Varias organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social intervinieron en los debates. | UN | كما شاركت في المناقشات عدة منظمات غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Nada dice el acuerdo sobre las empresas internacionales de seguridad que intervinieron en el conflicto a través de las cuales el factor mercenario estuvo presente. | UN | ولا يذكر الاتفاق شيئا عن شركات اﻷمن الدولية التي شاركت في الصراع والتي تم من خلالها دخول عنصر المرتزقة. |
Una gran proporción de los 26 partidos que intervinieron en el proceso de negociación multipartidista están actualmente integrados en el CEPT. | UN | ويضم المجلس التنفيذي الانتقالي حاليا نسبة كبيرة من اﻷحزاب اﻟ ٢٦ التي اشتركت في عملية التفاوض متعددة اﻷطراف. |
Como sucede a menudo, la realidad no ha estado dispuesta a adecuarse a las expectativas que tenían los que intervinieron en el proceso de negociación. | UN | كما هو الحال في كثير من اﻷحيان، لا يتطابق الواقع مع التوقعات التي كانت لدى الذين شاركوا في عملية المفاوضات. |
Ocho de los aldeanos nombrados en el llamamiento intervinieron en el incidente, fueron detenidos, siendo tres de ellos puestos en libertad por el juez, quedando detenidos los otros cinco. | UN | واحتجز ثمانية من القرويين المذكورين في النداء والذين اشتركوا في الحادث، واقتيدوا إلى الحبس، وأفرجت المحكمة عن ثلاثة منهم، بينما ألقي القبض على الخمسة اﻵخرين. |
El orador señala que las fuerzas de seguridad intervinieron en dos casos, aunque tardíamente, y los responsables de esas matanzas se encuentran actualmente detenidos. | UN | وقال إن قوات اﻷمن تدخلت في حالتين، ولكن في وقت متأخر، وإن المسؤولين عن ذلك معتقلون اﻵن. |
Los representantes de las ciudades y los urbanistas que intervinieron en dicha sesión estuvieron de acuerdo en que mejores condiciones de vida y desarrollo podrían conseguirse únicamente mediante la planificación y la gestión del medio ambiente. | UN | واتفق ممثلو المدن والمشتركون الذين تكلموا أثناء الجلسة على أنه لا يمكن إنجاز ظروف معيشة وتنمية أفضل إلا من خلال التخطيط والإدارة البيئيين. |
Deberá contar con la más amplia colaboración tanto del Gobierno de Kinshasa, como de los demás Estados, ejércitos y grupos militares que intervinieron en los sucesos ocurridos en el territorio del entonces Zaire, entre 1996 y 1997. | UN | وينبغي تقديم أوسع دعم ممكن لهذه البعثة من حكومة كينشاسا ومن الدول الأخرى ومن الجيوش والجماعات العسكرية التي شاركت في الأحداث التي وقعت في أراضي زائير سابقاً في عامي 1996 و1997. |
Será necesario seguir procurando la participación de la amplia gama de agentes que intervinieron en ese proceso. | UN | وسيكون من الضروري أن تستمر في إشراك المجموعة العريضة من الجهات الفاعلة التي شاركت في عملية مونتيري. |
Las nuevas formas de cooperación económica trascienden las limitaciones profundamente arraigadas de la guerra fría; los Estados que intervinieron en la guerra de Viet Nam, por ejemplo, están comenzando a participar en las actividades generales de desarrollo en la región. | UN | وتتجاوز أشكال التعاون الاقتصادي اﻷحدث ما فرضته الحرب الباردة من قيود متجذرة؛ فعلى سبيل المثال، تدخل اﻵن الدول التي شاركت في حرب فييت نام في المسار العام للجهود اﻹنمائية في المنطقة. |
Una vez firmado el Armisticio, todos los países que intervinieron en la guerra de Corea, salvo los Estados Unidos, han retirado sus tropas, siguiendo instrucciones de sus respectivos gobiernos, no por las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وعلى إثر توقيع اتفاق الهدنة، سحبت جميع البلدان، باستثناء الولايات المتحدة، التي شاركت في الحرب الكورية، قواتها بناء على تعليمات من حكومات بلدانها، وليس عملا بقرار اﻷمم المتحدة. |
Grupos de la sociedad civil de todo el mundo intervinieron en forma intensa y creativa. | UN | وقد اشتركت في ذلك بعمق وبإبداع مجموعات المجتمع المدني عبر أنحاء العالم. |
La profunda preocupación ante este problema hace posible un consenso básico en la voluntad de todas las fuerzas políticas que intervinieron en el proceso constituyente en torno a la necesidad de reconocer la pluralidad cultural de España. | UN | والانشغال البالغ بهذه المشكلة سمح بالوصول إلى توافق أساسي بين جميع القوى السياسية التي اشتركت في عملية صياغة الدستور فيما يتعلق بضرورة الاعتراف بالتعددية الثقافية لاسبانيا. |
3. Insta a las partes que intervinieron en el conflicto de Sierra Leona a que: | UN | 3- تطلب إلى الأطراف التي اشتركت في النـزاع في سيراليون: |
intervinieron en todos los aspectos de la labor de la misión de planificación, así como en la elaboración del plan operacional para el Tribunal Especial que figura en el presente informe. | UN | كما شاركوا في جميع جوانب العمل المتصل ببعثة التخطيط، وكذلك في وضع خطة تشغيل المحكمة الخاصة الواردة في هذا التقرير. |
Aunque no se interpuso formal querella contra los magistrados, estos habían sido demandados penalmente, y, no obstante ello, intervinieron en la sentencia del Tribunal Constitucional que rechazó el recurso de amparo interpuesto por los autores. | UN | ورغم عدم رفع دعوى رسمية ضد القضاة، اتُخذ إجراء جنائي ضد هؤلاء القضاة، ومع ذلك شاركوا في قرار المحكمة الدستورية الذي قضى برفض دعوى الحقوق الدستورية التي قدمها أصحاب البلاغ. |
Fueron identificados 429 servidores públicos estatales quienes intervinieron en las 139 averiguaciones previas analizadas, de las que, en 120 se encontraron irregularidades. | UN | حُددت هوية 429 موظفا حكوميا شاركوا في 139 من التحقيقات السابقة، التي تبين أن 120 منها تعتريه مخالفات. |
Asimismo se solicitó la investigación de los distintos servidores públicos que intervinieron en los hechos. | UN | كما طلبت اللجنة إجراء تحقيقات في تصرفات العديد من الموظفين العموميين الذين اشتركوا في الأحداث. |
intervinieron en el último momento, y nos salvaron el trasero. | Open Subtitles | تدخلت في الساعة الحادية عشر وانقذوا مؤخراتنا |
Las opiniones de los representantes que intervinieron en el debate sobre el tema en la Comisión se recogen en las actas resumidas correspondientes (A/C.6/54/SR.29 y SR.35). | UN | وترد آراء الممثلين الذين تكلموا أثناء نظر اللجنة في البند في المحضرين الموجزين ذوي الصلة )A/C.6/54/SR.29 و SR.35(. |
Los embajadores que intervinieron en la reunión por lo general apoyaron los esfuerzos de Djibouti e instaron a los demás a que hicieran lo mismo. | UN | وبصورة عامة أيد السفراء الذين تكلموا في الاجتماع، الجهود التي تبذلها جيبوتي ودعوا البلدان الأخرى إلى بذل جهود مماثلة. |
Los expertos del panel intervinieron en el siguiente orden: a) Sr. Cristino L. Panlilio, del Ministerio de Comercio e Industria de Filipinas; b) Sr. Hugo Sigman, del Grupo Chemo, Argentina; c) Sra. Harriet Lamb, de la Fairtrade Foundation, Reino Unido; y d) Sr. Mark Casson, de la Universidad de Reading, Reino Unido. | UN | وتناول خبراء الفريق الكلمة حسب الترتيب التالي: (أ) السيد كريستينو ل. بانليلو، وزارة التجارة والصناعة في الفلبين؛ (ب) السيد هوغو سيغمان، كيمو غروب، الأرجنتين؛ (ج) السيدة هاريات لامب، مؤسسة التجارة العادلة، المملكة المتحدة؛ (د) السيد مارك كاسون، جامعة ريدينغ، المملكة المتحدة. |
No fue peritada ninguna de las armas que portaban los policías que intervinieron en el desalojo. | UN | ولم تخضع أيٌّ من الأسلحة التي كان يحملها أفراد الشرطة الذين تدخلوا في عملية الإخلاء إلى معاينة خبير. |
intervinieron en el debate la India, Francia (en nombre de la Unión Europea), el Pakistán, Argelia, Suecia, la Federación de Rusia, Marruecos, Alemania, Sudáfrica (en nombre del Grupo de Estados Africanos), Cuba (en nombre del Movimiento de los Países No Alineados), Nigeria, Dinamarca, Zimbabwe, Bangladesh y Egipto. | UN | وقدمت مداخلات كل من الهند، وفرنسا (باسم الاتحاد الأوروبي)، وباكستان، والجزائر، والسويد، والاتحاد الروسي، والمغرب، وألمانيا، وجنوب أفريقيا (باسم مجموعة الدول الأفريقية)، وكوبا (باسم حركة بلدان عدم الانحياز)، ونيجيريا، والدانمرك، وزمبابوي، وبنغلاديش ومصر. |
En una carta posterior de fecha 12 de octubre de 1993, el Gobierno informó al Relator Especial que, con el fin de " lograr [el] máximo grado de imparcialidad " en la investigación, se había suspendido a dos oficiales que intervinieron en el incidente. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص، في رسالة لاحقة مؤرخة في ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر ٣٩٩١، بأنه بغية " تحقيق أقصى درجة من الحياد " في التحقيق، تم ايقاف ضابطين تورطوا في الحادث. |
El Secretario General también da las gracias a todos los representantes que intervinieron en relación con este tema en el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General para apoyar la aprobación de medidas adicionales encaminadas a mejorar la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal conexo. | UN | ويود اﻷمين العام أن يشكر جميع الممثلين الذين تحدثوا أثناء الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة في إطار هذا البند دعما لاعتماد تدابير إضافية ترمي الى تعزيز سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |