"introducido en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي بدأ العمل به في
        
    • بدأ العمل بها في
        
    • الذي أدخل في
        
    • التي أُدخلت في
        
    • الذي أدرج في
        
    • وضع في
        
    • الملقّم في
        
    • دفعها إلى
        
    • بدأ تطبيقها في
        
    • الذي أُدخل عام
        
    • الذي أخذ به في
        
    • الذي استحدث في
        
    • استحدثت في
        
    • الذي أُدخل على
        
    • الذي استُحدِث في
        
    Se solicitó información adicional sobre la aplicación del sistema de cupos introducido en 2000 para asegurar el acceso de las mujeres a la administración pública. UN وطلب مزيد من المعلومات بشأن تنفيذ نظام الحصص الذي بدأ العمل به في عام 2000 لكفالة وصول المرأة إلى الخدمة المدنية.
    En el pasado el sistema de categorización de controversias era diferente de unos organismos a otros, lo que dificultaba la identificación de cuestiones transversales; el sistema común introducido en 2009 proporcionará una imagen más detallada de esas cuestiones. UN واسترسل قائلا إن نظام تصنيف المنازعات في السابق اختلف من هيئة لأخرى، مما صعب تحديد المسائل العامة؛ وإن النظام الموحد الذي بدأ العمل به في عام 2009 سيعطي صورة أكثر دقة لهذه المسائل.
    El plan de equiparación estatal en relación con el parto introducido en 2006 fue un paso adelante, pero no ha solucionado el problema. UN وكانت خطة المعادلة التي وضعتها الدولة بصدد الولادة والتي بدأ العمل بها في عام 2006 خطوة إلى الأمام، ولكنها لم تحل المشكلة.
    2. El programa de educación para la vida, introducido en la enseñanza primaria y secundaria, así como en los programas que impulsan las instituciones religiosas. UN ٢ - برنامج اﻹعداد للحياة الذي أدخل في التعليم الابتدائي والثانوي وكذلك جهود الكنيسة.
    415. En el artículo 34 quinquies de la Constitución, introducido en 1945, se alienta al Estado federal a tener en cuenta los intereses de la familia y se le autoriza a legislar en materia de cajas de compensación familiares y de seguro de maternidad. UN ٥١٤- إن المادة ٤٣ خامساً من الدستور، التي أُدخلت في عام ٥٤٩١، تلزم الدولة الفيدرالية بأن تراعي احتياجات اﻷسرة وتمنح الدولة صلاحيات فيما يتعلق بالعلاوات اﻷسرية وتأمين اﻷمومة.
    Dijo que apreciaba el elemento de flexibilidad introducido en la decisión, ya que permitiría al FNUAP gozar de la flexibilidad necesaria para tener en cuenta las circunstancias concretas de los países, incluido el hecho de que los promedios anuales no reflejaban necesariamente las disparidades económicas y sociales y otros problemas de los países. UN وأعرب عن تقديره لعنصر المرونة الذي أدرج في المقرر، لأنه سيوفر لصندوق الأمم المتحدة للسكان المرونة اللازمة لوضع الظروف الخاصة بالبلدان في الاعتبار، بما في ذلك حقيقة أن المتوسطات الوطنية لا تعكس بالضرورة التباينات الاجتماعية والثقافية والمشاكل الأخرى داخل البلدان.
    A continuación fue introducido en una furgoneta blanca sin distintivos policiales. UN ثم وضع في شاحنة بيضاء صغيرة لا تحمل علامات الشرطة.
    introducido en la FEP, la PFEP y la FFEP UN الملقّم في محطة إثراء الوقود ومحطة إثراء الوقود التجريبية ومحطة فوردو لإثراء الوقود
    En esos casos, el suelo se mezcla previamente con bicarbonato de sódico antes de ser introducido en el dispositivo de desorción térmica. UN وفي هذه الحالات، يتم إعادة خلط التربة مع بيكربونات الصوديوم قبل دفعها إلى وحدة الامتزاز الحراري.
    Por ejemplo, el concepto en que se fundaban las condiciones de empleo y la estructura de la remuneración, introducido en 1950, reflejaba la estructura tradicional de las administraciones públicas de la época. UN فمثلا، كان التصور الذي تقوم عليه شروط التوظيف وهيكل التعويض الذي بدأ العمل به في عام ١٩٥٠ يتفق مع النمط التقليدي للموظفين الذين اتخذوا الخدمة المدنية في ذلك الوقت مهنة لهم.
    El programa nacional de desarrollo de los recursos humanos introducido en 1995 con el apoyo del Banco Mundial ha ampliado el acceso a la educación primaria y mejorado la calidad de la enseñanza impartida. UN وأدى البرنامج الوطني لتنمية الموارد البشرية، الذي بدأ العمل به في عام ١٩٩٥ بدعم من البنك الدولي، إلى زيادة الالتحاق بالتعليم اﻷساسي وتحسين نوعية التعليم المقدم.
    En el formato simplificado introducido en el primer período ordinario de sesiones de 2002 de la Junta Ejecutiva, la presente nota contiene información sobre las prórrogas de los marcos de cooperación para Cuba y Tailandia. UN تتضمن هذه المذكرة، التي يستخدم فيها الشكل المبسَّط الذي بدأ العمل به في الدورة العادية الأولى للمجلس التنفيذي لعام 2002، تتضمن معلومات عن تمديدات أطر التعاون القطري لتايلند وكوبا.
    La Comisión Consultiva opina que algunas de las modalidades de trabajo flexibles que se han introducido en la Secretaría, como el teletrabajo, pueden ayudar a reducir el número total de espacios de trabajo que se necesitan. UN وترى اللجنة الاستشارية أن بعض ترتيبات العمل المرنة التي بدأ العمل بها في الأمانة العامة، مثل العمل عن بُـعد، قد يساعد على التقليل من العدد الإجمالي لأماكن العمل اللازمة.
    En este contexto, se subraya la utilidad del sistema de votación electrónica que fue introducido en el 58º período de sesiones, así como la importancia de utilizarlo en futuros períodos de sesiones, incluidos los períodos extraordinarios de sesiones. A este respecto: UN تؤكد في هذا السياق فائدة نظام التصويت الإلكتروني الذي أدخل في الدورة الثامنة والخمسين، وأهمية استخدامه في الدورات المقبلة، بما فيها الدورات الاستثنائية، وفي هذا الصدد:
    Un elemento importante introducido en el nuevo sistema de selección del personal es un mecanismo conjunto del personal y la administración, los órganos centrales de examen. UN 76 - من العناصر الهامة التي أُدخلت في نظام اختيار الموظفين الجديد، آلية مشتركة بين الإدارة والموظفين، وهي هيئات الاستعراض المركزية.
    Dijo que apreciaba el elemento de flexibilidad introducido en la decisión, ya que permitiría al FNUAP gozar de la flexibilidad necesaria para tener en cuenta las circunstancias concretas de los países, incluido el hecho de que los promedios anuales no reflejaban necesariamente las disparidades económicas y sociales y otros problemas de los países. UN وأعرب عن تقديره لعنصر المرونة الذي أدرج في المقرر، لأنه سيوفر لصندوق الأمم المتحدة للسكان المرونة اللازمة لوضع الظروف الخاصة بالبلدان في الاعتبار، بما في ذلك حقيقة أن المتوسطات الوطنية لا تعكس بالضرورة التباينات الاجتماعية والثقافية والمشاكل الأخرى داخل البلدان.
    A continuación fue introducido en una furgoneta blanca sin distintivos policiales. UN ثم وضع في شاحنة بيضاء صغيرة لا تحمل علامات الشرطة.
    introducido en la FEP, la PFEP y la FFEP UN الملقّم في محطة إثراء الوقود ومحطة إثراء الوقود التجريبية ومحطة فوردو لإثراء الوقود
    En esos casos, el suelo es mezclado con bicarbonato de sodio antes de ser introducido en el dispositivo de desorción térmica. UN وفي هذه الحالات، يتم إعادة خلط التربة مع بيكربونات الصوديوم قبل دفعها إلى وحدة الامتزاز الحراري(51).
    Algunas delegaciones encomiaron la adopción del enfoque programático por niveles y el proceso de examen interno introducido en algunos programas. UN 130 - وأثنت بعض الوفود على النهج المتدرج للبرامج وعملية المراجعة الداخلية التي بدأ تطبيقها في بعض البرامج.
    El Comité también consideró las posibles líneas de conducta a seguir para resolver los diversos problemas relacionados con el sistema Atlas introducido en 2004 y tomó decisiones al respecto. UN واستعرضت اللجنة أيضا مسارات العمل في التصدي لمسائل مختلفة تتعلق بنظام أطلس الذي أُدخل عام 2004 وبتت بشأنها.
    El nuevo producto previsto introducido en el informe sobre el presupuesto para 2009/10 e incluido en el presente informe es: UN والناتج المقرر الجديد الذي أخذ به في تقرير ميزانية الفترة 2009/2010 وورد في التقرير الحالي هو التالي:
    El nuevo pasaporte introducido en el 2000 contiene complicadas características de seguridad para evitar la falsificación, la adulteración y el uso fraudulento. UN ويتضمن جواز السفر الجديد الذي استحدث في عام 2000 ميزات أمنية متطورة لمنع التزوير والتزييف والاستخدام الاحتيالي.
    Se están confiscando bienes y beneficios de los señores de la droga como resultado de medidas que se han introducido en mi país. UN ونتيجة للتدابير التي استحدثت في بلدي تتم مصادرة ممتلكات وأرباح عتاة المخدرات.
    Acogió con satisfacción el cambio introducido en 2009 en el sistema de inmigración para favorecer la integración de los inmigrantes y facilitar su participación en la vida económica y social. UN ورحَّب بالتغيير الذي أُدخل على نظام الهجرة عام 2009 للمساعدة على اندماج المهاجرين وتيسير مشاركتهم في الحياة الاقتصادية والاجتماعية.
    Cabe señalar que la población local pudo en principio seguir atravesando el puente sobre el río Inguri y que se mantiene el sistema simplificado de permisos introducido en 2010, que facilita su cruce. UN ويُذكر هنا أن السكان المحليين بإمكانهم مبدئيا مواصلة التنقل عبر جسر نهر إنغوري، وأن النظام المبسط لمنح التصاريح الذي استُحدِث في عام 2010 لتسهيل العبور لا يزال سارياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more