Hacia el final de la segunda se introdujo el arma más destructiva y aterrorizadora: el arma nuclear. | UN | وعند نهاية الحرب اﻷخيرة، أدخل أكثر اﻷسلحة تدميرا وترويعا، ألا وهو السلاح النووي. |
Desde que se introdujo el sistema de dos candidatos y prevalece la voluntad de los votantes, la proporción de mujeres se redujo, pero todavía se mantiene entre las más altas de todos los países del mundo. | UN | ومع أن نسبة النساء قلّت بعد أن أدخل نظام الترشيح المزدوج وتغلبت إرادة الناخب، فإنها ظلت تضاهي أعلى نسب بلدان العالم. |
Fue nuestro vecino del oriente el que introdujo el factor nuclear en la ecuación de seguridad del Asia meridional. | UN | فجارنا في الشرق هو الذي أدخل العامل النووي في المعادلة الأمنية لجنوب آسيا. |
En el momento en que se introdujo el ajuste en función de la carga de la deuda, la Comisión indicó que el uso de la deuda externa pública era preferible al uso de la deuda externa total por dos razones. | UN | 32 - وحينما تقرر بدء استخدام التسوية المتصلة بعبء الدين، أشارت اللجنة إلى وجود سببين رئيسيين لتفضيل استخدام بيانات الدين الخارجي العام على بيانات الدين الخارجي الكلي. |
Su anterior Constitución, aprobada en 1990, introdujo el estado de derecho democrático, basado en la separación de poderes y en el pluralismo político. | UN | ودستورها السابق، المعتمد في سنة 1990، قد أدخل سيادة القانون الديمقراطية القائمة على أساس الفصل بين السلطات وعلى التعددية السياسية. |
así como también, el islam introdujo el comercio y las matemáticas a todo el continente. | TED | وبالمثل، أدخل الإسلام التجارة والرياضيات في جميع أنحاء القارة. |
Él introdujo el virus en todos los equipos a los que echó mano. | Open Subtitles | لقد أدخل الفيروس إلى أيّ حاسوب طالته يده |
Debemos averiguar cómo introdujo el gas en esta instalacion. | Open Subtitles | نحتاج أن نعرف كيف أدخل الغاز في هذا المُرفق. |
83. Como se explica en el párrafo 378 del segundo informe, la Ley sobre el niño de 1992 introdujo el acuerdo de custodia conjunta, que los padres pueden convenir aun en caso de separación o divorcio. | UN | ٣٨- ووفقاً للشرح الذي ورد في التقرير الثاني ﻵيسلندا في الفقرة ٨٧٣، أدخل قانون اﻷطفال ترتيب الحضانة المشتركة، التي يجوز أن يتفق عليها الوالدان، حتى في حالة الانفصال أو الطلاق. |
La iniciativa PNUD 2001 introdujo el concepto de la elaboración por parte de las organizaciones de las Naciones Unidas en un país de una evaluación común del país y del marco de asistencia de las Naciones Unidas para el desarrollo, así como de una paulatina armonización de sus ciclos de programación. | UN | وقد أدخل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي 2001 مفهوم إعداد تقييمات قطرية موحدة وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة بواسطة منظمات الأمم المتحدة في فرادى البلدان، بجانب العمل على المواءمة بين دورات برامجها. |
La parte grecochipriota introdujo el factor de la Unión Europea para utilizarlo como un pretexto para desafiar los parámetros establecidos y previamente acordados en el proceso de las Naciones Unidas. | UN | ولقد أدخل الجانب القبرصي اليوناني عنصر الاتحاد الأوروبي في المعادلة بغية استخدامه كذريعة يتحدى بها الأطر المحددة المتفق عليها في عملية الأمم المتحدة. |
La reforma introdujo el sistema de administración territorial autónoma, de conformidad con la Constitución de la República de Polonia y la Carta Europea de Autonomía Local aprobada por el Consejo de Europa en 1985 y ratificada por Polonia en 1994. | UN | وقد أدخل الإصلاح نظام الحكم الذاتي لإدارة الإقليم، وفقا لدستور جمهورية بولندا والميثاق الأوروبي للحكم الذاتي المحلي الذي اعتمده مجلس أوروبا في عام 1985، وصدقت عليه بولندا في عام 1994. |
Esta última Ley introdujo el delito de Venta y tráfico de menores a propuesta de la Federación de Mujeres Cubanas, con el propósito de prevenir y sancionar severamente hechos tan denigrantes como estos y que solo pueden darse excepcionalmente en nuestro país. | UN | وقد أدخل هذا القانون الأخير جريمة بيع الأحداث والاتجار بهم بناء على اقتراح الاتحاد النسائي الكوبي، بغرض منع هذه الأمور الشائنة وفرض عقوبات شديدة عليها، حيث يمكن أن تحدث في بلدنا، بشكل استثنائي فقط. |
En 2005 se introdujo el Sistema de hogares en grupo a fin de proporcionar alojamiento transitorio a ex prostitutas y víctimas de la prostitución forzada después de salir de los establecimientos de apoyo. | UN | وقد أدخل نظام المساكن الجماعية في عام 2005 من أجل توفير إسكان مؤقت للبغايا السابقات وضحايا البغاء بالإكراه عقب تركهن لمرافق الدعم. |
En 2000 se introdujo el Programa de asistencia laboral para agricultoras embarazadas o que han dado a luz; en 2003, este Programa se amplió para abarcar todo el país. | UN | وفي عام 2000، أدخل برنامج المساعدة في العمل الذي يتعلق بالمزارعات الحوامل أو من قمن بالوضع، وتم توسيع نطاق هذا البرنامج على صعيد الدولة بأسرها في عام 2003. |
126. La Ley de protección parental y prestaciones familiares introdujo el derecho de los padres a trabajar a tiempo parcial hasta que el niño cumpla tres años. | UN | 124 - أدخل قانون حماية الأبوة واستحقاقات الأسرة الحق في العمل بعض الوقت إلى أن يبلغ الطفل الثالثة من العمر. |
Debido a las limitaciones en cuanto a la disponibilidad de datos sobre los pagos del capital de la deuda en el momento en que se introdujo el ajuste, la Comisión decidió basar dicho ajuste en un porcentaje de la cuantía total de la deuda externa de los Estados Miembros afectados. | UN | 30 - وبسبب القيود التي حدّت من توفر البيانات المتعلقة بالمبالغ المدفوعة لسداد أصل الدين في الفترة التي تقرر فيها بدء استخدام هذه التسوية، اختارت اللجنة التسوية استناداً إلى نسبة من رصيد الدين الخارجي الكلي للدول الأعضاء المعنية. |
La Comisión también recordó que, dadas las limitaciones en cuanto a la disponibilidad de datos sobre los pagos del capital de la deuda en el momento en que se introdujo el ajuste, había decidido basar dicho ajuste en un porcentaje de la cuantía total de la deuda externa de los Estados Miembros afectados. | UN | ٣٣ - وقد أشارت اللجنة إلى أنه، بسبب القيود المتصلة بتوافر البيانات المتعلقة بالمبالغ المدفوعة لسداد أصل الدين في الفترة التي تقرر فيها بدء استخدام هذه التسوية، اتجهت إلى إجراء التسوية استنادا إلى نسبة من رصيد الدين الخارجي الكلي للدول الأعضاء المعنية. |
La Comisión recordó que cuando se introdujo el ajuste en función de la carga de la deuda, se consideró que los datos sobre la deuda pública eran más adecuados para el cálculo por dos razones principales: no toda la deuda externa privada está incluida en la deuda externa total y la deuda privada no representa la misma carga que la deuda pública, puesto que la deuda pública debe ser amortizada con cargo al presupuesto público. | UN | 37 - وأشارت اللجنة إلى أن بيانات الدين العام اعتبرت أكثر ملاءمة للحسابات حينما تقرر بدء استخدام التسوية المتصلة بعبء الدين، وذلك لسببين رئيسيين هما أن الدين الخارجي الكلي لا يشمل كل الدين الخارجي الخاص، وأن الدين الخاص لا يشكل عبئا مماثلا لعبء الدين العام، لأن الدين العام يجب أن يسدد من الميزانية الحكومية. |
En tercer lugar se introdujo el sistema de mejoramiento en línea de los procedimientos de solicitud en el sector público. | UN | وثالثا، بدأ العمل بالنظام الشبكي لتعزيز الإجراءات المتعلقة بطلبات الشؤون المدنية. |
En la Conferencia de Estocolmo de 1984-1986 se introdujo el concepto de medidas de fomento de la confianza y la seguridad. | UN | وكان مفهوم تدابير بناء الثقة والأمن قد استُحدث في مؤتمر ستكهولم 1984-1986. |
introdujo el programa de aprendizaje acelerado, una intervención paralela destinada a satisfacer las necesidades de educación básica de adultos jóvenes que hubieran quedado excluidos hasta entonces. | UN | وأدخلت الحكومة برنامج التعليم العاجل، وهو برنامج مواز صُمم لتلبية الاحتياجات التعليمية الأساسية للبالغين الذين تخلفوا عن التعليم. |