها البيان الذي أدلى به ممثل مصر بالنيابة عن حركة عدم الانحياز. |
La nota principal del número de abril de 2002, titulada " African Union: a dream under construction " , se centraba en la recepción del plan por parte de la sociedad civil en todo el continente y los interrogantes que se plantean los propios africanos respecto del plan. | UN | وركزت قصة الغلاف لعدد نيسان/أبريل 2002، " الاتحاد الأفريقي: حلم يجري تحقيقه " ، على طريقة تلقي المجتمع المدني للخطة في أرجاء القارة وعلى الأسئلة التي أثارها الأفريقيون أنفسهم عن الخطة. |
Además de estos interrogantes, que guardan una relación directa con el Consejo y su funcionamiento, hay otros de importancia más general, que como Miembros de las Naciones Unidas, debemos responder para poder llegar a un acuerdo sobre la ampliación del Consejo. | UN | بموازاة تلك الأسئلة التي تتعلق مباشرة بالمجلس وأدائه، توجد أسئلة أخرى أوسع إطارا يتعين علينا، نحن ممثلي العضوية العامة للأمم المتحدة، الإجابة عليها قبل المضي في توسيع المجلس أو الاتفاق على هذا التوسيع، ومنها على سبيل المثال وليس الحصر: |
A nuestro juicio, el informe debe incluir respuestas a los interrogantes que plantean los retos actuales, incluidos los riesgos en materia de seguridad relacionados con la mundialización y los protagonistas no estatales, las brechas del desarrollo, la solidaridad internacional y la buena gestión pública. | UN | ونرى ضرورة أن يتضمن التقرير إجابات عن الأسئلة التي تطرحها التحديات الحالية، بما فيها المخاطر الأمنية المتصلة بالعولمة والأطراف الفاعلة غير التابعة للدولة، وثغرات التنمية، والتضامن الدولي، والحكم الرشيد. |
Estaría verdaderamente agradecida si, antes de que concluya la sesión, la delegación de los Estados Unidos pudiera ofrecer aclaraciones sobre algunas de las interrogantes que hemos planteado, con el fin de que, mientras esperamos las instrucciones de nuestra capital, podamos estar en mejores condiciones de informar a nuestras autoridades y de dar el siguiente paso. | UN | وسأقدر حق التقدير لو تمكن وفد الولايات المتحدة، قبل نهاية الجلسة، من أن يلقي بعض الضوء على بعض الأسئلة التي أثرناها هنا، لكي نصبح في موقف أفضل لإبلاغ سلطاتنا واتخاذ الخطوة التالية إلى الأمام فيما ننتظر التعليمات من عاصمتنا. |
Ha transcurrido un año desde la histórica Cumbre en la que se confirmó la opinión común de la comunidad internacional sobre los problemas fundamentales de nuestros tiempos y sobre las Naciones Unidas como la Organización internacional universal cuyas metas y objetivos se centran en la búsqueda colectiva de respuestas a las interrogantes que preocupan a toda la comunidad internacional. | UN | مضت سنة على تأكيد اجتماع القمة العالمي التاريخي الآراء المشتركة للمجتمع الدولي بشأن المسائل الأساسية في عصرنا وفيما يتعلق بالأمم المتحدة بوصفها المنظمة الدولية العالمية التي تنصب أهدافها ومقاصدها على البحث الجماعي عن إجابات على الأسئلة التي تشغل بال المجتمع الدولي برمته. |
En varias partes, el informe del Secretario General parece plantear más interrogantes que los que responde. | UN | ٩ - وفي عدة مواضع من تقرير اﻷمين العام يبدو أن عدد التساؤلات التي يثيرها التقرير يفوق عدد اﻷجوبة. |
En sus períodos de sesiones de 1998, 1999 y 2000, el Comité había aplazado el examen de la solicitud del German Advisory Council on Global Change debido a los interrogantes que planteaba su cuantiosa financiación oficial. | UN | 63 - كانت اللجنة قد أجلت النظر في طلب المجلس الاستشاري الألماني المعني بالتغير العالمي في دوراتها في الأعوام 1998 و 1999 و 2000 بسبب التساؤلات التي أثيرت بشأن تمويله إلى حد كبير من جانب الحكومة. |
El carácter de novedad de esas instituciones, los interrogantes que sigue habiendo acerca de su legitimidad y las lealtades políticas en conflicto han provocado fricciones con muchos de los municipios. | UN | وقد أدت حداثة وضعها والتساؤلات المعلقة بشأن شرعيتها والولاءات السياسية المتصارعة فيها إلى احتكاكها بكثير من البلديات. |