"intervención de las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • تدخل السلطات
        
    • تدخل سلطات
        
    • أداء السلطات
        
    • لتدخل السلطات
        
    • مشاركة السلطات
        
    La respuesta a este problema es más compleja si cabe por cuanto que la intervención de las autoridades en favor de los indios no debe dar lugar al establecimiento de una religión oficial. UN والاجابة الواجب تقديمها تغدو أكثر تعقيداً نظراً إلى أن تدخل السلطات لصالح الهنود يجب ألا ينتهي إلى إقامة دين رسمي.
    La intervención de las autoridades judiciales sólo se requerirá en los casos previstos en el Código Procesal Penal. UN ويطلب تدخل السلطات القضائية في الحالات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية وحدها.
    Sin embargo, si lo considera necesario, la Comisión podrá interrogar a testigos sin pedir la intervención de las autoridades libanesas. UN إلا أنه للجنة أن تقوم باستجواب شهود من دون أن تطلب تدخل السلطات اللبنانية، إذا اعتبرت ذلك ضروريا؛
    Merced a la intervención de las autoridades de control de exportación de armas de Moldova y la República Eslovaca, los helicópteros fueron interceptados antes de su partida. UN وبفضل تدخل سلطات مراقبة تصدير الأسلحة في كل من مولدوفا وجمهورية سلوفاكيا تم ضبط طائرات الهليكوبتر قبل المغادرة.
    Acogemos con satisfacción los esfuerzos realizados hasta este momento por muchos países en desarrollo para descentralizar la administración de las ciudades y fortalecer así la intervención de las autoridades locales en la aplicación del Programa de Hábitat. UN 13 - ونرحب بالجهود التي بذلتها حتى الآن بلدان نامية كثيرة في تطبيق اللامركزية في إدارة المدن كوسيلة لتعزيز أداء السلطات المحلية في تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    Algunas estaciones de radio de los distritos fuera de Katmandú también sufrieron la intervención de las autoridades gubernamentales. UN كما تعرضت بعض المحطات الإذاعية في مقاطعات خارج كاتمندو لتدخل السلطات الحكومية.
    94. La intervención de las autoridades como consecuencia de actividades ilegales se produce en la forma siguiente: UN 94- ويتجلى تدخل السلطات في مواجهة الأنشطة غير المشروعة في الأعمال التالية:
    En el momento en que las autoridades iraquíes, como resultado de la intervención de las autoridades polacas, dieron visados de salida a los especialistas polacos, los trabajos contractuales se habían realizado en un 95,8%. UN وعندما أصدرت السلطات العراقية تأشيرات خروج للأخصائيين البولنديين، بناء على تدخل السلطات البولندية، كانت 95.8 في المائة من هذه الأعمال قد أنجزت فعلا.
    El Comité recomienda al Estado Parte que refuerce las facultades de estas dos instituciones, otorgándoles la facultad de recibir y examinar denuncias y de formular recomendaciones antes de la intervención de las autoridades judiciales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز سلطات هاتين المؤسستين، بتخويلهما سلطة سماع الشكاوى والنظر فيها وتقديم توصيات قبل تدخل السلطات القضائية.
    Según el Estado Parte, en esas circunstancias, la intervención de las autoridades francesas, derivada naturalmente de la solicitud de reunificación familiar hecha por los autores, no puede haberles causado el más mínimo perjuicio. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى الدولة الطرف أن تدخل السلطات الفرنسية، الذي كان نتيجة طبيعية لطلب جمع شمل الأسرة الذي قدمه صاحبا البلاغ، لا يمكن أن يكون قد نجم عنه أي ضرر ولو طفيف لهما.
    La oficina de Kompong Cham para las elecciones siguió de cerca la situación en la provincia, procediendo a la investigación de los casos graves y pidiendo la intervención de las autoridades locales y provinciales. UN وواصل مكتب كومبونغ تشام الانتخابي رصد الحالة عن كثب في المقاطعة، والتحقيق في الحالات الخطيرة، وطلب تدخل السلطات المحلية وسلطات المقاطعة.
    Después de la intervención de las autoridades superiores, recuperaron su empleo*. UN ولكنهما عادتا إلى عملهما بعد تدخل السلطات العليا*.
    La eliminación de la violencia exige una firme intervención de las autoridades públicas a fin de diseñar y aplicar medidas de prevención oportunas, garantizar la protección legal y el enjuiciamiento de los casos, y proporcionar apoyo y compensación a las víctimas. UN ويحتاج القضاء على العنف قدراً كبيرا من تدخل السلطات العامة بغية تصميم تدابير وقائية ووضعها موضع التنفيذ، وضمان الحماية القانونية ومقاضاة حالات العنف، وتقديم الدعم والتعويض للضحايا.
    Un ejemplo reciente es la circular relativa al trato respetuoso del fallecido, en caso de intervención de las autoridades judiciales y, en especial, con motivo del anuncio de su muerte, el último homenaje y la limpieza del lugar de los hechos; UN ومن ضمن الأمثلة الأخيرة على هذه التعميمات التعميم المتعلق بمعاملة المتوفى اللائقة في حالة تدخل السلطات القضائية ولا سيما لدى الإعلان عن وفاته وتشييعه وتنظيف المكان؛
    También hubo denuncias de que normalmente no se arrestaba a miembros de la Imbonerakure, y si eran detenidos, se les ponía en libertad inmediatamente tras la intervención de las autoridades locales. UN ووردت شكاوى أيضاً مفادها أن أعضاء " الإمبونيراكور " لا يُلقى عليهم القبض عادة، أو يفرج عنهم على الفور إذا ما اعتقلوا، عقب تدخل السلطات المحلية.
    Ni tales reuniones, ni los criterios expresados por algunos partidos políticos como protesta contra la amenaza que entrañan los desechos radiactivos que fueron abandonados por el Ejército Soviético y posteriormente por el Ejército Ruso en el territorio de Georgia, sin que haya constancia de su destino, justificaban la intervención de las autoridades competentes. UN فلا تلك الاحتجاجات ولا الآراء التي تعرب عنها بعض الأحزاب السياسية احتجاجا على الأخطار الناجمة عن النفايات المشعة المجهولة المصير التي خلفها الجيش السوفياتي وبعده الروسي في أراضي جورجيا تبرر تدخل السلطات المختصة.
    Resulta difícil para las empresas predecir qué comportamientos pueden provocar la intervención de las autoridades de la competencia. UN ومن العسير أن تتنبأ الشركات بالسلوك الذي قد يدفع على تدخل سلطات المنافسة.
    Fuentes locales confirmaron que a raíz de la intervención de las autoridades estatales de Darfur Oriental, mediante el despliegue de fuerzas gubernamentales en la zona, la situación se estabilizó. UN وأكدت مصادر محلية أن الحالة قد استقرت عقب تدخل سلطات ولاية شرق دارفور، من خلال نشر قوات حكومية في المنطقة.
    12. Acogemos con satisfacción los esfuerzos realizados hasta este momento por muchos países en desarrollo para descentralizar la administración de las ciudades y fortalecer así la intervención de las autoridades locales en la aplicación del Programa de Hábitat; UN 12 - ونرحب بالجهود التي بذلتها حتى الآن بلدان نامية كثيرة في تطبيق اللامركزية في إدارة المدن كوسيلة لتعزيز أداء السلطات المحلية في تنفيذ جدول أعمال الموئل؛
    12. Acogemos con satisfacción los esfuerzos realizados hasta este momento por muchos países en desarrollo para descentralizar la administración de las ciudades y fortalecer así la intervención de las autoridades locales en la ejecución del Programa de Hábitat; UN 12 - ونرحب بالجهود التي بذلتها حتى الآن بلدان نامية كثيرة في تطبيق اللامركزية في إدارة المدن كوسيلة لتعزيز أداء السلطات المحلية في تنفيذ جدول أعمال الموئل؛
    También abarcan procedimientos de intervención de las autoridades judiciales con miras a descubrir, notificar, asignar, investigar, abordar y realizar el seguimiento posterior de los casos de maltrato de niños. UN وتشمل كذلك إجراءات لتدخل السلطات القضائية من أجل تحديد حالات إساءة معاملة الطفل والإبلاغ عنها والإحالة بشأنها والتحقيق فيها ومعالجتها ومتابعته.
    Habría que evitar la práctica de detenciones como ésta, sin intervención de las autoridades locales, y habría que ocuparse de la trata de liberianos. UN ولكن ينبغي تجنب الأسلوب الذي اتُبع في عمليات التوقيف التي تمت بدون مشاركة السلطات المحلية، ويجب إيلاء الاهتمام لمسألة الاتجار بالليبيريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more