"interrogantes sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسئلة بشأن
        
    • تساؤلات بشأن
        
    • تساؤلات حول
        
    • أسئلة عن
        
    • أسئلة حول
        
    • تساؤلات عن
        
    • التساؤلات بشأن
        
    • التساؤﻻت حول
        
    • أسئلة عديدة بشأن
        
    • أسئلة فيما يخص
        
    Se plantean interrogantes sobre la posibilidad de incluir una cláusula de aplicación común a todos los actos unilaterales. UN وتثور أسئلة بشأن ما إذا كان بالإمكان إدراج بند مشترك يسري على كل الأعمال الانفرادية.
    Las delegaciones plantearon interrogantes sobre los intereses que podría imponer el Tribunal en este caso. UN أثارت الوفود أسئلة بشأن ماهية الفوائد التي قد تأمر بها المحكمة في هذا المقام.
    Esos problemas han suscitado interrogantes sobre la capacidad del Sur para continuar siendo el principal motor del crecimiento económico mundial. UN وقد أثارت تلك المشاكل تساؤلات بشأن مدى قدرة الجنوب على أن يظل المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي العالمي.
    Las delegaciones plantearon interrogantes sobre el significado y alcance de la anulación, el cumplimiento específico o la indemnización que ordene el Tribunal. UN أثارت الوفود تساؤلات بشأن معنى ومدى ما قد تأمر به المحكمة من إلغاء أو تنفيذ عيني أو تعويض.
    Sin embargo, al mismo tiempo, han planteado interrogantes sobre los parámetros jurídicos que determinan la forma en que el Consejo ejerce sus nuevas funciones. UN بيد أنها أثارت في الوقت نفسه تساؤلات حول المقاييس القانونية التي تحدد كيفية اضطلاع المجلس بوظائفه الجديدة.
    También se plantearon interrogantes sobre la disponibilidad de recursos en la secretaría para apoyar el plan esbozado en el documento. UN كما أثيرت أسئلة عن مدى توافر الموارد في الأمانة العامة لدعم الخطة المعروضة في هذه الوثيقة.
    Se plantearon interrogantes sobre el papel de los comités nacionales con respecto a la promoción de los intereses de la infancia y a la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وأثيرت أسئلة حول دور اللجان الوطنية فيما يتعلق بالدعوة واتفاقية حقوق الطفل.
    Ello también plantea interrogantes sobre su cumplimiento de las obligaciones enunciadas en los anexos 4 y 2 del Acuerdo Marco General. UN ويثير ذلك أيضا تساؤلات عن امتثالها للالتزامات المشمولة بالمرفق 4 والمرفق 2 من الاتفاق الإطاري العام للسلام.
    Las delegaciones plantearon interrogantes sobre las costas que podría imponer el Tribunal en este caso. UN أثارت الوفود أسئلة بشأن ماهية التكاليف التي قد تأمر بها المحكمة في هذا المقام.
    Las delegaciones plantearon interrogantes sobre los intereses que podría imponer el Tribunal en este caso. UN أثارت الوفود أسئلة بشأن ماهية الفوائد التي قد تأمر بها المحكمة في هذا المقام.
    Las delegaciones plantearon interrogantes sobre las costas que podría imponer el Tribunal en este caso. UN أثارت الوفود أسئلة بشأن ماهية التكاليف التي قد تأمر بها المحكمة في هذا المقام.
    Desde entonces, han surgido interrogantes sobre el proceso que dio lugar a la retirada de la recomendación inicial de la NSABB. UN وقد أثيرت منذئذ أسئلة بشأن العملية التي أدت بمجلس الأمن البيولوجي إلى العدول عن توصيته.
    Se plantearon interrogantes sobre cuál sería el plazo adecuado para la ejecución del fallo y la relación entre el mandamiento de ejecución y la posibilidad de apelar el fallo. UN أثيرت تساؤلات بشأن وضع إطار زمني سليم للتنفيذ، والعلاقة بين الأمر بالتنفيذ والقابلية للاستئناف.
    Las delegaciones plantearon interrogantes sobre el significado y alcance de la anulación, el cumplimiento específico o la indemnización que ordene el Tribunal. UN أثارت الوفود تساؤلات بشأن معنى ومدى ما قد تأمر به المحكمة من إلغاء أو تنفيذ عيني أو تعويض.
    Se plantearon interrogantes sobre cuál sería el plazo adecuado para la ejecución del fallo y la relación entre el mandamiento de ejecución y la posibilidad de apelar el fallo. UN أثيرت تساؤلات بشأن وضع إطار زمني سليم للتنفيذ، والعلاقة بين الأمر بالتنفيذ والقابلية للاستئناف.
    Aunque esas denuncias podrían plantear interrogantes sobre la legitimidad de las licencias existentes, la decisiva intervención del Gobierno en el caso es positiva. UN وبينما قد تثير رائجات الفساد تساؤلات حول شرعية التراخيص الحالية، فإن التصرف الحاسم للحكومة حيال هذه القضية تصرف إيجابي.
    En todas se plantearon interrogantes sobre la eficacia y eficiencia con que se estaba aplicando la estrategia. UN فكلها تثير تساؤلات حول فعالية وكفاءة تنفيذ الاستراتيجية.
    Los decenios de inacción por parte de la Comisión de Desarme para lograr progresos palpables plantean interrogantes sobre la utilidad de celebrar sus períodos de sesiones anuales. UN وأضافت أن عقودا من عدم إحراز هيئة نزع السلاح لأي تقدم ملحوظ تثير تساؤلات حول قيمة عقد دوراتها السنوية.
    No es una reunión extraordinaria para plantear interrogantes sobre ningún otro país, incluido el mío. UN فهذا ليس اجتماعا استثنائيا لإثارة أسئلة عن أي بلد آخر، بما في ذلك بلدي.
    El Administrador respondió a interrogantes sobre cómo se llevaría a la práctica la asignación de conformidad con la mayor atención que se debía prestar al desarrollo humano sostenible y cómo complementaba la labor de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN وأجاب مدير البرنامج على أسئلة عن كيف ينفذ التخصيص بما يتمشى مع زيادة تركيز الاهتمام على التنمية البشرية المستدامة وكيف يكمل عمل مؤسسات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Se plantearon interrogantes sobre el papel de los comités nacionales con respecto a la promoción de los intereses de la infancia y a la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وأثيرت أسئلة حول دور اللجان الوطنية فيما يتعلق بالدعوة واتفاقية حقوق الطفل.
    La plena divulgación de los gastos de adquisición, particularmente los costos totales en la vida útil de los equipos militares, podría inducir a ejercer el mismo tipo de presión para justificar compras y plantear interrogantes sobre compensaciones en el uso de divisas. UN كما أن الكشف الكامل عن تكاليف المشتريات، ولا سيما تكاليف الدورة العمرية للمعدات العسكرية، يمكن أن يفرض ضغوطا من نفس النوع لتبرير المشتريات ويثير تساؤلات عن عمليات المقايضة في استخدام القطع اﻷجنبي.
    Todo ello puede acabar con la paciencia de las víctimas y de los observadores y plantear interrogantes sobre el efecto disuasorio del Tribunal. UN وكل ذلك يمكن أن يستنفد صبر الضحايا والمراقبين، ويثير التساؤلات بشأن اﻷثر الردعي للمحكمة.
    Además, con la continuación de las tendencias de formación de bloques de comercio regionales, se plantean muchos interrogantes sobre sus consecuencias para el medio ambiente y sobre las responsabilidades conexas de las empresas transnacionales. UN وعلاوة على ذلك، فإنه مع استمرار الاتجاهات المتعلقة بالتكتلات التجارية اﻹقليمية، تثور أسئلة عديدة بشأن العواقب البيئية ومسؤوليات الشركات عبر الوطنية ذات الصلة.
    Estas necesidades de datos dan lugar a interrogantes sobre el tipo de situación en que el hogar o la familia campesina, no la explotación agrícola, debe ser la unidad de medida. UN وتثير متطلبات البيانات هذه أسئلة فيما يخص الحالات التي تستلزم أن تصبح الأسر المعيشية الزراعية وحدة قياس بدلا من المزرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more